C'est exactement ce que font les plus grands pays émergents depuis la fin des années 90. | UN | وهذا بالضبط ما دأبت أكبر بلدان الأسواق الناشئة على القيام به منذ أواخر تسعينيات القرن العشرين. |
Plusieurs pays émergents se sont engagés à contribuer aux activités du Programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وقد أقدم عدد من الاقتصادات الناشئة على الإسهام في عمل متطوعي الأمم المتحدة. |
Il suit les nouvelles questions de gestion qui se posent à l'échelle du Secrétariat en se tenant en contact avec les comités exécutifs. | UN | كما يرصد القضايا الإدارية الناشئة على نطاق الأمانة العامة من خلال التعامل مع اللجان التنفيذية. |
Constatant que la situation ainsi créée continue de constituer une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | واذ يقرر أن الحالة الناشئة على هذا النحو لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
À sa soixantième session, le Conseil a poursuivi son analyse approfondie des incidences des technologies émergentes sur le désarmement et la sécurité, conformément à la demande du Secrétaire général. | UN | 35 - وفي دورته الستين، واصل المجلس إجراء تحليل متعمق لتأثير التكنولوجيات الناشئة على نزع السلاح والأمن، على النحو الذي طلبه الأمين العام. |
Le Conseil consultatif s'est intéressé aux nouveaux défis liés au couple investissementdéveloppement. | UN | وتناول المجلس الاستشاري للاستثمار التحديات الناشئة على صعيد الروابط بين الاستثمار والتنمية. |
Elles ont souligné l'importance de l'intervention des pouvoirs publics dans l'économie, tant directe qu'indirecte (tarification douanière et octroi de subventions), l'objectif étant d'aider les industries naissantes à devenir compétitives sur les marchés internationaux. | UN | وشددت هذه المنظمات على أهمية المشاركة المباشرة للدولة في الاقتصاد وكذلك المشاركة غير المباشرة من خلال استخدام التعريفات والاعانات من أجل مساعدة الصناعات الناشئة على أن تصبح في وضع يمكنها من التنافس بنجاح في اﻷسواق الدولية. |
Cependant, il est indispensable d'adopter les dispositions législatives nécessaires pour permettre à un mouvement syndical libre de voir le jour parallèlement au redémarrage de l'économie et de soutenir autant que faire se peut les organisations syndicales et professionnelles indépendantes qui commencent à se constituer. | UN | ومع هذا، فمن الضروري وضع تشريعات تسمح بظهور حركة نقابية حرة بالترادف مع استئناف نشاط الاقتصاد في المستقبل، وحصول المنظمات التجارية والمهنية المستقلة الناشئة على كل الدعم الممكن. |
Dans les pays émergents en particulier, une distinction doit être clairement établie entre l’appui que l’État doit apporter au système bancaire dans son ensemble et le soutien sur lequel doit pouvoir compter une banque lorsque le système n’est pas considéré comme exposé. | UN | وهناك حاجة في اﻷسواق الناشئة على وجه الخصوص إلى التمييز بوضوح بين الدعم الحكومي للنظام المصرفي ككل والدعم المقدم إلى أي مصرف بمفرده عندمـــا لا يكون النظام معرضا للخطر. |
Il faudrait également envisager de faciliter, par des mesures et un soutien appropriés, l'accès des marchés émergents à certains types d'investissements de portefeuille susceptibles de constituer des sources de financement relativement stables. | UN | وينبغي كذلك إيلاء اعتبار إلى اتخاذ تدابير وإجراءات داعمة لتحسين فرص حصول الأسواق الناشئة على بعض أنواع استثمارات الحوافظ المالية القادرة على توفير مصادر تمويل مستقرة نسبياً. |
Marchés émergents | UN | الأسواق الناشئة على الصعيد العالمي |
Ils ont souligné que, malgré une pénurie toujours plus grande de ressources, les PPP pouvaient aider les pays en développement et les pays émergents à utiliser l'investissement étranger pour assurer la diffusion de pratiques responsables à des étapes de la production faisant intervenir des fournisseurs locaux. | UN | وأكد المتحدثون أن الشراكات بين القطاعين العام والخاص، رغم معاناتها من قلة وندرة الموارد، يمكنها أن تساعد البلدان النامية والاقتصادات الناشئة على الاستفادة من الاستثمارات الأجنبية في توسيع نطاق الممارسات المسؤولة في الخطوات الإنتاجية التي يشارك فيها موردون محليون. |
En raison du ralentissement de l'activité économique des pays développés et des pays émergents, les pays à faible revenu étaient à présent en difficulté. | UN | وتشهد البلدان المنخفضة الدخل ضيقة مالية في الوقت الراهن نتيجة لتباطؤ اقتصادات البلدان المتقدمة النمو والبلدان الناشئة على حد سواء. |
Il suit les nouvelles questions de gestion qui se posent à l'échelle du Secrétariat en se tenant en contact avec les comités exécutifs > > . | UN | كما يرصد القضايا الإدارية الناشئة على نطاق الأمانة العامة من خلال التعامل مع اللجان التنفيذية``. |
Il suit les nouvelles questions de gestion qui se posent à l'échelle du Secrétariat en se tenant en contact avec les comités exécutifs > > . | UN | كما يرصد القضايا الإدارية الناشئة على نطاق الأمانة العامة من خلال التعامل مع اللجان التنفيذية``. |
Il représente le Secrétaire général s'agissant des questions de gestion auprès des organes directeurs, des organisations appliquant le régime commun et des organes consultatifs administratifs et suit les nouvelles questions de gestion qui se posent à l'échelle du Secrétariat. | UN | وهي تمثل الأمين العام بشأن المسائل الإدارية تجاه هيئات الإدارة والوكالات المشمولة في النظام الموحد والهيئات الاستشارية الإدارية، وترصد المسائل الإدارية الناشئة على مستوى الأمانة العامة بأسرها. |
Constatant que la situation ainsi créée continue de constituer une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة الناشئة على هذا النحو لاتزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Constatant que la situation ainsi créée continue de constituer une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | واذ يقرر أن الحالة الناشئة على هذا النحو لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
b) De ne pas prêter aide ou assistance à l'État responsable pour maintenir la situation ainsi créée; | UN | (ب) عدم تقديم المساعدة أو المعونة للدولة المسؤولة في الحفاظ على الحالة الناشئة على هذا النحو؛ |
Il a fourni au Secrétaire général un ensemble de recommandations sur la question des relations entre les zones dépourvues d'armes nucléaires pour faire progresser la sécurité régionale et mondiale et le désarmement et sur les incidences des technologies émergentes sur la sécurité. | UN | فقد قدم مجموعة من التوصيات إلى الأمين العام بشأن مسألة العلاقات بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية في تحقيق نزع السلاح على الصعيد الإقليمي والأمن العالمي وتأثير التكنولوجيات الناشئة على الأمن. |
Tous les produits ayant un impact marginal ont été soit interrompus soit remplacés par d'autres qui répondent directement aux besoins spéciaux de la Commission et aux nouveaux défis mondiaux. | UN | وقد تم استبعاد جميع النواتج التي كان لها أثر هامشي، أو تم استبدالها بنواتج أخرى كاستجابة مباشرة لاحتياجات اللجنة الخاصة والتحديات الناشئة على الصعيد العالمي. |
L'ONU apporte également une assistance électorale pour aider les démocraties naissantes à renforcer les capacités professionnelles institutionnelles d'organiser elles-mêmes des élections légitimes et transparentes. | UN | وتشمل أيضا المساعدة الانتخابية التي تساعد من خلالها الأمم المتحدة الديمقراطيات الناشئة على بناء قدرات مؤسسية مهنية لتمكينها من تنظيم انتخابات مشروعة وشفافة بنفسها. |
Cependant, il est indispensable d'adopter les dispositions législatives nécessaires pour permettre à un mouvement syndical libre de voir le jour parallèlement au redémarrage de l'économie et de soutenir autant que faire se peut les organisations syndicales et professionnelles indépendantes qui commencent à se constituer. | UN | ومع هذا، فمن الضروري وضع تشريعات تسمح بظهور حركة نقابية حرة بالترادف مع استئناف نشاط الاقتصاد في المستقبل، وحصول المنظمات التجارية والمهنية المستقلة الناشئة على كل الدعم الممكن. |
Aux Etats-Unis, des voix très influentes proposent que les autorités répondent à l’accumulation massive de dollars par la Chine en vendant un montant équivalent de dollars et en rachetant l’équivalent en renminbi. Entre temps, la Chine et la plupart des marchés émergeants interviennent de plus en plus sur leurs monnaies pour éviter plus de réévaluations. | News-Commentary | وفي الولايات المتحدة هناك أصوات ذات نفوذ تقترح ضرورة استجابة السلطات لتكديس الصين لاحتياطيات هائلة من الدولارات ببيع كمية معادلة من الدولارات وشراء كمية معادلة من الرنمينبي. ومن ناحية أخرى تعمل الصين وأغلب الأسواق الناشئة على مسارعة خطوات التدخل في عملاتها بهدف منع المزيد من ارتفاع قيمتها. |
Soulignant qu'il importe de renforcer encore la coopération avec l'Union africaine pour concourir à rendre cette dernière mieux à même de faire face aux défis de la sécurité collective, notamment à tenir son engagement à réagir rapidement et comme il convient aux crises qui se font jour et de définir des stratégies efficaces de prévention des conflits, de maintien et de consolidation de la paix, | UN | وإذ يؤكد أهمية مواصلة تعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي للمساعدة في بناء قدرته على التصدي للتحديات المشتركة في مجال الأمن الجماعي في أفريقيا، بطرق عدة منها التزام الاتحاد الأفريقي بالتصدي للأزمات الناشئة على نحو سريع وملائم ووضع استراتيجيات فعالة لمنع نشوب الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام، |