La connaissance de la décision de l'organe est logiquement sans incidence sur la question de la culpabilité. | UN | فالعلم بالإجراءات التي تتخذها الهيئة لا يتصل بالموضوع من الناحية المنطقية فيما يتعلق بالذنب. |
De l'avis de la République islamique d'Iran, les deux processus sont logiquement interdépendants tout en présentant chacun ses propres avantages. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن العمليتين متداخلتان من الناحية المنطقية وإن كان لكل منهما مزاياها الخاصة بها. |
C'est l'unique recours, aussi bien logiquement et techniquement que juridiquement. | UN | وهذا هو الملجأ الوحيد من الناحية المنطقية والتقنية والقانونية. |
Bien qu'une classification reposant sur les unités administratives soit la plus commode, elle n'était pas la plus logique. | UN | وقال إنه مع إقراره بأن التصنيف على أساس الوحدات التنظيمية عملي للغاية، فإنه ليس اﻷفضل من الناحية المنطقية. |
Bien qu'une classification reposant sur les unités administratives soit la plus commode, elle n'était pas la plus logique. | UN | وقال إنه مع إقراره بأن التصنيف على أساس الوحدات التنظيمية عملي للغاية، فإنه ليس اﻷفضل من الناحية المنطقية. |
Elle s'applique aux données personnelles raisonnablement accessibles, qu'elles soient sur support informatique, manuel (par exemple, document écrit) ou audiovisuel. | UN | وهو ينطبق على البيانات الشخصية التي يكون الوصول إليها ممكناً من الناحية المنطقية سواء كانت في صورة حاسوبية، أو يدوية (مثل الملفات الورقية)، أو سمعية بصرية. |
Il s'agit logiquement de la phase de la recherche de terrains d'entente et d'un dialogue fondé sur nos positions respectives, entre—temps largement connues, et sur les sensibilités spécifiques découvertes au cours de la deuxième étape. | UN | وتشمل هذه المرحلة من الناحية المنطقية البحث عن مجالات للتفاهم والحوار تستند إلى مواقف كل منا التي أصبحت معروفة تماما وإلى الحساسيات المعيّنة التي اكتشفت خلال المرحلة الثانية. |
logiquement, cet état de choses devrait conduire, en fait, à une coopération véritable et constructive. | UN | والواقــع أن هــذا ينبغي أن يفضي بحد ذاته - من الناحية المنطقية - إلى قيام تعاون حقيقي وبنﱠاء. |
logiquement encore, ils ont tous été nommés en même temps et leurs tâches sont difficiles, personne n’a exprimé de désaccord avec ce qu’ils avaient fait et nous n’avons aucune raison de les remplacer. | UN | ومن الناحية المنطقية أيضاً، وحيث أن جميع المنسقين قد عينوا في نفس الوقت وأن الوظائف التي يضطلعون بها صعبة، فليس ثمة اختلاف على ما قاموا به، وليس لدينا سبب يدعونا إلى تغيير أي منهم. |
L'Organisation des Nations Unies du futur devrait appartenir à tous, et cette conception implique logiquement le devoir de tous ses Membres de s'acquitter de leurs obligations conformément au barème des quotes-parts. | UN | وينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة في المستقبل ملكا للجميع، وهذا المفهوم يتضمن من الناحية المنطقية واجب اضطلاع جميع الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها وفقا لجدول اﻷنصبة المقررة. |
Le choix de la Commission sera expliqué dans le commentaire : un choix qui nous paraît logiquement plus approprié et mieux adapté à la multiplicité et à la variété des facteurs qui concourent à la gravité d'un fait. | UN | وسيُترك للتعليق مهمة شرح الحل الذي اختارته اللجنة: وهو حل يبدو لنا أصوب وأكثر ملاءمة من الناحية المنطقية لتعدد وتنوع العناصر التي تشترك في تحديد درجة الجسامة. |
Ce n'est qu'à ce prix et à ce prix seulement que les programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des ex-combattants, qui devraient logiquement faire partie intégrante des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, pourraient aboutir à des résultats significatifs. | UN | وما لم يحدث ذلك فإن البرامج التي تستهدف نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، والتي يجب من الناحية المنطقية أن تشكل جزءا لا يتجزأ من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، لا يمكنها أن تحقق نتائج ذات مغزى. |
logiquement parlant, le projet d'article 14 est une disposition facultative, qui autorise les parties à recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire si elles le veulent. | UN | وقال ان مشروع المادة 14 يمثل من الناحية المنطقية شرطا اختياريا. فهو يمكّن الطرفين من اللجوء إلى اجراءات تحكيمية أو قضائية اذا اختارا ذلك. |
logiquement, cette conception moderne de l'autodétermination n'a de sens que si elle implique le droit fondamental à la souveraineté permanente sur les ressources naturelles et le formalise au plan juridique. | UN | ولكي يكون لهذا المفهوم الحديث مغزى يجب من الناحية المنطقية والقانونية أن يتضمن الحق الأساسي في السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية. |
La < < troisième position > > est logiquement la plus satisfaisante. Si un État commet un fait internationalement illicite - par exemple en torturant un étranger - sa responsabilité internationale est engagée dès ce moment. | UN | 63 - يعتبر " الموقــف الثالـــث " أفضل المواقف من الناحية المنطقية فإذا ما ارتكبت دولة ما فعلا غير مشروع دوليا - كتعذيب شخص أجنبي مثلا - فإنها تتحمل المسؤولية الدولية اعتبارا من تلك اللحظة. |
Le fait qu'ils soient dépourvus de droits spéciaux sur la terre n'est pas un facteur que l'on peut prendre en compte pour décider s'ils sont ou non autochtones car on rentre alors dans une logique circulaire. | UN | أما كونهم لا يتمتعون بأي حقوق خاصة في الأرض فلا يمكن أن يكون عاملاً في تقرير ما إذا كانوا شعباً أصلياً لأن من شأن ذلك أن يجعلنا من الناحية المنطقية ندور في حلقة مفرغة. |
Ceux qui ridiculisent la ligne de démarcation septentrionale en parlant de < < pomme de discorde > > , manifestant leur manque de logique et de sérieux, font sans cesse entendre leurs voix dans les cercles politiques, universitaires et publics de la Corée du Sud, la ligne ayant été unilatéralement fixée. | UN | وتتناهى باستمرار إلى الأسماع الأصوات الساخرة الصادرة عن الأوساط السياسية والأكاديمية والعامة في كوريا الجنوبية التي تعتبر خط الحد الشمالي عبئا ينبغي المسارعة إلى التخلص منه يتسم بعدم الوجاهة من الناحية المنطقية والخطورة من الناحية العملية لأنه رسم من جانب واحد. |
La Commission recommande que ce système soit modifié et que les membres du Conseil ne puissent être destitués que pour des motifs juridiques précis, appréciés par l'Assemblée législative; en effet, celle-ci est, en vertu de la Constitution, l'organe compétent pour désigner les membres du Conseil, si bien qu'en toute logique, elle doit être aussi l'organe qui décide de leur destitution. | UN | وتوصي اللجنة بتغيير هذا النظام وألا يصبح في اﻹمكان طرد أعضاء المجلس إلا ﻷسباب قانونية محددة، تقرر أهميتها الجمعية التشريعية التي ينبغي لها، نظرا لكونها الهيئة الدستورية المأذون لها بتعيين هؤلاء اﻷعضاء، أن تكون من الناحية المنطقية الهيئة التي تبت في مسألة طردهم. |
S'il est logique qu'une réserve limite les droits des parties qui découlent normalement du traité, il n'est pas concevable en revanche qu'elle puisse aboutir à l'accroissement des droits de l'Etat qui en est l'auteur et les obligations des autres Etats contractants au regard du droit international général. | UN | وبالمثل، فحتى لو أن أحد التحفظات يمكن من الناحية المنطقية أن يحد من الحقوق التي تستمدها اﻷطراف عادة من المعاهدة، فإنه من غير المتصور أن يزيد أحد التحفظات حقوق الدولة المتحفظة والالتزامات التي تستمدها الدول المتعاقدة من القانون الدولي العام. |
Vu le mandat envisagé pour la négociation de ce traité, il semble logique qu'il faille prévoir la vérification des opérations de retraitement et d'enrichissement, aussi estil sans doute utile de revoir préalablement l'expérience acquise par l'Agence dans l'application des garanties aux usines d'enrichissement et de retraitement. | UN | وبالنظر إلى الولاية المتعلقة بالتفاوض يبدو أن التحقق من عمليات إعادة المعالجة والتخصيب ستكون من الناحية المنطقية مطلوبة ولهذا، ربما يكون من المفيد إجراء مراجعة أولية لخبرات الوكالة الدولية في مجال تدقيق الضمانات في مصانع التخصيب وإعادة المعالجة. |
3.6 Le conseil est d’avis que, dans la mesure où juridiquement l’auteur ne pouvait attendre en Suisse l’issue de la procédure devant le Comité, l’État partie ne saurait raisonnablement soutenir maintenant que ladite procédure serait devenue sans objet, l’auteur ayant déposé une demande d’asile en Irlande en juillet 1996. | UN | ٣-٦ ويرى المحامي أنه بما أن مقدم البلاغ لا يستطيع من الناحية القانونية أن ينتظر في سويسرا نتيجة اﻹجراء المعروض على اللجنة، فإن الدولة الطرف لا تستطيع من الناحية المنطقية أن تقول إن ذلك اﻹجراء سيكون غير ذي موضوع ﻷن مقدم البلاغ قدم في تموز/يوليه ١٩٩٦، طلبا للحصول على اللجوء في أيرلندا. |