Cette tendance à la hausse amorcée depuis 2010, en partie grâce à la performance économique des pays émergents et en développement, doit nécessairement être consolidée si nous voulons prévenir durablement la survenue d'une autre crise. | UN | وإذا أردنا أن نمنع ارتداد هذه الأزمة بشكل مستدام، فيتعيَّن التعزيز المطلَق لهذا التوجُّه، الذي ما فتئ، منذ عام 2010، يواصل النموّ الناجم جزئياً عن الأداء الاقتصادي للبلدان الناشئة والنامية. |
En même temps, les rapports de commerce et d'investissement que l'Afrique entretient avec les pays émergents et en développement devraient continuer de s'intensifier. | UN | وفي الوقت نفسه، من المتوقع أن تتقوى أكثر الروابط التجارية والاستثمارية التي تقيمها أفريقيا مع الاقتصادات الناشئة والنامية. |
Si on prend uniquement les pays émergents et en développement, 25 États de la CEE représentaient 61 % du déficit total des marchés émergents. | UN | وفيما يخص الاقتصادات الناشئة والنامية وحدها، فإن العجز في 25 اقتصاداً من اقتصادات اللجنة الاقتصادية لأوروبا يمثل 61.0 في المائة من مجموع العجوزات بالنسبة للأسواق الناشئة. |
La nouvelle Banque de développement a pour but de mobiliser des ressources pour des projets d'infrastructure et de développement durable dans les BRICS et dans d'autres économies émergentes et en développement. | UN | ويهدف مصرف التنمية الجديد إلى تعبئة الموارد اللازمة لمشاريع الهياكل الأساسية والتنمية المستدامة في دول مجموعة بريكس والاقتصادات الناشئة والنامية الأخرى. |
Bien que les pays émergents et les pays en développement aient enregistré des résultats relativement bons, leurs activités économiques ont montré des signes de fléchissement. | UN | ومع أن أداء الاقتصادات الناشئة والنامية كان جيداً نسبياً، فقد أظهرت أنشطتها الاقتصادية بوادر تباطؤ. |
Le Fonds a traditionnellement mis l'accent sur les politiques de change de ses membres et, depuis les années 80, sur les problèmes des pays émergents et des pays en développement. | UN | وكان الصندوق يصب تركيزه عادة على سياسات أعضائه المتعلقة بأسعار الصرف، وأخذ يركز منذ الثمانينات على المشاكل في البلدان الناشئة والنامية. |
Troisièmement, dans le futur, la production d'énergie à partir de combustible nucléaire s'accroîtra, notamment dans les pays émergents et en développement où la demande en énergie est substantielle. | UN | ثالثا، سوف يزيد في المستقبل إنتاج الطاقة من محطات الطاقة النووية، وخاصة في البلدان الناشئة والنامية التي يوجد فيها بالفعل طلب كبير على الطاقة. |
Premièrement, ils ont renforcé leur légitimité grâce à des réformes de la représentativité qui ont pris en considération l'augmentation du poids économique des pays émergents et en développement dans l'économie mondiale. | UN | أولا، قاموا بزيادة شرعيتها من خلال إصلاحات من حيث الأصوات والتمثيل لأخذ زيادة الوزن الاقتصادي للبلدان الناشئة والنامية في الاقتصاد العالمي في الاعتبار. |
La part des dépenses que les ménages consacrent aux aliments dans les pays émergents et en développement et en expansion est généralement supérieure à 50 %. | UN | وعادة ما تتجاوز نسبة إنفاق الأسرة المعيشية على الطعام في الاقتصادات الناشئة والنامية 50 في المائة من مجموع إنفاقها(). |
Gardant cela à l'esprit, nous sommes heureux d'annoncer la signature de l'accord portant création de la nouvelle banque de développement, dont l'objectif est de mobiliser des ressources en faveur de projets d'équipement et de développement durable dans les pays du groupe BRICS et d'autres pays émergents et en développement. | UN | ومع وضع ذلك في اعتبارنا، يسرنا أن نعلن عن توقيع الاتفاق المتعلق بإنشاء مصرف التنمية الجديد بغرض تعبئة الموارد اللازمة لمشاريع الهياكل الأساسية والتنمية المستدامة في دول المجموعة والاقتصادات الناشئة والنامية الأخرى. |
Le Fonds monétaire international devrait achever d'urgence la réforme de la formule des quotas FMI instituée en 2010 de sorte que ses quotas et sa structure de gouvernance puissent mieux rendre compte du poids relatif des pays émergents et en développement dans l'économie mondiale. | UN | وأكدوا ضرورة الإكمال العاجل لعملية إصلاح صيغة الحصص لصندوق النقد الدولي التي بدأت في عام 2010 لكفالة جعل حصص الصندوق وأسلوب إدارته يعكسان بصورة أفضل الوزن النسبي للبلدان الناشئة والنامية في الاقتصاد العالمي. |
Ce ne sont pas que les pays avancés qui empêchent la création d’un agenda du développement plus audacieux. Les élites des pays émergents et en développement utilisent les négociations des ODD principalement comme plateforme de réception des aides internationales. | News-Commentary | وليست البلدان المتقدمة فقط هي التي تعوق إنشاء أجندة تنموية أكثر جرأة. ذلك أن النخب في البلدان الناشئة والنامية أيضاً تستخدم المفاوضات حول أهداف التنمية المستدامة في الأساس كمنبر للدعوة إلى تحويلات المساعدات الدولية. |
NEW DELHI – Le rôle clé joué par les pays émergents et en développement – dont l’Inde, la Chine et le Brésil – pour soutenir la croissance économique mondiale a été mis en lumière lors de la récente crise mondiale et abondamment commenté. Cette tendance devrait se poursuivre en 2011 et au-delà. | News-Commentary | نيودلهي ـ إن الدور الرئيسي الذي تلعبه البلدان الناشئة والنامية ـ بما في ذلك الهند والصين والبرازيل ـ في دعم النمو الاقتصادي العالمي أصبح موضع تركيز شديد أثناء الأزمة العالمية الأخيرة، ولقد تم توثيق ذلك الدور بشكل جيد. ومن المرجح أن يستمر هذا الميل أثناء عام 2011 وما بعده. |
En 2011, le PIB réel devrait croître de 6,5 % dans les économies émergentes et en développement, mais de seulement 1,6 % dans les économies avancées. | UN | وفي عام 2011، من المتوقع أن ينمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بنسبة 6.5 في المائة في الاقتصادات الناشئة والنامية وبنسبة 1.6 في المائة فقط في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
En revanche, les économies émergentes et en développement ont enregistré des résultats relativement bons, bien que faibles par rapport à ceux d'avant la crise. | UN | وعلى العكس من ذلك، حققت الاقتصادات الناشئة والنامية أداءً أفضل نسبياً. بيد أن هذا النمو يظلّ منخفض المستوى إذا ما قورن بالنمو المتسارع الذي شهدته تلك الاقتصادات قبل حدوث الأزمات. |
Cependant, elle a confirmé la nécessité urgente de les réformer et de renforcer leur légitimité en tant qu'acteurs du développement, en donnant davantage de représentation aux économies émergentes et en développement, notamment aux pays les moins développés. | UN | غير أنها أكدت أيضا الحاجة الملحة لإصلاحها وتعزيز مشروعيتها باعتبارها أطرافا إنمائية فاعلة من خلال تعزيز منح الاقتصادات الناشئة والنامية فرصا أكبر وتعزيز تمثيلها فيها، بما في ذلك، بشكل خاص، أقل البلدان نموا. |
En 2009, ce seront les pays émergents et les pays en développement qui assureront l'essentiel de la croissance. | UN | وسيأتي كل النمو تقريباً في عام 2008 من الاقتصادات الناشئة والنامية. |
35. Le secteur des transports, notamment le fret, évolue rapidement, en particulier dans les pays émergents et les pays en développement. | UN | 35- ويشهد قطاع النقل، بما فيه الشحن، تطوراً سريعاً، لا سيما في الاقتصادات الناشئة والنامية. |
Le taux de croissance économique des pays émergents et des pays en développement est tombé de 6,1 % en 2008 à 2,5 % en 2009 avant de se raffermir au début de 2010. | UN | وانخفض معدل النمو الاقتصادي في الاقتصادات الناشئة والنامية من 6.1 في المائة في عام 2008 إلى 2.5 في المائة في عام 2009 قبل أن تتعافى في أوائل عام 2010. |
Quelques représentants ont souligné que le nouveau système devrait donner plus de place et assurer une plus large représentation aux pays émergents et aux pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، أكّد بعض المندوبين على أنه ينبغي أن يكفل النظام الجديد إعطاء وزن وتمثيل أكبر للبلدان الناشئة والنامية. |
La reprise des pays avancés est de bon augure. Mais cela pose une question importante aux pays émergents ou en développement qui ont été les moteurs de la croissance mondiale au cours des cinq dernières années : maintenant que les pays à hauts revenus les rejoignent pour tirer la croissance, leur suffira-t-il de revenir à leur routine habituelle pour être compétitifs ? | News-Commentary | الواقع أن ارتداد الاقتصادات المتقدمة إلى النمو يشكل خبراً ساراً للجميع. ولكن بالنسبة للاقتصادات الناشئة والنامية التي هيمنت على النمو العالمي على مدى الأعوام الخمسة الماضية فإن هذا يثير تساؤلاً مهما: هل تكون العودة إلى العمل المعتاد الآن، بعد أن لحقت بها البلدان ذات الدخل المرتفع، كافية للمنافسة؟ |
73. Il est probable que les améliorations apportées à la gouvernance auront beaucoup plus d'effets positifs sur les marchés émergents et dans les pays en développement que sur les marchés établis. | UN | 73- وهناك احتمال أكبر بكثير لأن تحدث التحسينات المدخلة على الإدارة أثراً إيجابياً في الأسواق الناشئة والنامية يفوق ما تحدثه في الأسواق القائمة. |
Le Brésil, l'Inde et la Chine sont eux aussi quasi autosuffisants en matière d'investissement mais, d'après la FAO, de nombreux autres pays émergeants et en développement ne sont guère en mesure de rattraper leur retard d'investissement, même s'ils bénéficient de l'aide publique au développement. | UN | وتعتمد البرازيل والهند والصين أيضا في معظم الأحوال على استثماراتها الخاصة ولكن منظمة الأغذية والزراعة وجدت أن لدى كثير من البلدان الأخرى الناشئة والنامية قدرة محدودة على سد فجوة الاستثمار، حتى إذا أضيفت المساعدة الإنمائية الرسمية. |