D'autre part, ces communications commenceraient à produire leurs effets juridiques avant que la confirmation n'ait été reçue. | UN | ومن الناحية الأخرى فمثل هذه الرسائل تشرع في ترتيب آثار قانونية قبل تلقي تأكيدها. |
Il peut en résulter, d'une part, une diminution des probabilités de remboursement par le débiteur et, d'autre part, un accroissement du coût de l'opération. | UN | فمن ناحية، قد يؤدي ذلك إلى تقليص الاحتمال في أن المدين سوف يسدد الدين، ومن الناحية الأخرى قد يزيد ذلك تكاليف المعاملة. |
Il y a encore un écart entre la législation et les politiques générales, d'une part, et la pratique, d'autre part. | UN | ولا يزال هناك تفاوت بين التشريع والسياسة، من ناحية، والممارسة من الناحية الأخرى. |
D'un autre côté, la petite route est bien moins encombrée. | Open Subtitles | أو من الناحية الأخرى, الطريق الضيق أقلّ إزدحامًا. |
Par ailleurs, les organisations qui luttent pour la protection des droits de l'homme considèrent généralement que la répression officielle en ce domaine est insuffisante plutôt qu'excessive. | UN | ومن الناحية الأخرى ترى المنظمات المهتمة بحماية حقوق الإنسان بوجه عام أن القمع الذي تمارسه الدولة في هذا المجال ضئيل وليس زائداً عن الحد. |
En revanche, les positions du groupe de travail et de la délégation japonaise diffèrent considérablement. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن موقف الفريق المخصص وموقف الوفد الياباني مختلفان للغاية. |
Le fossé qui sépare le Nord et le Sud, avec d'un côté la richesse et de l'autre la misère et le dénuement, ne fait que se creuser. | UN | إن الانقسام بين الشمال والجنوب آخذ في الاتساع، حيث نشهد الثراء في ناحية وتفشي الفقر والحرمان في الناحية اﻷخرى. |
Depuis, les commissions régionales mettent à profit cette dynamique pour appliquer, d'une part, les recommandations formulées lors de la phase de Genève et, d'autre part, leur schéma directeur régional. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تستفيد اللجان الإقليمية من الزخم في تنفيذ توصيات مرحلة جنيف من مؤتمر القمة، من ناحية، وبرامج العمل الإقليمية الخاصة بكل منها، من الناحية الأخرى. |
Il est possible que Karma t'ait embrassé car elle a des sentiments, mais d'autre part, c'était une fille ivre à une fête, et t'embrasser pour attirer l'attention est ce pour quoi elle est connue. | Open Subtitles | أعتقد أنه من المحتمل أن كارما قبلتكِ لأن لديها مشاعر نحوك لكن من الناحية الأخرى لقد كانت فتاة مخمورة في حفلة |
Cela s'explique, d'une part, par un certain conservatisme de la part des consommateurs et, d'autre part, par la mauvaise situation économique de la majorité de la population slovaque. | UN | ويعود السبب، من ناحية، إلى نوع من المحافظة لدى السكان، ويرجع من الناحية الأخرى إلى تدهور الوضع الاقتصادي لأغلبية سكان سلوفاكيا. |
Le système éducatif est à la fois un secteur économique du marché du travail marqué, d'une part, par une nette prédominance des enseignantes et, d'autre part, par l'existence d'une structure hiérarchique; à mesure que le niveau de l'éducation s'élève, la proportion d'enseignants de sexe féminin diminue. | UN | ويُعد نظام التعليم في الوقت ذاته قطاعا اقتصاديا من قطاعات سوق العمل، يتميز من ناحية بهيمنة واضحة للمعلمات، ومن الناحية الأخرى بهيكل هرمي: كلما ارتفع مستوى التعليم، انخفضت نسبة المعلمات. |
Les synergies entre la recherche et l'analyse d'une part et la coopération technique d'autre part ont assez bien fonctionné dans le cadre limité de projets mondiaux allant jusqu'à l'échelon des pays. | UN | فتضافر الطاقات بين البحث والتحليل من ناحية والتعاون التقني من الناحية الأخرى يسيران بصورة جيدة نوعاً ما ضمن الإطار الضيق للمشاريع العالمية التي يمتد نطاقها إلى المستوى القطري. |
D'un autre côté, l'un des hommes n'est pas vraiment médecin. | Open Subtitles | ومن الناحية الأخرى أحد الرجال ليس طبيباً حقاً |
Il faut aller de l'autre côté et fermer la porte. | Open Subtitles | يجب أن نصل إلى الناحية الأخرى ونغبق الباب |
D'un autre côté, les frais de fonctionnement sont ramenés de 17,4 % à 17,2 %. | UN | ومن الناحية الأخرى انخفضت تكاليف التشغيل من 4ر17 في المائة الى 2ر17 في المائة. |
Par ailleurs, il convient de ne pas confondre le suivi de l'exécution des engagements politiques dans le cadre du suivi, de l'évaluation et des rapports avec le suivi des progrès réalisés sur le terrain. | UN | ومن المهم أيضا ملاحظة أهمية عدم الخلط بين متابعة تنفيذ الالتزامات السياسية التي قُطعت من خلال الرصد والتقييم والإبلاغ من ناحية، ورصد التقدم المحرز على أرض الواقع من الناحية الأخرى. |
À l'OMPI, en revanche, la présentation de ce certificat est prévue dans la procédure électronique d'autorisation de voyage. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن المنظمة العالمية للملكية الفكرية تدرج الموافقة الطبية ضمن عملية الإذن الإلكتروني بالسفر. |
D'un côté, il est de plus en plus généralement accepté dans les pays en développement, mais de l'autre, il perd du terrain dans le monde développé. | UN | فمن ناحية أخذت التنمية المستدامة تحظى بالدعم في البلدان النامية بينما أخذت تتراجع في العالم المتقدم من الناحية اﻷخرى. |
Plusieurs autres au contraire les refusent pour ce genre de perte. | UN | ومن الناحية الأخرى رفضت عدة قرارات أخرى منح تعويض لتلك الخسائر. |
D'un autre coté, un test de grossesse ne prend que 5 minutes et on ne tue plus de lapins. | Open Subtitles | ومن الناحية الأخرى لن يستغرق فحص الحمل سوى خمسِ دقائق ولن نحتاج لقتل الأرانب الآن |
Jake, par contre, il était presque orphelin quand je l'ai amené. | Open Subtitles | جايك من الناحية الأخرى كان يتيمًا عمليًا عندما أحضرته إلى المنزل |