Il semblerait également que les autorités de Bugojno tiennent à conclure un arrangement réciproque en vertu duquel les Croates pourraient revenir, mais seulement à condition que les Musulmans déplacés de Prozor à Bugojno soient autorisés à retourner à Prozor. | UN | ويبدو أيضا أن سلطات بوغوينو تصر على وضع ترتيب قائم على المعاملة بالمثل، يمكن بمقتضاه للكروات العودة، ولكن فقط بشرط السماح للمسلمين النازحين من بروزور الى بوغوينو بالعودة هناك. |
La prolifération des armes et l'impunité du port d'armes entretiennent la peur chez la population, empêchant de nombreux déplacés de regagner leurs foyers. | UN | واستمر انتشار الأسلحة والإفلات من العقاب للجهات الفاعلة المسلحة يشيع الخوف على نطاق واسع بين الناس ويمنع أعدادا كبيرة من النازحين من العودة إلى منازلهم. |
L'allégation selon laquelle les causes fondamentales de la guerre au sud du Soudan seraient d'ordre religieux ou ethnique est réfutée du fait que la majorité des personnes déplacées sont parties vers le nord ou ont rejoint la capitale nationale, tandis que seul un petit nombre d'entre elles ont quitté le pays. | UN | ان الزعم بأن مسببات حرب الجنوب دينية أو عرقية يدحضه أن العدد الاكبر من النازحين من أبناء الجنوب نزحوا الى شمال البلاد والعاصمة القومية بينما نزحت الى خارج البلاد أعداد أقل بكثير. |
Conformément à la politique du HCR à l'égard des personnes déplacées de l'ex-Yougoslavie, elles reçoivent une assistance personnalisée selon leurs besoins. | UN | وتمشياً مع سياسة المفوضية بخصوص النازحين من يوغوسلافيا السابقة، يتلقى اﻷشخاص المذكورون مساعدات شخصية طبقاً لاحتياجاتهم. |
Sur ce nombre, 72 % venaient du Myanmar, 26 % du Cambodge, 1 % d'Indochine et les étudiants déplacés du Myanmar y entraient pour 0,5 %. | UN | ومن أولئك كان 72 في المائة من ميانمار، بينما كان المشردون من كمبوديا والهند الصينية والطلبة النازحين من ميانمار يمثلون على التوالي 26 في المائة و 1 في المائة و 0.5 في المائة. |
Application d'assistance à l'intention des réfugiés de Palestine ayant quitté l'Iraq pour s'installer en Syrie | UN | تنفيذ برامج تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين النازحين من العراق إلى الجمهورية العربية السورية |
5. Le Rapporteur spécial a proposé de se rendre dans deux pays voisins afin d'y avoir des entretiens avec des réfugiés et d'autres personnes déplacées du Myanmar. | UN | 5- ويزمع المقرر الخاص زيارة بلدين مجاورين لإجراء مقابلات مع اللاجئين وغيرهم من الأشخاص النازحين من ميانمار في البلدين. |
Plusieurs personnes interrogées, dont certaines déplacées d'Azerbaïdjan, ont montré leur passeport arménien, délivré par l'Arménie au cours de l'année écoulée. Origines | UN | وقد أبرز عدة أشخاص ممن جرت مقابلتهم، بمن فيهم عدد من النازحين من أذربيجان، جوازات سفر من جمهورية أرمينيا كانت قد أصدرت لهم خلال العام الماضي. |
L'agriculture et la pêche ne représentent que 2 % du PIB, mais occupent une place toujours plus centrale dans la société néo-calédonienne, puisqu'elles emploient quelque 30 % de la population et freinent ainsi l'exode rural. | UN | 49 - ويمثل قطاعا الزراعة وصيد الأسماك نسبة 2 في المائة فقط من الناتج المحلي الإجمالي، ولكنهما يحتلان بصورة متزايدة مكانة مركزية في مجتمع كاليدونيا الجديدة، ويوفّران العمل لما يقارب 30 في المائة من السكان، ويتيحان فرصة لاستيعاب النازحين من الأرياف. |
Le Gouvernement intérimaire a récemment alloué 85 millions de livres syriennes pour la fourniture d'une aide aux déplacés de Deir el-Zor, dont plus de 150 000 ont été arrachés à leur foyer; | UN | وقد خصَّصت الحكومة المؤقتة السورية مؤخرا 85 مليون ليرة سورية لدعم النازحين من دير الزور، ومنهم ما يزيد على 000 150 شخص اقتُلعوا من ديارهم؛ |
Appel d'urgence pour le nord du Liban (2007-08) : aide alimentaire aux réfugiés palestiniens déplacés de Nahr El-Bared | UN | نداء الطوارئ من أجل شمال لبنان (2007-2008): المساعدات الغذائية للاجئين الفلسطينيين النازحين من نهر البارد |
La Turquie empêche près de 200 000 Chypriotes grecs déplacés de rentrer chez eux, leur habitation ayant souvent été illégalement vendue. | UN | 45 - وأفاد بأن تركيا تمنع ما يقرب من 000 200 من القبارصة اليونانيين النازحين من العودة إلى منازلهم، التي بيع كثير منها بشكل غير قانوني. |
L'exode hors de ce pays s'est poursuivi et plus de 1,7 million de personnes l'ont quitté en 2013, portant le nombre total de réfugiés à 2,4 millions à la fin de l'année et à 2,7 millions à la mi-2014. | UN | وزاد عدد النازحين من هذا البلد بأكثر من 1.7 مليون لاجئ في عام 2013، ليصل إلى 2.4 مليون بحلول نهاية تلك السنة وإلى 2.7 مليون بحلول منتصف عام 2014. |
Enfin, il note avec préoccupation que les enfants qui ont quitté les zones rurales et vivent clandestinement dans la capitale ont un accès très limité aux services de santé et aux services sociaux. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الأطفال النازحين من الأرياف والذين يعيشون في العاصمة دون تسجيل رسمي لا تتاح لهم سوى سبل محدودة للغاية للحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية. |
Ces dispositions prévoiront notamment la constitution d'un comité permanent qui conviendra des modalités d'admission des personnes déplacées de Cisjordanie et de la bande de Gaza en 1967, de même que les mesures requises pour prévenir les troubles et désordres. | UN | وتشمل هذه الترتيبات إنشاء لجنة دائمة تقرر بالاتفاق أشكال دخول اﻷشخاص النازحين من الضفة الغربية وقطاع غزة في عام ٧٦٩١، إلى جانب التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع الاضطراب والفوضى. |
Toutefois, la Croatie ne saurait tolérer indéfiniment l'occupation de ses territoires, la pression de centaines de milliers de personnes déplacées de régions croates et une situation où l'Etat se trouve partagé. | UN | ودولة كرواتيا الديمقراطية تتأسس بيد أن كرواتيا لا تستطيع أن تتحمل إلى ما لا نهاية احتلال أراضيها، والضغط الناجم عن وجود مئات اﻵلاف من النازحين من المناطق الكرواتية، وحالة شطر الدولية. |
À cet égard, pendant la période considérée, plus de 4 000 déplacés du comté d'Abiemnom dans l'État de l'Unité ont été réinstallés à Rumanier, également dans le sud-est de la zone d'Abyei. | UN | وفي هذا الصدد، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، انتقل أكثر من 000 4 من النازحين من مقاطعة أبيمنوم في ولاية الوحدة في جنوب السودان إلى بلدة روماميير، الواقعة أيضا في الجزء الجنوبي الشرقي من منطقة أبيي. |
Outre ses extraordinaires efforts à Gaza, il fournit une assistance d'urgence aux réfugiés déplacés du camp de Nahr el-Bared au Liban et encourage la reconstruction du camp, tout en œuvrant à améliorer les conditions de vie dans tous les camps de réfugiés. | UN | وهي تقدم، بالإضافة إلى الجهود الاستثنائية التي تبذلها في غزة، مساعدة طارئة إلى اللاجئين النازحين من مخيم نهر البارد للاجئين في لبنان وتعمل على تعزيز إعادة بناء المخيم وتسعى إلى تحسين الأوضاع المعيشية في كل مخيمات اللاجئين. |
Distribution de rations et de sommes en espèces aux 392 Palestiniens ayant quitté l'Iraq : 2006 | UN | توزيع حصص حالات العسر الشديد وتقديم المساعدة النقدية في عام 2006 إلى الفلسطينيين الـ 392 النازحين من العراق |
Distribution de rations et de sommes en espèces aux 392 Palestiniens ayant quitté l'Iraq : 2007 | UN | توزيع حصص الإعاشة والمساعدة النقدية في عام 2007 على الفلسطينيين الــ 392 النازحين من العراق |
À mesure que se poursuivent la dégradation des terres, la destruction des forêts et l'élévation du niveau des mers, le mouvement des populations déplacées du fait des mutations écologiques pourrait recomposer la géographie humaine de la planète. | UN | وبتدهور الأراضي تُزال الغابات ويرتفع مستوى سطح البحر، وقد تفضي حركة انتقال الأشخاص النازحين من ديارهم بسبب التغير البيئي إلى إعادة رسم ملامح الجغرافيا البشرية لكوكبنا. |
Plusieurs personnes interrogées, dont certaines déplacées d'Azerbaïdjan, ont montré leur passeport arménien, délivré par l'Arménie au cours de l'année écoulée. Origines | UN | وقد أبرز عدة أشخاص ممن جرت مقابلتهم، بمن فيهم عدد من النازحين من أذربيجان، جوازات سفر من جمهورية أرمينيا كانت قد أصدرت لهم خلال العام الماضي. |
L'agriculture et la pêche ne représentent environ que 2 % du PIB, mais occupent une place centrale dans la société néo-calédonienne, puisqu'elles emploient environ 30 % de la population et freinent ainsi l'exode rural. | UN | 49 - ويمثل قطاعا الزراعة وصيد الأسماك 2 في المائة فقط من الناتج المحلي الإجمالي، ولكنهما أخذا بصورة متزايدة يحتلان مكانة مركزية في مجتمع كاليدونيا الجديدة، ويوفّران العمل لما يقارب 30 في المائة من السكان، ويتيحان فرصة لاستيعاب النازحين من الأرياف. |
Secours en faveur des réfugiés palestiniens venus d'Iraq en 2008 | UN | المساعدة الغوثية المقدمة عام 2008 إلى اللاجئين الفلسطينيين النازحين من العراق |
91. Depuis 1992, les Musulmans et les Croates ont aussi été systématiquement expulsés de leur maison, apparemment pour faire place à des Serbes déplacés d'autres régions. | UN | ١٩ ـ ومنذ ٢٩٩١، كان المسلمون والكروات يطردون أيضا بانتظام من منازلهم وذلك بدعوى إفساح مكان للصرب النازحين من أماكن أخرى. |
Plus de 70 % des policiers déployés ont été affectés dans des centres de police de proximité près des camps de déplacés afin de pouvoir effectuer des patrouilles de sécurité dans les camps 24 heures sur 24, sept jours sur sept. | UN | وعمل أكثر من 70 في المائة من فرادى ضباط الشرطة الذين تم نشرهم، انطلاقا من مراكز الشرطة المجتمعية المنشأة قرب مخيمات النازحين من أجل المداومة على تسيير دوريات الأمن في المخيمات على مدار الساعة. |
Environ 20 % des personnes souffrant de la faim vivent dans des zones urbaines mais, avec l'augmentation du nombre de migrants venus des zones rurales due à la détérioration des conditions de vie à la campagne, cette proportion augmente rapidement. | UN | ويعيش حوالي 20 في المائة من الجياع في المناطق الحضرية، ولكن مع ازدياد أعداد النازحين من المناطق الريفية جراء تفاقم الظروف الصعبة وغير المستدامة في الأرياف، فإن ظاهرة الجوع في المناطق الحضرية تشهد نمواً سريعاً. |