Non seulement ces méthodes sont moralement condamnables, mais en plus elles sont dangereuses car elles répondent précisément aux vœux des terroristes. | UN | فهذه الأساليب ليست خطأ من الناحية الأخلاقية فحسب، بل هي خطيرة لأن هذا ما يريده الإرهابيون بالتحديد. |
Toute réduction dans les services de l'Office serait risquée sur le plan politique, mais également moralement inacceptable. | UN | وأشار إلى أن أي تخفيض في الخدمات التي تقدمها الوكالة له مخاطر سياسية، وهو خطأُ أيضا من الناحية الأخلاقية. |
L'occupation d'un territoire par la force est moralement et politiquement inacceptable. | UN | وقال إن احتلال أية أراض بالقوة هو تصرّف خاطئ من الناحية الأخلاقية وغير مقبول من الناحية السياسية. |
Ces tentatives sont scandaleuses au plan moral. | UN | وهذه المحاولات فظيعة من الناحية الأخلاقية. |
C'est une pièce très morale, non ? | Open Subtitles | أعتقد أنها مسرحية ملتزمة جداً من الناحية الأخلاقية ألا تعتقد ذلك ؟ |
La menace même d'y avoir recours est moralement répréhensible. | UN | وحتى مجرد التهديد بذلك يمثل عملا يستحق الاستنكار من الناحية الأخلاقية. |
Les conflits basés sur l'arrogance ethnique font rage; la pauvreté persiste à un niveau moralement intolérable. | UN | وما زالت الصراعات التي تقوم على الصلف العرقي مستقرة. وما برح الفقر مستمرا بمستويات بغيضة من الناحية الأخلاقية. |
Quelques participants ont exprimé l'opinion qu'il fallait trouver une solution moralement plus acceptable que celle qui consistait à octroyer des prêts pour acheter des médicaments. | UN | وأكد بعض المشاركين على ضرورة اعتماد نهج يحظى بقبول أكبر من الناحية الأخلاقية مقارنة بالنهج القائم على تقديم القروض للحصول على العقاقير اللازمة. |
Cette tendance est moralement indéfendable. | UN | وقال إن هذا الاتجاه لا يمكن الدفاع عنه من الناحية الأخلاقية. |
En plus d'être illégal, le blocus est moralement insoutenable. | UN | وعلاوة على أن الحصار غير قانوني، فإنه يشكل سياسة لا يمكن تأييدها من الناحية الأخلاقية. |
Cette situation est moralement inacceptable. | UN | وهذا الوضع غير مقبول من الناحية الأخلاقية. |
Ce système de permis oppressif et souvent dégradant est une réplique moralement condamnable du système de laissez-passer instauré du temps de l'apartheid. | UN | وأضاف أن نظام التصاريح القمعي والمهين في أغلب الأحيان يُعَد تكراراً مقيتاً من الناحية الأخلاقية لنظام تصاريح الفصل العنصري. |
La corruption n'est pas seulement moralement répréhensible, elle draine des ressources et peut déclencher violences et tensions. | UN | إن الفساد ليس سيئا من الناحية الأخلاقية فحسب، بل يستنفد أيضا الموارد وقد يفضي إلى العنف والاضطرابات. |
Ce qu'il me demandait de faire était... au mieux, moralement ambigu. | Open Subtitles | ما كان يطلبه مني لأفعله كان أمراً غامضاً من الناحية الأخلاقية على أفضل تقدير |
Précisant ses objectifs, il décrit le processus de réforme qui est à la fois un impératif moral et une question de survie. | UN | ومع تناوله لهذه الأهداف، وصف عملية التغيير بأنها حتمية من الناحية الأخلاقية ومن أجل البقاء. |
L'État favorise l'épanouissement total des enfants, des adolescents et des jeunes sur les plans moral, intellectuel et physique. | UN | وتشجع الدولة نماء الأطفال والشباب نماءً شاملا من الناحية الأخلاقية والفكرية والبدنية. |
Partager et transférer les techniques est un impératif moral et un objectif noble. | UN | إن تقاسم التكنولوجيا ونقلها أمر حتمي من الناحية الأخلاقية وهدف محمود. |
Il a été rappelé que la déclaration aurait force morale et n'aurait pas le même effet qu'un traité ou une convention qui avait force obligatoire en droit interne et international. | UN | وأشير إلى أن الإعلان سيكون ملزِماً من الناحية الأخلاقية ولن يكون له مفعول المعاهدة أو الاتفاقية الملزمة قانوناً في القانون المحلي والدولي. |
Je pense que la communauté internationale a l'obligation morale et la responsabilité d'assurer que des médicaments moins chers soient à la portée de nos pays pauvres au moyen de subventions, et non de prêts. | UN | وأرى أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي التزام ومسؤولية من الناحية الأخلاقية بأن يكفل توفير أدوية رخيصة الثمن لبلداننا الفقيرة عن طريق المنح وليس عن طريق القروض. |
Si, en droit, la responsabilité du respect des droits de l'homme incombe normalement à l'État, la Déclaration impose à cet égard des devoirs − du moins des devoirs moraux − aux personnes qui représentent les minorités. | UN | وفي حين أن المسؤولية عن الامتثال لحقوق الإنسان تقع عادة على عاتق الدولة بموجب القانون التقليدي، ينطوي الإعلان على واجبات - على الأقل من الناحية الأخلاقية - بالنسبة للأشخاص الذين يمثلون الأقليات. |
Réaffirme que le clonage pour la reproduction d'êtres humains est inacceptable sur le plan éthique et contraire à la dignité et à l'intégrité de la personne humaine; | UN | تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛ |
Pour justifier cette mesure, le gouvernement britannique affirma que < < l'action du Président Milosevic à l'encontre des droits de l'homme empire et signifie que, pour des raisons morales et politiques, il a perdu le droit de son gouvernement de se reposer sur la notification de 12 mois qui devrait normalement s'appliquer > > . | UN | وبررت هذا الإجراء بقولها إن " السجل السيء للرئيس ميلوسيفيتش في مجال حقوق الإنسان يعني أنه، من الناحية الأخلاقية والسياسية، قد صادر حق حكومته في التمسك بمهلة 12 شهرا التي كانت ستسري في الظروف العادية " (). |
Cela n'a aucun sens d'un point de vue politique, aucun sens d'un point de vue économique et aucun sens d'un point de vue éthique. | UN | وهذا أمر غير منطقي من الناحية السياسية؛ وغير منطقي من الناحية الاقتصادية؛ وغير منطقي من الناحية الأخلاقية. |