Le transport durable représenterait un défi majeur dans la mesure où la plupart des habitants des pays en développement aspiraient à posséder une voiture particulière. | UN | ونظرا لطموح معظم الناس في البلدان النامية لامتلاك سيارة خاصة، فإن تحقيق النقل المستدام سيشكل تحديا رئيسيا. |
Le faible pouvoir d'achat des habitants des pays en développement représente une autre difficulté. | UN | وهناك صعوبة أخرى، هي القوة الشرائية المنخفضة لدى الناس في البلدان النامية. |
Au cours de la période 1990-1995, 63 % de la population des pays en développement n'avait pas accès à un système d'assainissement. | UN | وبالنسبة للفترة 1990-1995، كان 63 في المائة من الناس في البلدان النامية بدون وسائل إصحاح. |
Le changement est un enjeu d'autant plus considérable que la puissance du capital, au demeurant incontestée, conditionne depuis beaucoup trop longtemps, et trop souvent de manière négative, le quotidien de millions de personnes dans les pays en développement. | UN | وإن تحدي التغيير يزداد صعوبة في الأوضاع التي تكون فيها سلطة رأس المال قد هيمنت وأثّرت، تأثيراً سلبياً في الغالب، في الحياة اليومية لملايين الناس في البلدان النامية لفترة طويلة من الزمن. |
Notant également avec préoccupation que la tourmente financière et économique a aggravé la pauvreté existante et replongé dans la pauvreté de vastes secteurs de la population dans les pays en développement, | UN | " وإذ تعرب أيضا عن قلقها من أن الاضطرابات المالية والاقتصادية جعلت الفقر القائم يتفاقم وأعادت أعدادا كبيرة من الناس في البلدان النامية إلى الفقر، |
La crise économique et financière mondiale actuelle a une incidence particulière sur la vie des populations des pays en développement. | UN | والأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة تترك آثارها على حياة الناس في البلدان النامية بشكل خاص. |
La communauté internationale doit agir de concert pour protéger les populations des pays en développement des dangers de la faim, de l'ignorance, de la maladie et du désespoir. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع العالمي مجتمـِـعا لإنقاذ الناس في البلدان النامية من أخطار الجوع والجهل والمرض واليأس. |
Le Forum avait pour objectif général d'examiner les possibilités offertes par les divers aspects de la biotechnologie pour créer des richesses et améliorer la qualité de vie des populations dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | كان الهدف العام من الملتقى العالمي للتكنولوجيا الأحيائية دراسة الإمكانات التي تتيحها التكنولوجيا الأحيائية في مختلف جوانبها، في توليد الثروة وتحسين نوعية حياة الناس في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Il n'est pas encore trop tard pour alléger les souffrances permanentes de nombre d'habitants des pays en développement. | UN | ولم يفُت الأوان لتخفيف معاناة كثير من الناس في البلدان النامية. |
Si le coût du nouveau matériel ne cesse de diminuer, il reste inabordable pour la plupart des habitants des pays en développement. | UN | ورغم أن تكلفة الأجهزة الجديدة ما برحت تتناقص فإنها لا تزال باهظة لمعظم الناس في البلدان النامية. |
Le but recherché était de promouvoir la recherche scientifique sur les aliments traditionnels que consomment la majorité des habitants des pays en développement et de créer un réseaude chercheurs disposés à mettre en commun le résultat de leurs travaux. | UN | وكان غرض المؤتمر تشجيع البحث العلمي في مجال اﻷغذية التقليدية التي يستهلكها معظم الناس في البلدان النامية. |
Mais bon nombre d'habitants des pays en développement n'acquièrent pas les compétences nécessaires. | UN | غير أن الكثير من الناس في البلدان النامية لا يكتسبون المهارات اللازمة. |
Des franges importantes de la population des pays en développement voient leur avenir compromis parce qu'elles sont privées d'accès à des services comme la santé, l'éducation, l'assainissement, l'électricité et l'approvisionnement en eau potable. | UN | ومن شأن عدم توفير فرص الحصول على الخدمات الأساسية من قبيل الصحة والتعليم والمرافق الصحية والكهرباء والمياه الصالحة للشرب أن يعرض للخطر مستقبل كثير من الناس في البلدان النامية. |
La question de la gestion des ressources naturelles a été soulignée par de nombreuses délégations, compte tenu du rôle primordial qu'elle joue dans l'élimination de la pauvreté et du fait que les moyens de subsistance d'une grande partie de la population des pays en développement dépendent de ces ressources. | UN | وركزت وفود كثيرة على مسألة إدارة الموارد البشرية، بالنظر إلى دورها الرئيسي في القضاء على الفقر، واعتماد غالبية الناس في البلدان النامية على هذه الموارد في كسب رزقهم. |
Ces inégalités se traduisaient, d'une part, par une consommation et une production excessives dans les pays industrialisés et chez les classes favorisées des pays en développement et, d'autre part, par la scandaleuse pauvreté dans laquelle vivaient de très larges portions de la population des pays en développement. | UN | فمن ناحية أدت عدم المساواة الى الافراط في أنماط الاستهلاك البشري والانتاج في البلدان الصناعية وفيما بين طبقات المجتمع العليا في البلدان النامية، وأدت من ناحية أخرى الى الفقر المدقع بين فئات واسعة من الناس في البلدان النامية. |
La crise alimentaire actuelle a touché des millions de personnes dans les pays en développement. | UN | إن أزمة الغذاء الحالية ألحقت الأذى بملايين الناس في البلدان النامية. |
Dans ce domaine, la télévision et la radio sont des médias parfaits, la radio étant peut—être le moyen susceptible d'atteindre le plus grand nombre de personnes dans les pays en développement. | UN | ولهذا الغرض، فإن التلفاز والاذاعة وسيلتان مثاليتان، مع كون الاذاعة هي الواسطة القادرة على الوصول إلى أكبر عدد من الناس في البلدان النامية. |
Si de nombreux progrès ont été enregistrés dans la disponibilité des téléphones mobiles, il reste un important pourcentage de personnes dans les pays en développement qui n'ont pas accès à l'Internet, et les prix restent élevés pour certains services. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في توافر الهواتف النقالة، فإن نسبة عالية من الناس في البلدان النامية ليس لديها إمكانية الوصول إلى شبكة الإنترنت ولا تزال أسعار بعض الخدمات مرتفعة. |
Dans le cadre de notre action pour remédier à la crise, nous devons être conscients du fait qu'un large pourcentage de la population dans les pays en développement dépend, pour vivre, de l'agriculture. | UN | ويجب علينا ونحن نعالج هذه الأزمة أن نضع في الاعتبار حقيقة أن نسبة كبيرة من الناس في البلدان النامية يعتمدون على الزراعة في كسب قوتهم. |
a) Un secteur des services de construction dynamique peut jouer un grand rôle dans la création d'emplois et dans la fourniture de services d'infrastructure essentiels et contribuer à la prospérité de la population dans les pays en développement. | UN | (أ) إن من شأن وجود قطاع محلي قوي في مجال خدمات البناء أن يوفر أداة فعالة لتوليد فرص العمل وخدمات الهياكل الأساسية البالغة الأهمية وتحسين مستوى رفاهية الناس في البلدان النامية. |
Les membres de la communauté internationale, en particulier les pays développés, ne peuvent se dérober à la responsabilité qui leur incombe d'atténuer les souffrances des populations des pays en développement qui sont causées par ce processus. | UN | ولا يمكن ﻷعضاء المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن يتنصلوا من مسؤولية تخفيف معاناة الناس في البلدان النامية بسبب هذه العملية. |
Le défi que doit relever l'Organisation est d'affronter résolument les problèmes qui peuvent mettre notre sécurité en péril, et dont les principales victimes sont les populations des pays en développement. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه المنظمة في أن تعمل بصورة حاسمة على معالجة المشاكل التي يمكن أن تقوض اﻷمن، وهي المشاكل ذات التأثير اﻷكبر على عامة الناس في البلدان النامية. |
Il a pour mandat d'améliorer le bienêtre des populations dans les pays en développement et en Australie par le biais d'une collaboration internationale à la recherche et à des activités connexes permettant de mettre au point des systèmes agricoles rationnels et des stratégies appropriées de gestion des ressources naturelles. | UN | وتتمثل ولاية المركز في تحسين رفاه الناس في البلدان النامية وأستراليا عن طريق التعاون الدولي في مجال البحوث والأنشطة المتصلة بها لتطوير نُظُم زراعية مستدامة واستراتيجيات ملائمة لإدارة الموارد الطبيعية. |
Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. | UN | غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات. |