ويكيبيديا

    "النامية بصورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en développement en
        
    • en développement de manière
        
    • en développement ont
        
    • en développement étaient de plus
        
    • en développement sont
        
    • en développement soient
        
    De l'avis des pays en développement en général, les activités habilitantes, financées par les donateurs, sont très utiles. UN وتعتبر البلدان النامية بصورة عامة الأنشطة التمكينية، التي تدعمها الجهات المانحة، بالغة الفائدة.
    Il est donc nécessaire que les pays en développement en particulier disposent de cadres formés à la négociation internationale dans le domaine du commerce électronique. UN ويجب بالتالي أن تتوافر لدى البلدان النامية بصورة خاصة أُطر مدربة على التفاوض الدولي في مجال التجارة الالكترونية.
    Elle espère que ces séminaires pourront se poursuivre, car les pays en développement en tirent grand profit. UN وأعرب عن اﻷمل في استمرار عقد تلك الحلقات الدراسية نظرا ﻷنها تفيد المشتركين فيها من الدول النامية بصورة كبيرة.
    Ils ont insisté sur la nécessité de prendre d'autres mesures pour améliorer cette situation, y compris en mobilisant des ressources financières suffisantes afin de fournir ces services dans les pays en développement, de manière fiable, abordable, économiquement viable et acceptable sur le plan social et environnemental. UN وشددوا كذلك على ضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات لتحسين هذه الحالة بطرق منها حشد ما يكفي من الموارد المالية، بهدف توفير تلك الخدمات في البلدان النامية بصورة يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها تكون سليمة اقتصاديا ومقبولة اجتماعيا وبيئيا.
    Pour la première fois, les pays en développement ont accepté, de manière concertée, de promouvoir l'Agenda pour le développement. UN فلأول مرة، تتصرف البلدان النامية بصورة متناسقة لطرح جدول الأعمال الإنمائي.
    Les pays en développement étaient de plus en plus présents dans le système mondial d’échanges commerciaux. UN وأكد على أنه يجري تمثيل البلدان النامية بصورة متزايدة في النظام التجاري العالمي.
    Les pays en développement, en particulier, avaient besoin de conseils dans ce domaine. UN وتحتاج البلدان النامية بصورة خاصة إلى توجيه بشأن هذه المواضيع.
    Les pays en développement, en particulier, doivent disposer de davantage de ressources pour se doter de systèmes d'administration de la justice, et des forces de police efficaces en termes de ressources humaines et d'infrastructures. UN وينبغي أن يتوفر للبلدان النامية بصورة خاصة قدر أكبر من الموارد إذا ما أرادت الإبقاء على نظم إدارية وعدلية وقوات شرطة تتمتع بدرجة من الكفاءة من حيث الموارد البشرية والهيكل.
    Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement en général et à l'Afrique en particulier la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. UN وسنؤيد أي نهج يعطي البلدان النامية بصورة عامة والأفريقية بصورة خاصة المكانة التي تستحقها في المجلس.
    Il s'agit en particulier de facteurs économiques, ainsi que de politiques des pays importateurs, qui sont susceptibles d'avoir des incidences sur les investissements étrangers directs dans les pays en développement en général. UN وهي تتضمن، بصورة خاصة عددا من العوامل الاقتصادية وكذلك من سياسات البلدان المضيفة التي يحتمل أن تؤثر على الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية بصورة عامة.
    Le Comité pourrait examiner l’impact, y compris les aspects sociaux, des progrès technologiques et de la révolution de l’information sur les pays en développement en général et sur les pays les moins avancés en particulier. UN ويمكن أن تبحث اللجنة تأثير التقدم في مجالي التكنولوجيا والثورة اﻹعلامية، بما في ذلك اﻵثار الاجتماعية، في البلدان النامية بصورة عامة وفي أقل البلدان نموا بصورة خاصة.
    Bien entendu, on examine aussi dans l'ensemble du rapport la situation des pays en développement en général et les mesures prises pour remédier aux problèmes d'endettement qu'ils sont encore nombreux à éprouver. UN ويستعرض التقرير أيضا، بالطبع، حالة الديون في البلدان النامية بصورة أعم وتدابير السياسات التي يجري اتخاذها حاليا للتصدي إلى مصاعب الدين التي ما زالت تواجه عدة بلدان نامية.
    Les pays en développement en particulier ont vu apparaître une sous-culture de la fraude informatique financière pratiquée par de jeunes hommes, dont beaucoup commencent leur carrière cybercriminelle à la fin de l'adolescence. UN ففي البلدان النامية بصورة خاصة، ظهرت شبكات فرعية تضم شباناً يرتكبون أعمال احتيال مالي بالحواسيب، بدأ كثيرون منهم بالتورط في الجرائم السيبرانية في أواخر سنوات المراهقة.
    Nous soulignons qu'il est nécessaire d'appuyer de façon appropriée et coordonnée les efforts déployés par les pays en développement, en particulier pour renforcer les capacités de leurs institutions de microfinance et notamment de microcrédit. UN ونشدد على ضرورة دعم جهود البلدان النامية بصورة مناسبة ومنسقة، في مجالات تشمل بناء قدراتها المتعلقة بالتمويل البالغ الصغر، بما في ذلك المؤسسات المعنية بهذا التمويل.
    Nous soulignons qu'il est nécessaire d'appuyer de façon appropriée et coordonnée les efforts déployés par les pays en développement, en particulier pour renforcer les capacités de leurs institutions de microfinance, y compris celles de microcrédit. UN ونشدد على ضرورة دعم جهود البلدان النامية بصورة مناسبة ومنسقة في مجالات تشمل بناء قدراتها المتعلقة بالتمويل البالغ الصغر، بما في ذلك المؤسسات المعنية بهذا التمويل.
    Peu de rapports nationaux ont été remis, en particulier par les pays en développement, en partie à cause d'une méconnaissance des propositions d'action. UN 35 - تعكس جزئيا محدودية العدد من التقارير الوطنية المقدمة من البلدان النامية بصورة خاصة انعدام الإلمام بمقترحات العمل.
    Les pays développés se disent les défenseurs des droits de l'homme et s'arrogent le droit de juger, alors qu'ils condamnent les pays en développement de manière sélective. UN وإن الدول المتقدمة النمو تدعي بأنها المدافعة عن حقوق الإنسان وتمارس سلطة القضاة حتى وهي تدين الدول النامية بصورة انتقائية.
    Un autre enjeu important de la phase actuelle de mondialisation, qui a été examiné dans le rapport précédent et sur lequel, faute de place, on ne reviendra que brièvement dans la section III, a trait à la question des transferts de ressources vers les pays en développement de manière générale et à l'aide au développement en particulier. UN وثمة قضية هامة في السياق الحالي للعولمة، درست في التقرير السابق وأعيد النظر فيها على عجالة فقط في الفرع الثالث نظراً لضيق المكان، تتعلق بقضية نقل الموارد إلى البلدان النامية بصورة عامة، والمساعدة الإنمائية بصورة خاصة.
    Les experts de pays en développement ont notamment témoigné des diverses difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre des accords de transit, concernant en particulier les systèmes de garanties. UN وأشار خبراء البلدان النامية بصورة خاصة إلى الصعوبات التي يواجهونها في تنفيذ ترتيبات المرور العابر ﻷسباب متعددة.
    Les pays en développement étaient de plus en plus présents dans le système mondial d’échanges commerciaux. UN وأكد أنه يجري تمثيل البلدان النامية بصورة متزايدة في النظام التجاري العالمي.
    Les pays développés comme les pays en développement devront appliquer des politiques durables intégrées et harmonieuses en matière de croissance économique et de changements climatiques, en reconnaissant que les pays en développement sont particulièrement vulnérables face à ces changements. UN وسيكون على كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تنتهج سياسات متكاملة ومتناغمة في مجالي النمو الاقتصادي المستدام وتغير المناخ، مع مراعاة تعرض البلدان النامية بصورة خاصة لتأثير تغير المناخ.
    Préserver l'unité de propos et d'action obtenue entre le Mouvement et le G-77 + Chine grâce au CCC dans le suivi des différents volets de la réforme des Nations Unies afin que les intérêts et préoccupations des pays en développement soient dûment reflétés dans les résultats finals de ce processus. UN 70-9 الحفاظ على وحدة القصد والعمل الذي تحقق بين حركة عدم الانحياز ومجموعة الـ 77 والصين من خلال لجنة التنسيق المشتركة في متابعة جميع جوانب إصلاح الأمم المتحدة، وذلك من أجل انعكاس مصالح واهتمامات البلدان النامية بصورة كافية في النتيجة النهائية لهذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد