ويكيبيديا

    "الناجمة عن تغير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résultant des changements
        
    • posés par les changements
        
    • liés aux changements
        
    • liées aux changements
        
    • imputables aux changements
        
    • liés au changement
        
    • provenant du changement
        
    • causées par les changements
        
    • dues au changement
        
    • dues aux changements
        
    • dus aux changements
        
    • imputables au changement
        
    • du réchauffement
        
    • due aux changements
        
    • résultant du changement
        
    Au cours des 10 prochaines années, pas moins de 175 millions d'enfants risqueront d'être touchés chaque année par des catastrophes naturelles résultant des changements climatiques. UN وفي العقد المقبل، يتوقع أن يتضرر 175 مليون طفل في كل عام جراء الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ.
    L'augmentation des phénomènes météorologiques extrêmes résultant des changements climatiques et de l'urbanisation entraînera probablement une hausse des déplacements durant les décennies futures. UN ومن المتوقع أن تؤدي الزيادة في الظواهر الجوية الناجمة عن تغير المناخ والتوسع الحضري إلى ارتفاع مستويات التشريد في العقود القادمة.
    L'augmentation de l'aide est essentielle pour nous permettre de promouvoir le développement à long terme et de nous attaquer aux défis posés par les changements climatiques. UN فزيادة المعونة أمر حيوي إذا كان المراد هو تشجيع التنمية الطويلة الأجل والتصدي للتحديات الناجمة عن تغير المناخ.
    Les pays sont à même de réduire les risques de conflit et de catastrophe naturelle, notamment ceux liés aux changements climatiques. UN أن تكون البلدان قادرة على الحد من احتمالات نشوب النـزاعات ووقوع الكوارث الطبيعية، بما في ذلك تلك الناجمة عن تغير المناخ.
    Il tient également compte des conséquences humanitaires des changements climatiques, des catastrophes soudaines liées aux changements climatiques et des crises qui éclatent en raison des changements climatiques, telles que les sécheresses prolongées. UN وتراعي الموارد التقديرية أيضاً النتائج الإنسانية الناجمة عن تغير المناخ، والكوارث المفاجئة التي تحدث بسبب تغير المناخ، والأزمات التي تنشأ نتيجة تغير المناخ، من قبيل فترات الجفاف التي يطول أمدها.
    Les estimations concernant le risque de pertes imputables aux changements climatiques sont pour l'instant trop incertaines pour que les compagnies d'assurance puissent évaluer de manière fiable comment le secteur évoluera dans ce contexte. UN ولا تزال درجة عدم التيقن في تقدير احتمال الخسائر الناجمة عن تغير المناخ أعلى من أن تتمكن شركات التأمين من إجراء تقديرات موثوق بها لتطور القطاع في ظل هذا السياق.
    À cet égard, certains orateurs ont également lancé un appel à l'action et à la solidarité internationales pour atténuer les risques liés au changement climatique, en particulier dans les pays vulnérables. UN وفي هذا السياق، دعا بعض المشاركين إلى استجابات دولية وإلى التضامن لاحتواء المخاطر الناجمة عن تغير المناخ، وبخاصة في البلدان الضعيفة.
    d Total des émissions ou absorptions nettes de CO2 provenant du changement d'affectation des terres et de la foresterie. UN (د) مجموع صافي الانبعاثات أو عمليات إزالة ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن تغير استخدام الأرض والحراجة.
    Face aux nombreuses catastrophes naturelles causées par les changements climatiques, les pays développés doivent promouvoir une solidarité internationale authentique, fondée sur le principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو، في ضوء العديد من الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ، أن تعمل على تعزيز التضامن الدولي الحقيقي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    Une aide est également nécessaire afin de parer aux catastrophes naturelles dues au changement climatique - telles que les phénomènes récents de pluies et d'inondation dans les provinces orientales du Yémen (catastrophes qui ont fait plusieurs centaines de morts et plusieurs milliers de personnes déplacées, et détruit des exploitations agricoles et des infrastructures). UN كما تلزم المساعدات لمواجهة الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ، التي من قبيل الأمطار والفيضانات التي شهدتها المحافظات الشرقية بالجمهورية اليمنية مؤخرا وقتلت المئات وشردت الآلاف ودمرت الأراضي الزراعية والبنية الأساسية.
    L'évaluation des dégâts économiques causés par les catastrophes naturelles elles-mêmes dues aux changements climatiques est relativement simple à effectuer. UN 30 - ويعد تقييمُ الأضرار الاقتصادية الناجمة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية واضحا نسبياً.
    Diverses études s'accordent sur le fait que les dégâts résultant des changements climatiques représentent une part plus significative des activités économiques des pays en développement que des pays industrialisés. UN وهناك اتفاق عام بين دراسات شتى بأن اﻷضرار الناجمة عن تغير المناخ تصيب نسبة من اﻷنشطة الاقتصادية في البلدان النامية أعلى الى حد كبير منها في البلدان الصناعية.
    Il s'intéressera également à des questions telles que la pression croissante résultant des changements climatiques, de l'aménagement du littoral, de l'extraction des ressources et de la pollution, et l'impact de ces phénomènes sur les populations locales, les sociétés et la biodiversité. UN كما سيولى الاهتمام للمسائل المتعلقة بتزايد الضغوط الناجمة عن تغير المناخ، والتنمية الساحلية، واستخراج الموارد، والتلوث، التي تؤثر على المجتمعات والمجتمعات المحلية والتنوع البيولوجي.
    Les risques posés par les changements climatiques, les catastrophes naturelles et les épidémies, qui frappent durement les groupes vulnérables, en particulier les personnes démunies, restent de sérieux problèmes pour le Viet Nam. UN ومن التحديات الكبيرة التي تواجه فييت نام المخاطر الناجمة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية والأوبئة التي تؤثر تأثيراً كبيراً على الفئات الضعيفة، وخاصة الفقراء.
    Enfin, elle aiderait les peuples du monde à devenir des producteurs et des consommateurs plus responsables et exigeants et à surmonter les défis posés par les changements climatiques. UN وأخيراً، هذا النهج من شأنه أن يُعين سكان العالم على أن يكونوا أكثر تحملاً للمسئولية ويكونوا كذلك منتجين ومستهلكين أكثر تبصراً وفطنة ومن ثم يتغلبون على التحديات الناجمة عن تغير المناخ.
    Un intervenant a souligné la gravité des problèmes liés aux changements climatiques qui touchent les enfants. UN ٢٧٥ - وشدد أحد المتحدثين على خطورة التحديات الناجمة عن تغير المناخ والتي تؤثر على الأطفال.
    Nous espérons qu'en priant les organes principaux de l'ONU, y compris le Conseil de sécurité, de traiter des menaces à la sécurité liées aux changements climatiques, la résolution donnera à l'ONU la possibilité d'adopter une approche dynamique et de redoubler d'efforts avant que ces menaces ne deviennent terribles et irréversibles. UN ونأمل بأنه القرار، من خلال إناطة مسؤولية التصدي للتهديدات الأمنية الناجمة عن تغير المناخ بالأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، سيتيح للأمم المتحدة المجال لأن تكون استباقية وأن تبذل المزيد من الجهود قبل أن نصل إلى نقطة تصبح عندها هذه التهديدات خطيرة ولا يمكن التغلب عليها.
    Les deux tiers de sa superficie sont constitués de terres arides qui s'étendent chaque année par suite de phénomènes météorologiques extrêmes imputables aux changements climatiques. UN وثلثا القارة أراض جافة، كما يزداد سنويا نمو هذه الكتلة من الأراضي نتيجة لظروف الطقس القاسية الناجمة عن تغير المناخ.
    Le coût global de l'adaptation des pays en développement aux risques liés au changement climatique est estimé entre 4 et 37 milliards de dollars par an. UN ويتراوح إجمالي تكاليف التكيّف مع المخاطر الناجمة عن تغير المناخ في العالم النامي، بحسب التقديرات، بين 4 بلايين دولار و 37 بليون دولار في السنة.
    d/ Total des émissions ou absorptions nettes de CO2 provenant du changement d'affectation des terres et de la foresterie. UN (د) مجموع صافي انبعاثات أو عمليات إزالة ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن تغير استخدام الأرض والحراجة.
    Le rapport parle d'aider les pays à réduire les tensions causées par les changements climatiques, mais il omet de dire qu'il est fondamental que les pays développés réduisent rapidement et drastiquement leurs émissions de gaz à effet de serre. UN وينوه التقرير بمساعدة البلدان على تخفيف حدة التوترات الناجمة عن تغير المناخ. لكنه لا يذكر أن من الأساسي أن تخفض البلدان المتقدمة النمو بسرعة وبصورة جذرية انبعاثاتها من غازات الدفيئة.
    Nous pensons qu'il faut également envisager la création d'un fonds spécial au sein des Nations Unies pour faire face aux pertes et manques à gagner dus aux changements climatiques. UN ونؤمن بضرورة إنشاء صندوق خاص في الأمم المتحدة لمساعدة الاقتصادات الهشة على مواجهة الخسائر، بما في ذلك خسارة الدخل الناجمة عن تغير المناخ.
    Ce sont en effet eux qui sont le plus directement exposés à la pollution et aux conditions extrêmes imputables au changement climatique, et qui dépendent le plus fortement des ressources naturelles: cultures, bétail et biocombustibles. UN فهم الأكثر عرضة للآثار المباشرة للتلوث وللظروف الطبيعية البالغة القسوة الناجمة عن تغير المناخ، وهم أكثر من غيرهم اعتمادا على الموارد الطبيعية، مثل المحاصيل والمواشي ووقود الكتلة الحيوية.
    Si la montée des eaux submerge les Maldives, les effets du réchauffement planétaire seront aussi dévastateurs qu’une bombe nucléaire. Pour les Etats-Unis et l’Europe, les dommages causés, disons à la Floride et aux Pays-Bas, seront tout aussi graves. News-Commentary إن الصدمات الخارجية الناجمة عن تغير المناخ سوف تخلف تأثيراً مباشراً على الدول المتقدمة. على سبيل المثال، إذا ما تسبب ارتفاع مستوى سطح البحر في إغراق جزر المالديف فلن يقل الدمار الناجم عن تغير المناخ عن الدمار الذي قد تحدثه قنبلة نووية، وحتى بالنسبة للولايات المتحدة وأوروبا، فإن الضرر الذي سيلحق بولاية فلوريدا أو هولندا على سبيل المثال لن يكون أقل شدة.
    Par exemple, certaines estimations du nombre de personnes frappées par une catastrophe, due aux changements climatiques entre 2000 et 2004, indiquent quelques 240 millions ou encore 62 millions par an. UN فعلى سبيل المثال، تفيد التقديرات الخاصة بالمتضررين من الكوارث الناجمة عن تغير المناخ بين عامي 2000 و 2004 بتأثر نحو 240 مليون أو 62 مليون سنويا.
    Enfin, si le Bangladesh a fait des progrès considérables dans la réalisation des OMD, les catastrophes naturelles résultant du changement climatique l'ont obligé à affecter des fonds importants à la solution de problèmes immédiats. UN وذكر، أخيرا، أن بنغلاديش حققت تقدما كبيرا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولكن الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ قد فرضت تحويل الأموال للتصدي لتلك المشاكل العاجلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد