ويكيبيديا

    "الناشئة عن الاتفاقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • découlant de la Convention
        
    • titre de la Convention
        
    • qui découlent de la Convention
        
    • vertu de la Convention
        
    • résultant de la Convention
        
    • que leur reconnaît la Convention
        
    • énoncées dans la Convention
        
    Les obligations de caractère général comportent l'élaboration d'instruments adéquats pour mettre en oeuvre les obligations découlant de la Convention. UN والالتزامات ذات الطابع العام تتضمن وضع صكوك كافية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    Il poursuit ses activités de suivi des mesures prises pour respecter les obligations découlant de la Convention, conformément à ses recommandations. UN وتواصل لجنة التقارير العمل فيما يتصل بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقية وعمليات المتابعة على أساس توصياتها.
    Il note cependant l'absence de statistiques qui permettraient de juger de l'application des obligations découlant de la Convention. UN بيد أن اللجنة تلاحظ عدم توفر معلومات إحصائية تتيح تقييم مستوى تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    En pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. UN وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية.
    En pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. UN وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية.
    D'une manière générale, l'État partie devrait faire en sorte que son droit coutumier et ses pratiques coutumières soient compatibles avec ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, en particulier celles qui découlent de la Convention. UN وبصورة عامة، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل اتساق قانونها وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما منها تلك الناشئة عن الاتفاقية.
    Mais pour qu’un État puisse remplir les engagements qu’il a contractés en vertu de la Convention, il lui faut absolument disposer en temps opportun de ressources financières supplémentaires. UN غير أن التنفيذ الكامل من دولة نامية للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية يتوقف كليا على توفير الموارد المالية الجديدة واﻹضافية في الوقت المناسب.
    Le pouvoir discrétionnaire du Procureur est limité de manière absolue par toutes les obligations découlant de la Convention. UN وتقيد جميع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية السلطة التقديرية المخولة للمدعي العام تقييداً مطلقاً.
    . respect des engagements découlant de la Convention UN * تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ
    Il va de soi, en effet, qu'en déniant à la République fédérative de Yougoslavie son droit légitime de participer aux réunions des Etats parties, on la libère, du même coup, des obligations découlant de la Convention. UN ينبغي أن يفهم أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الشرعي في الاشتراك في اجتماع الدول اﻷعضاء سوف يعني ضمنا في الوقت نفسه تعليق التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية.
    Le Canada exprime sa préoccupation au sujet du paragraphe 68 de la Déclaration car il n'est pas conforme aux obligations précises découlant de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN أعربت كندا عن قلقها إزاء الفقرة 68 من الإعلان لأنها لا تتفق والالتزامات المحددة الناشئة عن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    L'interprétation que donne le CEDAW des obligations découlant de la Convention, sert de base à l'évaluation de la politique néerlandaise. UN وتفسير اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية يوفر أساسا لتقييم السياسة الهولندية.
    En outre, le Gouvernement portugais considère que ces réserves ne peuvent pas changer ou modifier à aucun égard les obligations découlant de la Convention pour tout État partie. UN وفضلا عن ذلك، تعتبر حكومة البرتغال أن هذه التحفظات لا يمكنها أن تغير أو تعدل بأي شكل من اﻷشكال الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية بالنسبة ﻷي دولة طرف فيها.
    Il va de soi, en effet, qu'en déniant à la République fédérative de Yougoslavie son droit légitime de participer à la réunion des États parties, on la libère, du même coup, des obligations découlant de la Convention. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن حرمان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من حقها الشرعي في المشاركة في اجتماع الدول اﻷطراف يعني ضمنا، في الوقت ذاته، تعليق التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية.
    L'article 689-11 du Code de procédure pénale n'a pas été introduit pour répondre aux obligations découlant de la Convention. UN ولم يجر الأخذ بالمادة 689-11 من قانون الإجراءات الجنائية لغرض تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    En pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. UN وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية.
    En pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. UN وفي هذه الحالات، لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية.
    En pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. UN وفي هذه الحالات، لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية.
    En général, l'État partie devrait faire en sorte que son droit coutumier et ses pratiques coutumières soient compatibles avec ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, en particulier celles qui découlent de la Convention. UN وينبغي بوجه عام أن تعمل الدولة الطرف على تحقيق اتساق قانونها العرفي وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك الناشئة عن الاتفاقية. الاتجار بالأشخاص
    En général, l'État partie devrait faire en sorte que son droit coutumier et ses pratiques coutumières soient compatibles avec ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, en particulier celles qui découlent de la Convention. UN ينبغي بوجه عام أن تعمل الدولة الطرف على تحقيق اتساق قانونها العرفي وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك الناشئة عن الاتفاقية.
    Il a notamment conclu que l'absence de mesures de réparation constituait de la part de l'Espagne une violation des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وخلصت اللجنة إلى استنتاجات منها أن انتفاء الجبر يشكِّل إخلالاً من جانب الدولة بالتزاماتها الناشئة عن الاتفاقية.
    D'autres délégations ont toutefois rejeté cette solution au motif qu'il incombe aux États parties de satisfaire aux obligations résultant de la Convention. UN بيد أن وفودا أخرى عارضت هذا الطرح مشيرة إلى أن احترام الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية هي مسؤولية الدول الأطراف.
    34) Le Comité encourage l'État partie à poursuivre son action visant à sensibiliser les travailleurs migrants et ceux qui envisagent d'émigrer pour chercher un emploi aux droits que leur reconnaît la Convention. UN (34) تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها للتوعية بالحقوق الناشئة عن الاتفاقية في صفوف العمال المهاجرين والأشخاص الراغبين في الهجرة إلى الخارج بغرض العمل.
    À cet égard, elle a invité les Parties à inclure dans leurs rapports des informations pertinentes concernant le renforcement de l'exécution des obligations énoncées dans la Convention. UN وفي هذا الصدد، دعا الأطراف إلى أن تدرج في تقريرها معلومات كافية عن تحسين تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد