Il existe un certain nombre d’institutions et d’organismes qui fournissent avec succès un tel appui. | UN | وهناك عدد من المؤسسات والوكالات الناجحة التي تقدم هذا النوع من الدعم. |
Quels sont les principaux obstacles à la création d'emplois et de moyens de subsistance pour les jeunes et les femmes dans les villes ? Quelles sont les expériences réussies qui peuvent être partagées ? | UN | ما هي العوائق الرئيسية التي تحول دون إيجاد فرص العمل والمعيشة للشباب والنساء في المدن؟ وما هي التجارب الناجحة التي يمكن تقاسمها؟ |
Nous réinvestirions en fait dans les idées efficaces qui sont au cœur de l'intégration européenne. | UN | وسنكون في الحقيقة بصدد إعادة الاستثمار في الأفكار الناجحة التي تكمن في صميم الاندماج الأوروبي. |
15. Prend note avec satisfaction de la visite fructueuse que le Président du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux a effectuée aux Tokélaou en octobre 2004; | UN | 15 - تلاحظ مع الارتياح الزيارة الناجحة التي قام بها رئيس اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة إلى توكيلاو في تشرين الأول/أكتوبر 2004؛ |
Il tirera partie de l'expérience heureuse acquise lors de l'exécution de l'opération de secours dans les zones touchées par la sécheresse. | UN | وسيبنى هذا النهج على الخبرة الناجحة التي تم اكتسابها في تنفيذ عملية الطوارئ المتعلقة بالجفاف. |
Nous tenons à exprimer notre reconnaissance à S. E. l'Ambassadeur du Guyana, M. Samuel R. Insanally, pour le travail dynamique et fructueux qu'il a accompli au cours de son mandat de président de la quarante-huitième session. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا لسفير غيانا، السيد صمويل انسانالي، على اﻷعمال الدينامية الناجحة التي قام بها خلال فترة ولايته كرئيس للجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Les partenaires ont également mis l'accent sur le succès de certaines initiatives, qui pourraient être élargies. | UN | وقد أبرز الشركاء المبادرات الناجحة التي يمكن بدء تنفيذها على نطاق واسع. |
Ces élections sont intervenues dans le sillage du succès de la Conférence de Kaboul. | UN | وقد جاءت الانتخابات في أعقاب النتائج الناجحة التي توصل إليها مؤتمر كابول. |
Une question a été posée au sujet des politiques fructueuses qui avaient été appliquées dans la région, notamment celles qui étaient les mieux adaptées à la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وأثير سؤال عن السياسات الناجحة التي طبقت في المنطقة، ولا سيما السياسات التي كانت أكثر ملاءمة لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
La mobilisation des ressources nationales repose sur le nombre de cas exemplaires de réussite populaire. | UN | فعدد الأمثلة الناجحة التي يحققها السكان هو حجر الزاوية في حشد الموارد المحلية. |
Ce constat s'est vérifié lors de la visite couronnée de succès du Directeur général dans les pays de la région, en avril dernier. | UN | ولقد تأكد هذا خلال الزيارة الناجحة التي قام بها المدير العام لبلدان المنطقة في نيسان/أبريل الماضي. |
Il rassemble des idées, des recommandations et des stratégies développées par des spécialistes de la réforme de la justice et du droit et renvoie aux mesures prises avec succès dans plusieurs pays. | UN | ويحشد الدليل أفكاراً وتوصيات واستراتيجيات وضعها خبراء متخصصون في إصلاح النظم القضائية والقانونية؛ وهو يتضمن إشارات إلى التدابير الناجحة التي اتخذتها طائفة متنوعة من البلدان. |
Le présent rapport ne serait pas complet s'il n'y était fait mention de l'action menée en ce sens avec succès au cours des huit dernières années. | UN | ولن يكتمل هذا التقرير إذا لم تُذكر الخطوات الناجحة التي خطاها الصندوق أثناء فترة السنوات الثماني هذه لتعزيز المساءلة. |
Les commissions régionales, qui sont conscientes des difficultés qu'il y a à tirer parti des TIC afin de promouvoir le programme de développement, ont présenté des initiatives réussies qui pourraient être reproduites ailleurs. | UN | وإدراكا للتحديات التي تواجهها اللجان الإقليمية في تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لخدمة خطط التنمية، عرضت تلك اللجان المبادرات الناجحة التي يمكن أن تكرارها في المناطق الأخرى. |
La Division de l'investissement et des entreprises applique un certain nombre de pratiques de gestion efficaces qui devraient être utilisées au sein de la CNUCED. | UN | 55- وتعتمد الشعبة على عدد من الممارسات الإدارية الناجحة التي يتعين تقاسمها داخل الأونكتاد. |
15. Prend note avec satisfaction de la visite fructueuse que le Président du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux a effectuée aux Tokélaou en octobre 2004 ; | UN | 15 - تلاحظ مع الارتياح الزيارة الناجحة التي قام بها رئيس اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة إلى توكيلاو في تشرين الأول/أكتوبر 2004؛ |
À cet égard, nous devons mentionner la conclusion heureuse des pourparlers sur l'Afghanistan parrainés par l'ONU et tenus à Bonn. | UN | ولا يفوتنا أن ننوه في هذا الصدد بالنتائج الناجحة التي توصلت إليها المحادثات الخاصة بأفغانستان والتي عقدت في بون برعاية الأمم المتحدة. |
Les résultats fructueux de la Conférence ont été la confirmation de la volonté de toutes les parties de protéger la diversité biologique pour les générations futures. | UN | والنتائج الناجحة التي توصل إليها المؤتمر أكدت من جديد التزام جميع اﻷطراف بالمحافظة على التنوع البيولوجي لصالح اﻷجيال المقبلة. |
le succès des élections en Sierra Leone ne constitue que le début d'une consolidation de la paix dans ce pays. | UN | وما الانتخابات الناجحة التي جرت في سيراليون إلا بداية لتعزيز بناء السلم. |
Le Secrétaire général note avec satisfaction le succès de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000. | UN | ويلاحظ الأمين العام مع الارتياح النتيجة الناجحة التي انتهى إليهــــا مؤتمر الأطــــراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000. |
À cet égard, une question a été posée au sujet des politiques fructueuses qui avaient été appliquées dans la région, notamment celles qui étaient les mieux adaptées à la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وفي هذا الصدد، أثير سؤال عن السياسات الناجحة التي طبقت في المنطقة، ولا سيما السياسات التي كانت أكثر ملاءمة لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Des exemples de réussite ont été présentés, notamment des programmes de préparation à la libération et de suivi après la libération. | UN | وكانت البرامج التي تنفذ قبل الإفراج عن السجناء وبعد الإفراج عنهم موطن التركيز في بعض الأمثلة الناجحة التي قُدِّمت. |
Mais le Comité n'a pu observer que dans l'État où il s'est rendu l'action couronnée de succès du Bureau central national d'INTERPOL par laquelle il a relié les services de répression compétents aux sources d'information d'INTERPOL. | UN | إلا أن الدولة التي تمت زيارتها هي وحدها التي أمكن فيها ملاحظة الجهود الناجحة التي بذلها المكتب المركزي الوطني للإنتربول للربط بين وكالات إنفاذ القانون المعنية ومصادر المعلومات التابعة للإنتربول. |
Plusieurs délégations ont félicité le FNUAP d'avoir réussi à obtenir des contributions de fondations privées. | UN | وأثنى العديد من الوفود على الطريقة الناجحة التي استطاع بها الصندوق الحصول على مساهمات من المؤسسات الخاصة. |
Nombre des opérations réussies de saisie de cocaïne et d'héroïne avaient été réalisées par les autorités aux aéroports, la majeur partie des drogues destinées aux marchés européens étant acheminée par voie aérienne. | UN | والكثير من العمليات الناجحة التي ضُبطت فيها كميات من الكوكايين والهيروين نُفِّذ على أيدي السلطات العاملة في المطارات، لأن معظم المخدّرات الموجّهة إلى الأسواق الأوروبية تنقل جواً. |
Le gouvernement joue un rôle essentiel en appuyant des cadres de partenariats réussis qui sont axés sur des activités sérieuses de recherche-développement et d'innovation entre ces acteurs; | UN | وتؤدي الحكومة دورا أساسيا في دعم أطر الشراكة الناجحة التي تركز على البحوث السليمة اجتماعيا والتطوير والابتكار بين تلك الجهات؛ |
L'objectif est, en partie, de dépeindre des pratiques et des procédures qui ont donné de bons résultats aux niveaux régional et national. | UN | وتصف هذه الدراسات من ناحية الممارسات والعمليات الناجحة التي تحدث على الصعيدين الإقليمي والوطني. |