De fait, la Suède a le taux le plus élevé d'Europe de femmes actives dans la tranche d'âge de 55 à 64 ans. | UN | وتبعا ذلك، فإن السويد تتوفر على أعلى معدل في أوروبا فيما يتعلق بالنساء الناشطات مهنيا في الأعمار المتراوحة بين 55 و 64. |
L'écart entre les actifs et les actives pendant les trois dénombrements est faible. | UN | والفارق بين الرجال الناشطين والنساء الناشطات في هذه التعدادات الثلاثة فارق ضئيل. |
Depuis le milieu des années 1970, la proportion de femmes économiquement actives a augmenté rapidement. | UN | ومن منتصف السبعينيات حتى اليوم، زادت نسبة النساء الناشطات اقتصاديا زيادة حادة. |
La réunion visait à donner des informations aux militantes sur la question et à créer une structure sur la violence à l'égard des femmes en Turquie. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو الإبلاغ، وتوكيل النساء الناشطات حول الموضوع، وإقامة منصة بشأن العنف ضد المرأة في تركيا. |
Selon les informations reçues, des femmes militantes et journalistes ont été harcelées, menacées et arrêtées. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، تعرضت الناشطات والصحفيات للمضايقة والتهديد والاعتقال. |
Étant donné que ces règles passent pour être l'expression de valeurs hautement respectées, nombre de militantes estiment qu'une approche différente s'impose. | UN | وبما أنه يقال إن، هذه القوانين تجسد قيماً راسخة، شعرت كثير من الناشطات بضرورة اتباع نهج مختلف. |
De même, les militants autochtones semblent courir des risques, en particulier au Chili. | UN | وبالمثل، يبدو أن الناشطات المدافعات عن حقوق الشعوب الأصلية معرضات للخطر، خاصة في شيلي. |
L'effectif des femmes économiquement actives a tendance à augmenter d'année en année comme le démontre le tableau ci dessous; | UN | ينزع العدد الكلي للنساء الناشطات اقتصاديا إلى الزيادة من سنة لأخرى على نحو ما يتبين من الجدول أدناه: |
Parmi les femmes noires économiquement actives, 64,2 % se trouvent dans les services et dans l'agriculture et les activités associées. | UN | وتبين أن ٦٤,٢ في المائة من الافريقيات الناشطات اقتصاديا يعملن في مهن الخدمات وفي الزراعة وفي اﻷنشطة المتصلة بالزراعة. |
Quelque 90 % de l'ensemble des femmes non mariées sexuellement actives connaissaient l'une ou l'autre des méthodes contraceptives. | UN | وتعرف حوالي 90 في المائة من النساء العازبات الناشطات جنسياً إحدى وسائل منع الحمل. |
Le Guyana suit l'évolution de la situation mondiale où un fort pourcentage de femmes sont actives dans le secteur non structuré. | UN | وتساير غيانا الاتجاه العالمي حيث توجد نسبة كبيرة من النساء الناشطات اقتصاديا في الأسواق غير الرسمية. |
La proportion de femmes actives est de 40 %, dont 98 % de travailleuses agricoles. | UN | وشكلت نسبة النساء الناشطات اقتصاديا 40 في المائة، تعمل 98 في المائة منهن في الزراعة. |
Enfin, il y a des campagnes de presse visant des femmes de minorités ethniques, et apportant un soutien aux femmes qui sont déjà actives en politique. | UN | وفي الختام، هناك حملات صحافية تستهدف نساء الأقليات الإثنية، وتدريب النساء الناشطات بالفعل في الشؤون السياسية. |
Quatre-vingt-dix pour cent des femmes sexuellement actives connaîtraient au moins un moyen moderne de planification familiale. | UN | و ٩٠ في المائة من النساء الناشطات جنسيا يعرفن على اﻷقل أسلوبا عصريا لتنظيم اﻷسرة. |
Pendant le printemps arabe, par exemple, les militantes avaient eu besoin d'être soutenues dans leur double rôle de femmes et de citoyennes engagées. | UN | وفي الانتفاضات العربية، على سبيل المثال، تحتاج الناشطات إلى دعم أدوارهن المزدوجة بوصفهن نساء وبوصفهن مواطنات ناشطات. |
Les partis politiques eux-mêmes s'emploient accroître le nombre de militantes en leur sein en vue d'obtenir une meilleure représentation des femmes à la Chambre des représentants. | UN | والأحزاب السياسية نفسها تحاول زيادة عدد الناشطات ضمن أدوارهن، محاولة للتحرك صوب تمثيل نسائي أكبر في مجلس النواب. |
Les militantes tant au sein de la société civile et de plusieurs partis politiques qu’au sein du gouvernement ont adopté une approche fondée sur les droits pour obtenir ces réformes. | UN | واعتمدت النساء الناشطات في المجتمع المدني وعدة أحزاب سياسية والحكومة هذا النهج القائم على الحقوق كنقطة مرجعية رئيسية ومبرر للضغط في سبيل إدخال تغييرات قاعدية. |
11. À la fin des années 70, une nouvelle génération de militantes hautement politisées et très instruites a fait son apparition. | UN | ١١ - وفي أواخر السبعينات ظهر جيل جديد من المناضلات الناشطات بشدة في الحقل السياسي ممن حصّلن مستويات تعليمية جيدة. |
Ces mêmes partis politiques n'utilisent leurs militantes que dans des rôles subalternes d'animation populaire, de tâches domestiques mais rarement dans les instances dirigeantes. | UN | ولا تستخدم هذه الأحزاب السياسية الناشطات إلا لأداء الأدوار الثانوية المتعلقة بالترفيه الشعبي والمهام الخدمية ولكنها نادرا ما تستعين بهن في الهيئات المديرة. |
Les défenseurs des droits des femmes ainsi que les femmes journalistes, militantes des droits de l'homme et avocates continuent de faire l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement, de mesures de détention et, parfois, d'interdictions de voyager. | UN | ولا تزال الناشطات في مجال حقوق المرأة، والصحفيات، والمدافعات عن حقوق الإنسان والمحاميات تتعرضن للتخويف والمضايقة والاعتقال وأحيانا لحظر السفر. |
Des exemples ont été donnés du rôle que jouaient des militants des droits des femmes dans plusieurs pays dans leur lutte pour une représentation équitable dans les processus politiques. | UN | وقدمت أمثلة عن دور الناشطات في مجال حقوق المرأة في عدَّة بلدان في العمل على تحقيق تمثيل منصف للمرأة في العمليات السياسية. |
De nombreux activistes ont été arrêtés, placés en détention et condamnés à des peines d'emprisonnement et sont visés par une interdiction de voyager. | UN | وقد تم اعتقال الكثير من الناشطات وتم احتجازهن والحكم عليهن بالسجن ومنعن من السفر. |
Avant d'examiner la population féminine économiquement active, il convient d'envisager la population active dans son ensemble. | UN | ترغمنا مناقشة موضوع الإناث الناشطات اقتصاديا على الإشارة إلى مشكلة السكان الناشطين اقتصاديا ككل. |