Une aide devrait également être fournie aux pays en développement qui cherchent à résoudre les problèmes de migration par le biais de leurs stratégies de développement. | UN | وينبغي أيضا تقديم الدعم للبلدان النامية التي تسعى إلى علاج مسائل الهجرة في إطار استراتيجياتها الإنمائية. |
Des incohérences ou un manque de cohérence dans les politiques d'aide, commerciales et climatiques dans le monde développé, pour ne mentionner que trois domaines, sont souvent source de difficultés pour les pays en développement qui cherchent à réaliser des progrès. | UN | فالتضارب والافتقار إلى الاتساق بين سياسات المعونة والتجارة والمناخ في العالم المتقدم النمو، على سبيل المثال لا الحصر، كثيرا ما يتسببان في إيجاد صعوبات أمام البلدان النامية التي تسعى إلى إحراز تقدم. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكّل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركانها الوطنية للتصدّي للأزمة المالية والاقتصادية. |
13. Le Programme a fait savoir au pays concerné qu'un code des investissements pouvait être un moyen d'action vital pour les pays en développement cherchant à attirer les investisseurs étrangers. | UN | ١٣ - ولقد نصح البرنامج ذلك البلد بأن قانون الاستثمار من شأنه أن يكون أداة سياسية حيوية في يد البلدان النامية التي تسعى إلى اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي. |
La majorité des États Membres n'ont cessé de condamner l'adoption de lois ayant un effet extraterritorial, ainsi que toutes les autres mesures économiques de coercition, notamment les sanctions unilatérales, qui prennent essentiellement pour cible les pays en développement qui tentent de réaffirmer leur souveraineté. | UN | وقد واصلت غالبية الدول الأعضاء رفض إصدار قوانين وطنية يتجاوز أثره حدود الولاية الإقليمية للدولة التي تصدرها وجميع التدابير الاقتصادية القسرية الأخرى، بما في ذلك الجزاءات الانفرادية التي تستهدف أساسا البلدان النامية التي تسعى إلى إعادة تأكيد سيادتها. |
Les pays en développement qui veulent attirer de tels investissements peuvent y contribuer en apportant une assistance et des informations aux PME étrangères qui souhaitent investir, en encourageant les activités complémentaires des associations commerciales locales, en libéralisant les règles applicables aux investissements et aux échanges, et en facilitant les liaisons de transport et l'obtention de visas professionnels. | UN | ويمكن للبلدان النامية التي تسعى لجذب هذا الاستثمار أن تساعد في ذلك بتقديم المساعدة والمعلومات للمستثمرين اﻷجانب في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتشجيع اﻷنشطة التكاملية للرابطات التجارية المحلية، وتحرير قواعد الاستثمار والتجارة وتيسير صلات النقل والحصول على التأشيرات التجارية. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Avec le reste du système des Nations Unies, elles devront également fournir une aide aux pays en développement qui cherchent à élaborer les stratégies de développement projetées, sur la base des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومع سائر منظومة الأمم المتحدة من اللازم أيضا أن تقدم تلك المؤسسات المساعدة للبلدان النامية التي تسعى إلى وضع الاستراتيجيات الإنمائية المقترحة القائمة على الأهداف الإنمائية للألفية. |
66. L'un des grands objectifs des petits pays insulaires en développement qui cherchent à diversifier leur production et leurs échanges commerciaux d'une manière écologiquement rationnelle consiste à se doter des technologies voulues. | UN | ٦٦ - ويشكل تحديد التكنولوجيات الملائمة هدفا هاما بالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية التي تسعى إلى تنويع اﻹنتاج والتجارة على نحو مؤات للبيئة. |
L'action de l'ONUDI constitue un précieux outil pour faire avancer l'industrie dans les pays en développement qui cherchent à tracer leur propre voie vers le développement économique et social dans un souci de légitimité et de souveraineté. | UN | 61- وأضاف قائلا إنَّ أنشطة اليونيدو تمثل أداة قيِّمة لتعزيز التقدم الصناعي في البلدان النامية التي تسعى إلى إيجاد مساراتها الخاصة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نحو مشروع وسيادي. |
d) Fournir une assistance technique aux pays en développement qui cherchent à établir des bourses de produits ou à améliorer celles qui existent; et | UN | (د) تقديم الدعم التقني للبلدان النامية التي تسعى إلى إنشاء بورصات للسلع الأساسية أو ترقيتها؛ |
L'Institut appuie les pays en développement qui cherchent à sauter les étapes du modèle non viable de développement économique à forte intensité de ressources, qui avait été préalablement mis en place par les économies des pays industrialisés, et cherche à leur fournir des programmes adaptés et durables de renforcement des capacités techniques. | UN | 9 - وتدعم المؤسسة البلدان النامية التي تسعى إلى تجاوز نموذج التنمية الاقتصادية القائم على كثافة استخدام الموارد وغير المستدام بيئيا الذي سبقت إليه الاقتصادات المصنعة في حقبة مبكرة، وذلك بتزويدها ببرامج مصممة خصيصا لها ومستمرة في مجال المساعدة التقنية والمساعدة في بناء القدرات. |
Grâce à ce programme, l'Institut facilite la coopération entre les secteurs public et privé en créant des liens entre les entreprises et les gouvernements des pays en développement qui cherchent à obtenir, auprès du secteur privé, les fonds, la technologie et le savoir-faire qui leur permettront d'accélérer la mise en œuvre de leurs plans d'instauration d'une croissance ou d'une économie vertes. | UN | 27 - ومن خلال هذا البرنامج، تيسر المؤسسة التعاون بين القطاعين العام والخاص عن طريق ربط الصلة بين الشركات وحكومات البلدان النامية التي تسعى إلى الحصول على التمويل من القطاع الخاص وما لديه من تكنولوجيا وخبرة من أجل التعجيل بتنفيذ خططها المتعلقة بالنمو الأخضر أو الاقتصاد الأخضر. |
Il fournit une assistance technique aux pays en développement cherchant à établir et à consolider les lois et institutions nationales et met à leur disposition les outils nécessaires à toutes les étapes de la mise en œuvre. | UN | ويُقدم البرنامج المساعدة التقنية للبلدان النامية التي تسعى إلى إقامة وتعزيز التشريعات المحلية وتقوية المؤسسات الوطنية، ويوفر الأدوات اللازمة لتعزيز سلسلة الإنفاذ بأكملها. |
L'observateur a souligné que l'application totale des Normes au niveau national pourrait pousser une société transnationale à quitter un pays ou l'obliger à cesser ses activités, situation qui pourrait s'avérer problématique pour de nombreux pays en développement cherchant à accroître les investissements étrangers directs sur leur territoire. | UN | ولاحظ المراقب أيضاً أن تطبيق القواعد تطبيقاً كاملاً على الصعيد الوطني قد يدفع الشركات عبر الوطنية إلى مغادرة الإقليم أو يضطرها إلى إغلاق الشركة، وهو أمر يمثل إشكالية للعديد من البلدان النامية التي تسعى لزيادة مستويات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
La majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, y compris le Zimbabwe, a toujours condamné l'adoption de lois et de règles ayant un effet extraterritorial, ainsi que toutes les autres mesures économiques de coercition, notamment les sanctions unilatérales, qui prennent essentiellement pour cible les pays en développement qui tentent de réaffirmer leur souveraineté. | UN | لقد رفضت معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بما فيها زمبابوي باستمرار، اعتماد قوانين وتشريعات وطنية يتجاوز أثرها حدود الدولة، كما رفضت جميع التدابير الاقتصادية القسرية الأخرى، بما فيها فرض جزاءات أحادية، موجهة أساسا إلى البلدان النامية التي تسعى إلى تأكيد سيادتها. |
52. Bien que la biotechnologie ait beaucoup à offrir aux pays en développement qui tentent d'améliorer leur production vivrière et agricole, les grandes multinationales ne donneront probablement pas la priorité aux cultures dans les pays pauvres. | UN | 52- وأشير إلى أنه على الرغم من أن التكنولوجيا الأحيائية يمكن أن تقدم الكثير للبلدان النامية التي تسعى إلى تحسين إنتاجها الغذائي والزراعي، ليس من المحتمل أن تركز الشركات الكبيرة المتعددة الجنسيات على إنتاج المحاصيل في البلدان النامية الفقيرة. |
Les pays en développement qui veulent être compétitifs sur les marchés mondiaux ne doivent pas seulement fabriquer des articles répondant aux normes d'une entreprise moyenne dans un pays moyen, ou lui faire concurrence, mais doivent aussi se mesurer aux sociétés transnationales. | UN | فالبلدان النامية التي تسعى إلى التنافس في الأسواق العالميـة يجب ألا تصنـع (أو تتنافس) فقط وفقاً للمعايير الخاصة بشركة متوسطة في بلد متوسط وإنما أيضاً وفقاً لمعايير الشركات عبر الوطنية. |
C'est dans cet esprit que les pays nordiques continueront de coopérer avec les pays en développement qui s'efforcent d'assurer à tous et intégralement le bénéfice des droits de l'homme. | UN | بهذه الروح ستواصل بلدان الشمال اﻷوروبي التعاون مع البلدان النامية التي تسعى جاهدة إلى ضمــان تمتع كل الناس بجميع حقوق اﻹنسان. |