Le secteur de l'agriculture qui est si important pour les pays en développement en particulier, est l'un des plus touchés. | UN | والزراعة التي تُعتبر شديدة الأهمية للبلدان النامية بشكل خاص، هي أحد القطاعات الأكثر تضررا. |
Mais les conditions économiques mondiales actuelles ne sont pas propices aux pays en développement en général, et aux pays les moins avancés en particulier. | UN | ولكن الظروف الراهنة للاقتصاد العالمي ليست مواتية بالنسبة للبلدان النامية بشكل عام، ولأقل البلدان نموا بشكل خاص. |
Notre réunion d'aujourd'hui s'inscrit dans le cadre de nos préoccupations face à la triste situation de nos enfants dans le monde en général et dans les pays en développement en particulier. | UN | ويعقد اجتماعنا اليوم في سياق قلقنا إزاء الحالة المؤسفة لأطفالنا، والعالم بشكل عام والبلدان النامية بشكل خاص. |
Les économies de nombreux petits États insulaires en développement sont très exposées aux chocs en raison de leur dépendance excessive à l'égard de quelques marchés. | UN | 31 - ويتعرض العديد من اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل كبير للصدمات نتيجة اعتمادها الشديد على بضع أسواق. |
Les populations les plus pauvres et les plus vulnérables des pays en développement sont frappées de plein fouet, et beaucoup commencent à douter du bien-fondé même de la mondialisation. | UN | ويتحمل السكان الأشد فقرا والأكثر ضعفا في البلدان النامية بشكل خاص وطأة هذه الأزمات، مما يدفع بالعديد إلى التشكيك بالعولمة نفسها. |
Les pays en développement en particulier ont davantage souffert des effets négatifs de la mondialisation et certains d'entre eux ont même été marginalisés dans ce processus. | UN | والبلدان النامية بشكل خاص تعاني بشكل أكبر من آثارها الضارة، وحتى أن بعضها همش في العملية. |
Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement en général, et à l'Afrique en particulier, la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. | UN | وسوف ندعم أية صيغة تمنح البلدان النامية بشكل عام، وأفريقيا بشكل خاص، الدور المستحق في مجلس الأمن. |
Certaines délégations ont fait observer que pour les petits États insulaires en développement, en particulier, l'absence de lois adéquates était un problème crucial. | UN | وذكر بعض الوفود أن غياب مثل هذه التشريعات يمثل تحديا أساسيا بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص. |
Cet acquis aura certes d'importants résultats sur le plan économique dont les effets se répercuteront à long terme sur les aspects de l'activité économique en Afrique, et dans le monde en développement en général. Il pourra même se refléter positivement sur la conduite du dialogue Nord-Sud, voire Sud-Sud. | UN | ولاشك أن هذا اﻹنجاز سوف يحقق نتائج هامة على الصعيد الاقتصادي، فآثاره ستكون بعيدة المدى على مظاهر النشاط الاقتصادي في افريقيا، والدول النامية بشكل عام، كما أنه كفيل بأن ينعكس ايجابيا على إدارة الحوار بين الشمال والجنوب، بل وبين الجنوب والجنوب. |
Le trafic d'armes légères et de petit calibre a causé aux pays en développement en général, et aux pays d'Afrique en particulier, de graves problèmes de sécurité et d'ordre économique ou social. | UN | وقد سبب الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مشاكل أمنية واقتصادية واجتماعية خطيرة للبلدان النامية بشكل عام وللبلدان الأفريقية بشكل خاص. |
Or, dans ce domaine, les pays en développement en particulier manquent souvent d’informations sur les possibilités et les options offertes et ont du mal à gérer les problèmes. | UN | وغالبا ما تفتقر البلدان النامية بشكل خاص إلى المعلومات المتعلقة بالفرص والبدائل المتاحة في هذا الميدان، فضلا عن افتقارها إلى القدرة على التعامل مع المسائل ذات الصلة على نحو فعال. |
Ce nouveau régime pour les océans du monde nous intéresse particulièrement, de même qu'il intéresse d'une manière générale les petits États insulaires en développement, en raison du lien critique qui existe entre l'environnement marin et nos terres. | UN | ويتسم هذا النظام الجديد لمحيطات العالم بأهمية خاصة لنا وللدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل عام نظرا للرابطة الهامة القائمة بين البيئة البحرية والكتلة اليابسة التي نعيش عليها. |
Dans les pays en développement, en particulier, la vulnérabilité au changement climatique et aux modifications de l'environnement risque de s'aggraver en raison de l'augmentation constante de la demande de ressources due à la croissance démographique rapide. | UN | ومن المرجح أن تزداد قابلية التأثر بالتغيّرات المناخية والبيئية في البلدان النامية بشكل خاص حيث يلقي النمو السكاني السريع بأعباء ما فتئت تتزايد على الموارد. |
Outre les activités relevant des trois piliers du mandat de la CNUCED qui profitent aux pays en développement en général, y compris les PMA, un appui spécifique et individualisé a été apporté aux PMA, comme suit: | UN | فإضافة إلى الأنشطة المندرجة في إطار أركان عمل الأونكتاد الثلاثة التي تفيد البلدان النامية بشكل عام، بما فيها أقل البلدان نمواً، ثمة بعض الدعم المخصص لأقل البلدان نمواً، ومن ذلك ما يلي: |
Le difficile contexte économique international actuel a eu un impact négatif sur les économies des pays en développement en général et celles des pays africains en particulier. | UN | إن السباق الاقتصادي العالمي الحالي الصعب أثر بشكل سلبي على اقتصاد البلدان النامية بشكل عام وعلى اقتصادات أفريقيا بشكل خاص. |
Les travaux de recherche et d'analyse de la CNUCED étaient très importants pour l'Afrique et pour les pays en développement en général, et devaient se traduire par des activités et des programmes de renforcement des capacités. | UN | وقال إن عمل الأونكتاد في مجالات البحث والتحليل له أهمية كبيرة بالنسبة لأفريقيا والبلدان النامية بشكل عام، غير أن هذا العمل ينبغي أن يترجم إلى أنشطة وبرامج لبناء القدرات. |
Les travaux de recherche et d'analyse de la CNUCED étaient très importants pour l'Afrique et pour les pays en développement en général, et devaient se traduire par des activités et des programmes de renforcement des capacités. | UN | وقال إن عمل الأونكتاد في مجالات البحث والتحليل له أهمية كبيرة بالنسبة لأفريقيا والبلدان النامية بشكل عام، غير أن هذا العمل ينبغي أن يترجم إلى أنشطة وبرامج لبناء القدرات. |
Les pays en développement sont les plus gravement touchés, car la plupart des institutions nécessaires à l'édification d'une société stable et policée n'y sont pas épargnées. | UN | وتعاني البلدان النامية بشكل أكثر من الآثار السلبية للفساد، لأن معظم المؤسسات الضرورية لإقامة نظام حكم مستقر لا تستثنى من هذه الممارسات. |
Malheureusement, Tuvalu ainsi que de nombreux petits États insulaires en développement sont dans une situation particulièrement faible pour pouvoir participer pleinement et profiter des chances offertes par la mondialisation. | UN | ومن دواعي الأسف أن توفالو وكثيراً من الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص في موقف أضعف من أن تشارك في فرص العولمة أو تستفيد منها استفادة كاملة. |
Récemment, certains pays en développement sont également devenus d'importants investisseurs dans les pays développés. | UN | 20 - ومؤخرا، أصبحت بعض البلدان النامية بشكل متزايد من المستثمرين ذوي الأهمية في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Selon le rapport, les pays en développement ont, pour une large part, eu recours à leur épargne intérieure pour financer leurs investissements. | UN | ووفقا للتقرير، اعتمدت البلدان النامية بشكل كبير على وفوراتها الداخلية لتمويل استثماراتها. |
Cette contribution devrait viser, notamment, à éliminer en particulier les obstacles auxquels les pays en développement se heurtent pour mobiliser des ressources et se doter des technologies et des capacités nécessaires à l'exécution de leurs programmes de développement durable. | UN | وينبغي أن تهدف هذه المساهمة، فيما تهدف إليه، إلى معالجة العوائق التي تواجهها البلدان النامية بشكل خاص في تعبئة الموارد والحصول على التكنولوجيا والقدرات اللازمة لتنفيذ برامجها الإنمائية المستدامة. |
L'Inde a travaillé sans relâche pour faire en sorte que les pays en développement soient convenablement représentés au sein des institutions de Bretton Woods. | UN | وقد ظلت الهند تداعملاً بصورة دائمة لضمان تمثيل البلدان النامية بشكل صحيح في مؤسسات بريتون وودز. |