Sinon, une prorogation générale pour les États côtiers en développement pourrait être envisagée. | UN | وكبديل عن ذلك، يمكن دراسة منح الدول النامية الساحلية فترة تمديد عامة. |
La Commission demande instamment à la communauté internationale d’encourager les États insulaires et côtiers en développement à élaborer des méthodes de gestion durable des pêcheries et de l’aquaculture. | UN | وتحث اللجنة المجتمع الدولي على تقديم الدعم للدول النامية الساحلية والجزرية في تطوير مصائد أسماك وأنشطة لتربية المائيات مستدامة. |
Elles ont été nombreuses à constater que les effets de l'acidification des océans touchaient de manière disproportionnée les pays en développement, en particulier les petits États insulaires en développement et les États côtiers en développement. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى أن آثار تحمّض المحيطات تلحق الضرر على نحو غير متناسب بالبلدان النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية والدول النامية الساحلية. |
Le Guatemala a décrit devant des instances régionales son expérience de l'exploitation rationnelle des zones de pêche situées au large de ses côtes, et notamment des solutions qui pourraient aider d'autres États côtiers en développement à améliorer leurs capacités. | UN | وعرضت غواتيمالا في المنتديات الإقليمية تجربتها في الاستغلال الرشيد لمصائد الأسماك قبالة سواحلها، بما في ذلك الحلول التي يمكن أن تساعد الدول النامية الساحلية الأخرى في تحسين قدراتها. |
Un autre facteur général tient aux difficultés auxquelles se heurtent les États en développement côtiers pour appliquer des mesures de conservation et de gestion efficaces. | UN | وثمة عامل إضافي مشترك بين الحالات يتعلق بقدرات البلدان النامية الساحلية على تنفيذ تدابير فعالة للحفظ والإدارة. |
Plusieurs délégations ont demandé que des efforts concertés soient déployés et des solutions novatrices trouvées pour réduire ou restructurer les flottilles de manière à répondre aux aspirations des États côtiers en développement souhaitant développer leur propre industrie de la pêche. | UN | ودعت عدة وفود إلى تضافر الجهود وإيجاد خيارات مبتكرة ترمي إلى خفض حجم الأساطيل أو إعادة هيكلتها، بغرض استيعاب طموحات الدول النامية الساحلية في مجال تنمية مصائد الأسماك الخاصة بها. |
Nous espérons que la mise en oeuvre de l'Accord sur les stocks de poissons de 1995 et du Plan d'action de la FAO aidera à inverser la tendance de la pêche excessive dans de nombreuses zones et garantira le respect des droits des États côtiers en développement. | UN | ويحدونا الأمل في أن ينفّذ اتفاق 1995 تنفيذا فعالا وأن تساعد خطة عمل منظمة الأغذية والزراعة في عكس اتجاه الإفراط في صيد السمك في مناطق كثيرة وضمان إنفاذ حقوق الدول النامية الساحلية. |
De nombreux pays côtiers en développement manquent de soutien financier et technique et le renforcement des capacités tant au plan des institutions que des ressources humaines est une nécessité. | UN | فالكثير من البلدان النامية الساحلية يفتقر إلى دعم مالي وتقني، وتحتاج إلى بناء القدرات فيما يتعلق بكل من الموارد المؤسسية والبشرية. |
Toute action à même de contribuer à renverser la tendance à la surpêche dans de nombreuses zones aiderait à réduire la pêche illégale, non réglementée et non déclarée et elle garantirait le respect des droits des États côtiers en développement. | UN | وأي إجراء يتخذ من شأنه أن يساعد في عكس اتجاه الإفراط في الصيد في كثير من أنحاء العالم، سيفيد في تخفيض كمية الصيد غير القانوني وغير المنظم وغير المبلغ عنه وضمان إعمال حقوق الدول النامية الساحلية. |
Je me hâte d'ajouter que ces mesures devraient inclure celles prises aux niveaux national et régional en ce qui concerne les eaux sous juridiction nationale, en particulier celles qui appartiennent aux États côtiers en développement. | UN | وأسرع بأن أضيف أن تلك التدابير ينبغي أن تشمل التدابير المتخذة على الصعيدين الوطني والإقليمي فيما يتعلق بالمياه الخاضعة للولاية الوطنية، ولا سيما الخاصة بالبلدان النامية الساحلية. |
Des écosystèmes essentiels risquent d'atteindre bientôt des seuils critiques, avec des effets disproportionnés sur les habitants et sur les populations les plus vulnérables, tels que ceux des petits États insulaires et côtiers en développement. | UN | وقد تصل النظم الإيكولوجية الرئيسية قريبا إلى عتبات حرجة، تؤثر سلبا بصورة لا تناسبية على الفئات والمجتمعات الأكثر ضعفا، مثل البلدان الجزرية الصغيرة والبلدان النامية الساحلية. |
Il existe un urgent besoin de coopération au niveau international pour régler la question de l'acquisition et du transfert de données scientifiques marines dans le but d'aider les États côtiers en développement. | UN | 16 - وهناك ضرورة ملحة إلى التعاون على الصعيد الدولي لتناول مسألة حيازة ونقل البيانات العلمية البحرية لمساعدة الدول النامية الساحلية. |
Un certain nombre de délégations, en particulier celles des petits États insulaires, ont indiqué que la pêche aux fins de subsistance demeurait une source importante d'aliments et de revenus et qu'il fallait accroître la capacité de pêche des pays côtiers en développement et protéger les droits de ceux-ci. | UN | وأشار عدد من الوفود، وخاصة وفود الدول الجزرية الصغيرة، إلى أن الصيد كمورد رزق ما زال مصدرا هاما للغذاء والدخل وأن هناك حاجة إلى تعزيز القدرة العامة للبلدان النامية الساحلية على الصيد وإلى حماية حقوقها. |
Il est également essentiel que la communauté internationale fournisse une aide aux États côtiers en développement, sur leur demande, s'agissant de renforcer leurs capacités de surveillance et de patrouille de leurs eaux territoriales et adjacentes afin de prévenir et de combattre la criminalité et d'autres activités illicites aux niveaux national, régional et sous-régional. | UN | ومن الضروري أيضا أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة إلى الدول النامية الساحلية عند طلبها، في تعزيز قدراتها على الصعد الوطني والإقليمي ودون الإقليمي لرصد مياهها الإقليمية والمياه المتاخمة وللقيام بدوريات عليها بغية منع ومكافحة الجريمة وغيرها من الأنشطة غير المشروعة. |
Nous reconnaissons également la contribution importante effectuée par le Programme de bourses de la Fondation nippone, qui a organisé à l'intention du personnel technique et administratif des pays côtiers en développement des cours de formation concernant la limite extérieure du plateau continental s'étendant au-delà de 200 milles marins et la préparation des demandes à la Commission des limites du plateau continental. | UN | وندرك أيضاً أهمية مساهمة برنامج مؤسسة نيبون للزمالات في تقديم دورات تدريب للموظفين الفنيين والإداريين من الدول النامية الساحلية تتعلق بترسيم الحدود الخارجية للجرف القاري فيما يتجاوز 200 ميل بحري، وبإعداد التقارير التي تقدم إلى لجنة حدود الجرف القاري. |
Dans ce contexte, la Namibie se félicite également des 10 nouvelles bourses d'études récemment accordées par le Comité de sélection du Programme de bourses Organisation des Nations Unies-Fondation nippone du Japon à des spécialistes issus d'États côtiers en développement, qui leur permettront de mener des recherches et études avancées sur les affaires maritimes et le droit de la mer. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب ناميبيا أيضا بقيام الأمم المتحدة ولجنة الاختيار التابعة لبرنامج زمالات مؤسسة نيبون اليابانية، في الآونة الأخيرة، بمنح 10 زمالات جديدة لمحترفين من الدول النامية الساحلية بغية إجراء البحوث والدراسات العليا في شؤون المحيطات وقانون البحار. |
Le Directeur a indiqué que le fonds d'affectation spéciale avait été créé pour permettre le renforcement des capacités et la valorisation des ressources humaines d'États côtiers en développement parties et non parties à la Convention en offrant des bourses. | UN | وقال مدير الشعبة إن مشروع الصندوق الاستئماني وضع لتوفير بناء القدرات وتنمية الموارد البشرية للدول النامية الساحلية الأطراف في اتفاقية قانون البحار وغير الأطراف فيها من خلال توفير الفرص الأكاديمية والزمالات. |
Le Japon montre la voie dans ce domaine, notamment en mettant en place des infrastructures statistiques sur la pêche au thon dans les États côtiers en développement du Pacifique. | UN | 27 - وتتولي اليابان دورا رائدا في هذا المجال وبخاصة في إنشاء هياكل أساسية إحصائية تتعلق بصيد سمك التون في الدول النامية الساحلية الواقعة في المحيط الهادئ. |
Une des grandes difficultés tient au fait qu'il n'existe pas de mécanisme de financement stable et suffisamment capitalisé pour aider les États côtiers en développement à s'acquitter de la responsabilité qu'ils ont de veiller à une navigation sûre et écologiquement rationnelle. | UN | 224 - ولا يزال من المسائل الرئيسية عدم وجود آلية تمويل مزودة بما يكفي من الموارد وتتمتع بالاستقرار لمساعدة البلدان النامية الساحلية على الوفاء بمسؤولياتها في مجال دعم الملاحة المأمونة والسليمة بيئيا. |
Nombre de pays en développement côtiers ne disposaient en effet pas du soutien financier et technique dont ils avaient besoin et l'on se devait de renforcer les capacités, aussi bien des institutions que des ressources humaines. | UN | والدعم المالي والتقني لكثير من البلدان النامية الساحلية معدوم. ويلزم بناء القدرات فيما يتعلق بالمؤسسات وبالموارد البشرية. |
En outre, on constate que les indicateurs du développement humain dans les pays en développement sans littoral et dans les pays en développement côtiers divergeaient de plus en plus. | UN | علاوة على ذلك، فإن الاختلاف في مؤشرات التنمية البشرية بين البلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الساحلية آخذ في الاتساع. |