ويكيبيديا

    "الناشئة عن العهد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • découlant du Pacte
        
    • en vertu du Pacte
        
    • résultant du Pacte
        
    • au titre du Pacte
        
    • qui découlent du Pacte
        
    Comme le Comité l'a affirmé en maintes occasions, pareilles opinions reposent sur une conception erronée des obligations juridiques découlant du Pacte. UN وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد.
    Dans tous les cas, l'article 412 est pleinement compatible avec les obligations découlant du Pacte. UN وفي جميع الأحوال، فإن المادة 412 تنسجم تماماً مع الالتزامات الناشئة عن العهد.
    Elle encouragera les États à adopter des mesures législatives en vue de s'acquitter de leurs obligations découlant du Pacte. UN كما أنها ستشجع الدول أيضاً على اعتماد تدابير تشريعية للامتثال للالتزامات الناشئة عن العهد.
    La Commission a réitéré les nombreux appels lancés au Bélarus à la session du Groupe de travail pour lui demander de garantir à tous les Bélarussiens la liberté d'expression, de réunion et d'association conformément aux obligations qui lui incombaient en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وكرّرت النداءات الكثيرة التي وُجهت أثناء جلسة الفريق العامل بضمان حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات لجميع المواطنين بما يتفق مع التزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre pleinement et intégralement en compte les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte dans l'élaboration et la mise en œuvre des réformes, ainsi qu'au stade de l'évaluation des résultats. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة الالتزامات الناشئة عن العهد مراعاة على نحو كامل ودقيق عند التخطيط للإصلاحات وتنفيذها وفي أثناء تقييم نتائجها.
    Les mandataires ont prié les autorités algériennes d'expliquer comment le décret pourrait être rendu conforme aux obligations internationales en matière de droits de l'homme résultant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre la disparition forcée. UN وطلب أصحاب الولايات إلى السلطات الجزائرية أن تشرح الكيفية التي يمكن بها مواءمة أحكام الدستور مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    La République démocratique populaire lao a également fait savoir qu'elle examinerait la possibilité de réviser son Code pénal en vue de le mettre en conformité avec ses obligations au titre du Pacte et des autres instruments auxquels elle était partie. UN وأشارت الدولة أيضاً إلى أنها ستنظر في مراجعة قانون العقوبات لكي يتماشى مع الالتزامات الناشئة عن العهد وغيره من المعاهدات التي هي طرف فيها.
    En effet, les obligations qui découlent du Pacte incombent au Gouvernement et non à d'autres organismes, même sil faut saluer les initiatives de ces derniers. UN فالالتزامات الناشئة عن العهد تُفرَض على الحكومة وليس على هيئات أخرى، حتى وإن كان الثناء واجب على مبادرات هذه الهيئات.
    Il va de soi, en effet, qu'en déniant à la République fédérative de Yougoslavie son droit légitime de participer à la Réunion des États parties, on la libère, du même coup, des obligations découlant du Pacte. UN وينبغي أن يفهم أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الشرعي في الاشتراك في اجتماع الدول اﻷطراف سوف يعني ضمنا في الوقت نفسه تعليق التزاماتها الناشئة عن العهد.
    L'Iran a recommandé au Gouvernement de remplir sans restriction ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la recommandation du Comité des droits de l'homme. UN وأوصت إيران الحكومة بأن تفي وفاءً تاماً بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبأن تعمل بتوصية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Il a souligné que, comme il l'avait affirmé en maintes occasions, pareilles opinions reposaient sur une conception erronée des obligations juridiques découlant du Pacte. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة في مناسباتٍ عديدة، فإن هذه الآراء تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد " .
    En outre, une telle recommandation est trop faible et le Comité doit indiquer clairement que les lois en question sont incompatibles avec les obligations découlant du Pacte au regard du respect de la liberté d'opinion et de la liberté d'expression. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه التوصية خفيفة جداً في حين على اللجنة أن تشير بوضوح إلى أن القوانين المذكورة تتعارض مع الالتزامات الناشئة عن العهد فيما يخص احترام حرية الرأي والتعبير.
    210. Le Comité prie de nouveau le Gouvernement guinéen de participer activement à un dialogue constructif sur la manière de mieux satisfaire aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ٠١٢- تكرر اللجنة طلبها إلى حكومة غينيا أن تشارك مشاركة نشطة في حوار بناء مع اللجنة بشأن السبيل إلى تحسين الوفاء بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    333. Jubilee Campaign a demandé instamment au Népal de veiller à ce que le droit à la liberté de religion, consacré par la nouvelle constitution, soit conforme aux obligations du Népal découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 333- وحثت منظمة حملة اليوبيل نيبال على ضمان أن يكون الحق في حرية الدين المكرس في الدستور الجديد مرآة لالتزامات نيبال الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il a aussi invité le Mali à participer activement à un dialogue constructif avec lui sur la manière de mieux satisfaire aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وطلبت من مالي أيضاً الدخول بنشاط في حوار بناء مع اللجنة يتعلق بكيفية الوفاء بشكل أكثر ملاءمة بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(15).
    109.106 Garantir les droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique, notamment en autorisant la tenue de manifestations pacifiques, conformément aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Suisse); UN 109-106- ضمان الحقوق في التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي، لا سيما بالسماح بالتظاهرات السلمية وفقاً للالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (سويسرا)؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre pleinement et intégralement en compte les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte dans l'élaboration et la mise en œuvre des réformes, ainsi qu'au stade de l'évaluation des résultats. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة الالتزامات الناشئة عن العهد على نحو كامل ودقيق عند التخطيط للإصلاحات وتنفيذها وفي أثناء تقييم نتائجها.
    24. Le Comité prie de nouveau le Gouvernement salomonien de participer activement à un dialogue constructif avec le Comité sur la manière de mieux s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 24- تكرر اللجنة الطلب الذي وجهته إلى حكومة جزر سليمان لكي تشارك مشاركة نشطة في حوار بناء مع اللجنة بشأن الطريقة التي يمكن أن يتم بها الوفاء على نحو أوفى بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    436. Le Comité prie de nouveau le Gouvernement de Saint—Vincent— et—les—Grenadines de participer activement à un dialogue constructif avec le Comité sur la manière de mieux s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ٦٣٤- تكرر اللجنة التأكيد على طلبها بأن تشارك حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين بنشاط في حوار بناء مع اللجنة عن الكيفية التي يمكن بها الوفاء بطريقة أكثر ملاءمة بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité prie de nouveau le Gouvernement salomonien de participer activement avec lui à un dialogue constructif sur la manière de mieux s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 207- تكرر اللجنة الطلب الذي وجهته إلى حكومة جزر سليمان لكي تشارك مشاركة نشطة في حوار بناء معها بشأن الطريقة التي يمكن أن يتم بها الوفاء على نحو أوفى بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    22. La source demande au Gouvernement sri-lankais de donner suite aux recommandations du Groupe de travail sur la détention arbitraire, qui permettront de remédier à la situation de M. Jayasundaram de façon à la rendre compatible avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme résultant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 22- ويدعو المصدر حكومة سري لانكا إلى تنفيذ توصيات الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي والغرض منها تصحيح وضع السيد جاياسوندارام وجعله يتمشى مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    b) Les faits pertinents et les nouvelles mesures adoptées par la République tchèque durant la période couverte par le rapport pour honorer ses obligations au titre du Pacte. UN (ب) الوقائع ذات الصلة والتدابير الجديدة التي اتخذتها الجمهورية التشيكية للوفاء بالتزاماتها الناشئة عن العهد في الفترة المشمولة بالتقرير.
    34. Les obligations en matière d'eau et d'assainissement qui découlent du Pacte international relatif aux droits civils et politiques sont de caractère immédiat, même en cas de contraintes de ressources. UN 34- والالتزامات ذات الصلة بالحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هي التزامات ذات طابع فوري، حتى إذا كانت هناك تأثيرات تتعلق بالموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد