| Cette année, les menaces à la stabilité régionale et mondiale résultant de ces deux maux ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
| Permettre une réduction effective des émissions résultant de procédés industriels. | UN | يمكن أن يقلل بفعالية من الانبعاثات الناجمة من العمليات الصناعية. |
| Réduction des émissions résultant du déboisement dans les pays en développement | UN | خفض الانبعاثات الناجمة من إزالة الغابات في البلدان النامية |
| Évaluer les moyens nationaux de gérer les risques sanitaires découlant de l'emploi délibéré d'agents biologiques. | UN | تقييم القدرة الوطنية على إدارة المخاطر الصحية الناجمة من تعمد استخدام العوامل البيولوجية. |
| M. Daniel Kaufmann, Directeur du Programme mondial de l'Institut de la Banque mondiale, fera un exposé sur le thème " La bonne gouvernance et la lutte contre la corruption dans le monde entier : Mythes et réalités découlant des données " . | UN | يقدم الدكتور دانييل كوفان مدير البرامج العالمية بمعهد البنك الدولي عرضا للإدارة الجيدة ومكافحة الإرهاب على نطاق العالم: الخرافات والحقائق الناجمة من البيانات. |
| Carmen Deere et Magdalena Leon ont conduit en 1998 une étude dans neuf pays d'Amérique latine sur les conséquences des droits fonciers et des droits sur l'eau sur la situation des femmes depuis les réformes agraires des années 1960 et 1970 jusqu'aux contre-réformes néolibérales des années 90. | UN | أجرت كارمن ويبر، وماجدالينا ليون دراسة في عام 1998 عن الآثار الجنسانية لحقوق الأرض والمياه، الناجمة من إصلاحات الأراضي في فترة الستينات والسبعينات، إلى الإصلاحات التحررية الجديدة المضادة في فترة التسعينات في تسعة بلدان في أمريكا اللاتينية. |
| Ces mécanismes internationaux d'intervention servent pour faire face aux menaces liées à une dissémination délibérée ou accidentelle d'agents pathogènes ainsi qu'à des événements naturels. | UN | وتتناول آليات التصدي الدولية هذه التهديدات الناجمة من إطلاق مسببات الأمراض بشكل متعمد أو عرضي وكذا من الحوادث الطبيعية. |
| Mon pays est bien conscient des souffrances causées par les déplacements forcés. | UN | إن بلدي يدرك جيدا المشاق الناجمة من التشريد القسري. |
| Participation à des programmes de l'UE et à des réseaux énergétiques régionaux Pollution de l'air et de l'eau résultant de la production d'énergie | UN | الضغوط الناجمة من العولمة وإعادة الهيكلة الصناعية لكي تغير الحكومة طريقة ممارستها لمسؤولياتها. |
| Ainsi, c'est lui qui a engagé une discussion sur les nouvelles menaces résultant de la possibilité d'utilisation de matières radiologiques par des terroristes. | UN | وأحد الأمثلة الجيدة على ذلك، هو شروع السفير هاينزبرغ في مناقشة تتناول الأخطار الجديدة الناجمة من احتمال استخدام الجماعات الإرهابية لمواد مشعة. |
| Le nombre élevé de décès par malnutrition résultant de la sous-alimentation et de l'insuffisance pondérale à la naissance; | UN | ارتفاع عدد الوفيات الناجمة من انتشار سوء التغذية في اليمن لعدة عوامل منها نقص الوزن عند الميلاد، وسوء التغذية؛ |
| Le pays a également pris du retard s'agissant de relever les défis résultant de l'adhésion de la Croatie à l'Union européenne. | UN | وتسجل البوسنة والهرسك أيضا تأخرا في مواجهة التحديات الناجمة من انضمام كرواتيا إلى الاتحاد الأوروبي. |
| Les dangers résultant du déversement intentionnel ou accidentel d'agents biologiques et les progrès rapides de la technologie, notamment dans le domaine de la biotechnologie, exigent que soit renforcée d'urgence la Convention sur les armes biologiques. | UN | وقد أحدثت حالات التفشي الناجمة من الإطلاق المتعمد أو العرضي للعناصر البيولوجية والتكنولوجيا المتطورة بشكل سريع خاصة في مجال التكنولوجيا الحيوية إلحاحا متجددا على توطيد اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
| Affirme qu'il importe de prendre d'urgence de nouvelles mesures adaptées pour réduire les émissions résultant du déboisement et de la dégradation des forêts dans les pays en développement; | UN | يؤكد الحاجة العاجلة لاتخاذ المزيد من الإجراءات الفعالة لخفض الانبعاثات الناجمة من إزالة الغابات وتدهور الغابات في البلدان النامية؛ |
| Les économies résultant du transfert de véhicules supplémentaires à la MONUA ont été partiellement contrebalancées par des dépenses supplémentaires au titre des carburants et lubrifiants du fait de l’augmentation de la consommation. | UN | وقوبلت جزئيا الوفورات الناجمة من نقل مركبات إضافية إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا باحتياجات إضافية تحت بند الوقود والزيوت ومواد التشحيم من بنود باب الميزانية نظرا لازدياد استهلاك الوفود والمنتجات النفطية المخصصة لمحركات السيارات. |
| La République tchèque remplit toutes les obligations découlant de la CIAC. | UN | تمتثل الجمهورية التشيكية لجميع التـزاماتها الناجمة من اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
| Études axées sur les grandes orientations, comprenant des informations à jour et portant sur les transports maritime et aérien et les problèmes commerciaux découlant de la petite superficie, de l'isolement de ces pays et de leurs difficultés de transport et de communication. | UN | إعداد دراسة سياسية المنحى تتضمن معلومات مستكملة عن الدول الجزرية الصغيرة النامية، تركز على النقل والنقل العابر بحرا وجوا، ومشاكل التجارة الناجمة من صغر البلد ومن البعد ومن القيود في النقل والاتصالات. |
| Elle incorpore également les obligations internationales de la République tchèque découlant de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires qui, jusqu'en 1997, relevaient d'une loi adoptée en 1989. | UN | ويشمل القانون الذري أيضا الالتزامات الدولية للجمهورية التشيكية الناجمة من اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية التي ظلت حتى عام 1997 تخضع لتشريع اعتمد في عام 1989. |
| M. Daniel Kaufmann, Directeur du Programme mondial de l'Institut de la Banque mondiale, fera un exposé sur le thème " La bonne gouvernance et la lutte contre la corruption dans le monde entier : Mythes et réalités découlant des données " . | UN | يقدم الدكتور دانييل كوفان مدير البرامج العالمية بمعهد البنك الدولي عرضا للإدارة الجيدة ومكافحة الفساد على نطاق العالم: الخرافات والحقائق الناجمة من البيانات. |
| M. Daniel Kaufmann, Directeur du Programme mondial de l'Institut de la Banque mondiale, fera un exposé sur le thème " La bonne gouvernance et la lutte contre la corruption dans le monde entier : Mythes et réalités découlant des données " . | UN | يقدم الدكتور دانييل كوفان مدير البرامج العالمية بمعهد البنك الدولي عرضا للإدارة الجيدة ومكافحة الفساد على نطاق العالم: الخرافات والحقائق الناجمة من البيانات. |
| Préoccupée également par la grave détérioration de la situation des enfants palestiniens observée récemment dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et par les lourdes conséquences des assauts et sièges israéliens incessants que subissent les villes, les bourgs, les villages et les camps de réfugiés palestiniens, et qui ont provoqué une crise dramatique sur le plan humanitaire, | UN | وإذ يساورها القلق كذلك إزاء التدهور الخطير الذي شهدته حالة الأطفال الفلسطينيين مؤخرا في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإزاء النتائج الخطيرة الناجمة من عمليات الاقتحام الإسرائيلية والحصار المستمر للمدن والقرى ومخيمات اللاجئين الفلسطينية مما تسبب في وقوع أزمة إنسانية حادة، |
| Le Comité a consacré beaucoup de temps et d'efforts pour surmonter les difficultés liées à l'application du programme < < pétrole contre nourriture > > . | UN | 62 - وقد سخرت اللجنة الكثير من الوقت والجهد للتغلب على الصعوبات الناجمة من تنفيذ برنامج النفط مقابل الغذاء. |
| L'adaptation globale peut aider de nombreux pays à réduire considérablement les pertes économiques causées par les catastrophes naturelles. | UN | ويمكن للتكيف الشامل أن يساعد العديد من البلدان على الإقلال إلى أدنى حد من الخسائر الاقتصادية الناجمة من الكوارث الطبيعية. |
| Les recettes du Fonds général proviennent principalement de l'appui aux programmes et sont générées par les dépenses au titre du Fonds de subventions à des fins spéciales. | UN | وتمثل تكاليف الدعم البرنامجي الناجمة من نفقات صندوق المنح المرصدة لأغراض خاصة المصدر الرئيسي لإيرادات الصندوق العام لليونيتار. |