ويكيبيديا

    "النازحين في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • personnes déplacées dans
        
    • déplacées à
        
    • déplacés dans
        
    • personnes déplacées au
        
    • personnes déplacées en
        
    • déplacés au
        
    • déplacés du
        
    • déplacés de
        
    • personnes déplacées se
        
    La MINUAR a aidé à acheminer des vivres et des secours destinés à des personnes déplacées dans la région de Kigali et a assuré la sécurité de l'équipe d'assistance humanitaire avancée et des ONG. UN وساعدت بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا في توصيل اﻹمدادات الغذائية وغيرها من إمدادات اﻹغاثة الى النازحين في منطقة كيغالي، ووفرت اﻷمن اللازم ﻷنشطة الفريق المتقدم والمنظمات غير الحكومية.
    Profondément alarmée par les cas répétés de violence exercée contre des civils innocents au Soudan, y compris par le Gouvernement, contre des personnes déplacées, dans le nord, et par les rebelles, dans le sud, UN وقد جزعت جزعا شديدا لتكرار حالات العنف ضد المدنيين اﻷبرياء في السودان، بما في ذلك ما ترتكبه الحكومة ضد النازحين في الشمال والمتمردين في الجنوب،
    33. On estime qu'il y a 16 000 personnes déplacées à Mostar. UN ٣٣ ـ والمقدر أن عدد النازحين في موستار يبلغ نحو ٠٠٠ ٦١ شخص.
    Une assistance humanitaire d'urgence (installation de camps, largage de fournitures et mise en place de ponts aériens) a été fournie aux déplacés dans les régions touchées. UN وجرى أيضا تزويد النازحين في المناطق المتضررة بالمساعدة الإنسانية المنقذة للحياة، بوسائل من بينها إنشاء المخيمات وإنزال المساعدات جوا وعمليات النقل الجوي.
    Au cours des six derniers mois, le nombre de personnes déplacées au Darfour a considérablement augmenté. UN 40- وازداد عدد الأشخاص النازحين في دارفور بقدر كبير خلال الأشهر الستة الماضية.
    Cela dépasse le nombre total de personnes déplacées en 2011 et 2012, et représente près de la moitié des personnes déplacées en 2013. UN ويفوق ذلك العدد عدد الأشخاص النازحين في عاميْ 2011 و 2012 مجتمعين، ويشكّل ما يقارب نصف عدد النازحين في عام 2013.
    Profondément alarmée par les cas répétés de violence exercée contre des civils innocents au Soudan, y compris par les autorités, contre des personnes déplacées, dans le nord, et par les rebelles, dans le sud, UN وقد جزعت جزعا شديدا لتكرار حالات العنف ضد المدنيين اﻷبرياء في السودان، بما في ذلك ما ترتكبه الحكومة ضد النازحين في الشمال والمتمردين في الجنوب،
    — Le retour des personnes déplacées dans un délai déterminé; UN - عودة اﻷشخاص النازحين في إطار موعد أخير محدد؛
    Profondément alarmée par les cas répétés de violence exercée contre des civils innocents au Soudan, y compris par le Gouvernement, contre des personnes déplacées, dans le nord, et par les rebelles, dans le sud, UN وقد جزعت جزعا شديدا لتكرار حالات العنف ضد المدنيين اﻷبرياء في السودان، بما في ذلك ما ترتكبه الحكومة ضد النازحين في الشمال والمتمردين في الجنوب،
    113. Le Haut Commissaire accorde également une attention particulière au retour et à la réinsertion des personnes déplacées dans d'autres pays où il a établi une présence sur place. UN ٣١١- ويولي المفوض السامي أيضا اهتماما خاصا لعودة وإعادة ادماج اﻷشخاص النازحين في بلدان أخرى أنشأ فيها وجودا ميدانيا.
    Au plus fort de la crise, près d'un tiers des habitants de Gaza avaient fui leurs maisons, l'UNRWA seul ayant hébergé près de 300 000 personnes déplacées dans 90 de ses écoles. UN وحينما بلغت الأزمة ذروتها، فرَّ قرابة ثلث سكان غزة من منازلهم، وأوت الأونروا وحدها قرابة 000 300 من النازحين في 90 من المدارس التابعة لها.
    Au Sénégal, en partenariat avec le Ministère de l'intérieur, l'ONU a facilité l'exécution de programmes de formation et mis au point une brochure d'information sur la protection des droits des personnes déplacées dans les zones frontalières. UN ففي السنغال، سهلت الأمم المتحدة، بالتعاون مع وزارة الداخلية، تقديم وحدات تدريبية وإعداد كتيب معلومات عن حماية حقوق النازحين في المناطق الحدودية.
    L'immense majorité des personnes déplacées à Mostar sont musulmanes, et nombre d'entre elles vivent dans des appartements abandonnés. UN والمقدر أن اﻷغلبية العظمى من النازحين في موستار هم من المسلمين، وكثير منهم يعيش في شقق مهجورة.
    ∙ Des camps de personnes déplacées à Deda Lalai (9 février); UN * ٩ شباط/فبراير، مناطق معسكرات النازحين في ديدي لالاي؛
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a fourni un appui à plus de 490 000 personnes déplacées à travers l'Iraq, en leur apportant une aide essentielle en matière d'abris et de vie quotidienne. UN وقدمت مفوضية شؤون اللاجئين الدعم إلى أكثر من 000 490 من النازحين في جميع أنحاء العراق، بتوفير المأوى ومعونة المعيشة.
    Le HCR a entamé le processus d'immatriculation des Syriens déplacés dans l'est du Liban, où quelque 9 000 Syriens reçoivent une aide. UN وبدأت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عملية تسجيل السوريين النازحين في شرق لبنان، حيث تقدم المساعدات إلى ما يقارب 000 9 سوري.
    Les partenaires n'ont pas pu se rendre dans plusieurs zones du Darfour septentrional où se trouveraient des populations nouvellement déplacées, ni dans les villages du Darfour méridional qui ont le plus souffert des violences, celles-ci ayant provoqué l'arrivée de nouveaux déplacés dans les camps à proximité de Nyala. UN ولم يتمكن الشركاء من الوصول إلى العديد من المناطق في شمال دارفور التي يُعتقد أنها تؤوي عددا من النازحين في الآونة الأخيرة أو إلى القرى التي تضررت أشد الضرر من العنف الجاري في جنوب دارفور، وأدى ذلك إلى تدفق النازحين الجدد نحو المخيمات الواقعة في المناطق المحيطة بنيالا.
    C'est cet aspect que le Haut Commissaire a souligné lors de ses pourparlers récents avec le Gouvernement indonésien à Djakarta concernant le problème des personnes déplacées au Timor occidental. UN وهذا جانب كانت المفوضة السامية قد شددت عليه، على سبيل المثال، في مناقشاتها الأخيرة مع الحكومة الإندونيسية في جاكرتا بصدد النازحين في تيمور الغربية.
    Nous restons préoccupés par la situation des personnes déplacées en Iraq et des réfugiés iraquiens dans les pays voisins. UN وما زلنا نشعر بالقلق إزاء حالة النازحين في العراق واللاجئين العراقيين في البلدان المجاورة.
    Néanmoins, la protection des civils, et essentiellement des déplacés au Darfour, demeure un grand défi. UN بيد أن حماية المدنيين، وخاصة النازحين في دارفور، لا تزال تشكل تحدياً كبيراً.
    Selon les responsables gouvernementaux, il aurait incité des déplacés du camp d'Abu Shouk à participer à des manifestations antigouvernementales. UN ووفقا لمسؤولي الحكومة، احتجز الموظف بصدد تحريض النازحين في مخيم أبو شوك على المشاركة في المظاهرات المناهضة للحكومة.
    La MINUAD a multiplié les patrouilles autour des camps de déplacés de la ville de Greida pour mieux protéger les civils. UN وكثّفت العملية المختلطة الدوريات حول مخيمات النازحين في بلدة قريضة لتعزيز حماية المدنيين.
    En même temps, la MINUAR II prêterait une égale attention aux besoins des personnes déplacées se trouvant à l'intérieur du pays, elle escorterait les convois transportant les secours et elle assurerait la sécurité des installations des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه ستولي البعثة الثانية قدرا مساويا من الاهتمام لاحتياجات النازحين في داخل البلد وستقوم بمواكبة قوافل اﻹغاثة وتوفير اﻷمن لمنشآت اﻷمم المتحدة هناك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد