La définition stricte de la coopération internationale, et les obligations juridiques qui en découlent, ne doivent pas conduire à négliger pour autant une conception plus large de la coopération. | UN | ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي أو للالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون. |
La définition stricte de la coopération internationale, et les obligations juridiques qui en découlent, ne doivent pas conduire à négliger pour autant une conception plus large de la coopération. | UN | ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي ولا الالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون. |
La définition stricte de la coopération internationale, et les obligations juridiques qui en découlent, ne doivent pas conduire à négliger pour autant une conception plus large de la coopération. | UN | ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي ولا الالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون. |
Le Viet Nam concentre actuellement ses efforts sur la bonne mise en œuvre du Pacte et le respect des obligations qui en découlent. | UN | وتركز فييت نام جهودها حالياً على حسن تنفيذ العهد والامتثال للالتزامات الناشئة عنه. |
L'objet de cette participation était de coordonner les activités menées par ces différentes organisations, d'échanger des informations et des connaissances, et d'éviter que les activités et les produits en découlant ne fassent double emploi. | UN | ويتمثل الغرض من تلك المشاركة في ضمان تنسيق الأنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها منظّمات مختلفة وفي تبادل المعلومات والخبرات وتلافي ازدواجية العمل والنتائج الناشئة عنه. |
«Avant de tirer de cette constatation les conclusions qui en découlent sur le plan de la responsabilité internationale de l’État iranien à l’égard des États-Unis d’Amérique, la Cour estime devoir examiner un autre point. | UN | قبل الخلوص في هذا القرار إلى الاستنتاجات الناشئة عنه من حيث المسؤولية الدولية للدولة اﻹيرانية إزاء الولايات المتحدة، ترى المحكمة أنه ينبغي لها النظر في نقطة أخرى. |
Le Rapporteur spécial juge utile de rappeler quelques-uns des éléments fondamentaux du droit à l'eau potable et d'examiner les droits et obligations qui en découlent. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه من المفيد تسليط الضوء على عدد من السمات الرئيسية للحق في مياه الشرب، والنظر في الحقوق والالتزامات الناشئة عنه. |
Il rappelle néanmoins au Gouvernement que les dispositions du Pacte et toutes les obligations qui en découlent s'appliquent sur l'intégralité de son territoire. | UN | ومع ذلك، تذكِّر اللجنة بأن أحكام العهد وجميع الالتزامات الناشئة عنه تنطبق على إقليم الدولة الطرف برمته. |
Introduction à l'instrument concerné pour assurer une bonne compréhension des obligations qui en découlent en matière d'établissement de rapports; | UN | إجراء تدريب أولي على صك معين لفهم الالتزامات الناشئة عنه والمتعلقة بالإبلاغ؛ |
Cela n'a rien apporté de nouveau au concept de statut d'État et aux obligations qui en découlent. | UN | ولم يضف هذا جديدا إلى مفهوم الدولة والالتزامات الناشئة عنه. |
Pour sa part, le Pakistan respecte pleinement les obligations qui en découlent et, dans un esprit de coopération et d'assistance, met ses forces armées à disposition pour les opérations de déminage menées dans divers pays. | UN | وباكستان، من جانبها، تحترم تماماً الالتزامات الناشئة عنه وتسخرّ، بروح من التعاون والمساعدة، قواتها المسلحة لعمليات إزالة الألغام الجارية في مختلف البلدان. |
27. Être signataire d'un instrument relatif aux droits de l'homme engage non seulement à accepter toutes les obligations qui en découlent mais aussi à rendre compte de son application à l'organe conventionnel pertinent périodiquement et en temps voulu. | UN | ٢٧ - وأوضحت أن التوقيع على صك متعلق بحقوق اﻹنسان لا يُلزم بقبول جميع الالتزامات الناشئة عنه فحسب، بل يُلزم بتقديم تقرير دوري عن تنفيذه إلى الهيئة التعاهدية ذات الصلة في الوقت المحدد لذلك. |
54. Garantir l'autodétermination suppose que les États adoptent des politiques préventives permettant de garantir ce principe et tous les droits de l'homme qui en découlent. | UN | 54- ويتطلب ضمان الحق في تقرير المصير أن تنتهج الدول سياسات وقائية للمحافظة على هذا المبدأ وعلى جميع حقوق الإنسان الناشئة عنه. |
L'égalité d'accès à l'éducation, dans l'ancienne République yougoslave de Macédoine, est régie par la Constitution et par les lois sur l'enseignement élémentaire, secondaire et supérieur qui en découlent. | UN | 711- إن الحصول المتساوي على التعليم في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، يجري تنظيمه طبقاً للدستور وللقوانين الخاصة بالتعليم الأولي والثانوي والعالي الناشئة عنه. |
a) Abstraction faite de l'emploi de personnel inscrit aux tableaux d'effectifs autorisés et des obligations qui en découlent aux termes du Statut et du Règlement du personnel, aucun contrat, accord ou autre engagement portant sur une somme dont le montant sera spécifié de temps à autre ne peut être conclu ou pris tant que des crédits n'ont pas été réservés dans les comptes au moyen d'un document d'engagement de dépenses. | UN | )أ( فيما عدا استخدام الموظفين بموجب ملاك معتمد للموظفين، والالتزامات الناشئة عنه بموجب النظام اﻷساسي والنظام الاداري للموظفين، فإنه لن يتم الدخول في عقد، أو اتفاق، أو التزام من أي نوع بمبلغ يحدد من وقت الى آخر حتى يتم حجز أموال في الحسابات، بواسطة وثيقة ملزمة. |
L'objet de cette participation était de coordonner les activités menées par ces différentes organisations, d'échanger des informations et des connaissances, et d'éviter que les travaux et les produits en découlant ne fassent double emploi. | UN | ويتمثل الهدف من تلك المشاركة في ضمان تنسيق الأنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها منظّمات مختلفة وفي تقاسم المعلومات والخبرات وتلافي ازدواجية العمل والنتائج الناشئة عنه. |
Il a été demandé aux gouvernements membres de soutenir ces activités et l'application dans les pays en développement de politiques et de stratégies en découlant, en particulier en fournissant des ressources extrabudgétaires pour un élargissement des activités de recherche, des activités nationales et des activités de coopération technique. | UN | ودُعيت الحكومات الأعضاء إلى دعم هذا العمل وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات الناشئة عنه في البلدان النامية، وبخاصة من خلال توفير موارد من خارج الميزانية لإجراء بحوث موسّعة والاضطلاع بأنشطة على المستوى القطري، فضلاً عن التعاون التقني. |
Au minimum, il doit être énoncé dans la clause relative aux RPIS 98, par exemple comme suit: Le présent engagement est assujetti aux RPIS 98 et tous les litiges en découlant ou s’y rattachant seront soumis à l’arbitrage en vertu des Règles de l’ICLOCA (1996). | UN | ومن الممكن ، كحد أدنى ، اللجوء الى هذا الخيار فيما يتصل بالنص الشرطي المتعلق بالممارسات الضامنة الدولية لعام ٨٩ ، على سبيل المثال . ويجري اصدار هذا التعهد رهنا بهذه الممارسات ، وتخضع كافة المنازعات الناشئة عنه أو ذات الصلة به ، الى التحكيم بمقتضى قواعد المركز الدولي للتحكيم في خطابات الاعتماد )لعام ٦٩٩١( . |