Le plus grand obstacle sur la voie du financement du développement est la déficience inhérente aux pays en développement du fait de leur grand retard. | UN | وإن أكبر عائق يواجه التمويل من أحل التنمية هو الخلل المتأصل الذي أصاب البلدان النامية نتيجة لتأخرها لزمن طويل. |
Elle insiste pour que l'ajustement au titre de l'endettement soit maintenu, étant donné le surendettement que connaissent nombre de pays en développement du fait, notamment, de la forte diminution de l'aide publique au développement. | UN | وهي تلح على إبقاء التسوية المتصلة بعبء الديون نظرا للديون المرهقة التي ترزح تحت عبئها بعض البلدان النامية نتيجة بوجه خاص، للتخفيض الكبير من المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Enfin, des technologies critiques dans les domaines de la santé publique et des changements climatiques demeurent hors de portée pour les pays en développement du fait des restrictions découlant du régime des droits de propriété intellectuelle. | UN | وذكر، أخيراً، أن التكنولوجيات الأساسية في مجال الصحة العامة وتغيُّر المناخ ما زالت غير متاحة للبلدان النامية نتيجة للقيود الناجمة عن نظام حقوق الملكية الفكرية. |
Certains délégués ont également mentionné les problèmes particuliers que rencontrent les petits États insulaires en développement en raison des changements climatiques. | UN | 18 - وتحدث المندوبون أيضاً عن التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة لتغير المناخ. |
Les émissions de gaz à effet de serre proviendraient de plus en plus des pays en développement, en raison de leur croissance et de l'augmentation de leur population. | UN | وستزداد انبعاثات غازات الدفيئة التي منشؤها البلدان النامية نتيجة للعملية الإنمائية والنمو السكاني في تلك البلدان. |
Elle a également reçu des informations selon lesquelles des personnes auraient été tuées, mutilées ou blessées dans des pays en développement à cause de ces produits. | UN | وتلقت أيضا معلومات عن أشخاص قتلوا أو شُوﱢهوا أو أصيبوا بإصابات أخرى في البلدان النامية نتيجة لاستخدام هذه المنتجات. |
La plupart des expériences négatives relevant des risques en cause se sont produites dans des pays en développement, par suite d'expropriations, de blocage des transferts financiers ou d'interruption des activités pour cause de guerre ou d'insurrection. | UN | وقد حدثت معظم التجارب السلبية فيما يتعلق بالمخاطر القطرية في البلدان النامية نتيجة نزع الملكية أو منع التحويلات المالية أو تعطل العمليات من جراء الحرب أو العصيان المسلح. |
Les producteurs et les exportateurs des pays en développement tireraient parti de l'augmentation des prix des produits agricoles et d'une concurrence plus équitable. | UN | ويمكن أن يتحسن حال المنتجين والمصدرين في البلدان النامية نتيجة زيادة أسعار السلع الأساسية الزراعية والمنافسة الشريفة. |
Mme Cruz Rubio (El Salvador) s'inquiète des problèmes économiques auxquels sont confrontés les pays en développement du fait de la mondialisation. | UN | 32 - السيدة كروز روبيو (السلفادور): أعربت عن قلقها إزاء المشاكل الاقتصادية التي تواجه البلدان النامية نتيجة للعولمة. |
Je voudrais également ajouter sur ce point que la récente poussée des importations de denrées alimentaires, qui est la conséquence des politiques de libéralisation, a entraîné la disparition de nombreuses industries et la montée du chômage dans les pays en développement, du fait de l'abaissement des droits de douanes. | UN | كما أود أن أذكر هنا أن الطفرة الحالية في استيراد الأغذية بسبب سياسات تحرير الأسواق أدت إلى القضاء على الصناعات وانتشار البطالة في البلدان النامية نتيجة للتعريفات الجمركية المنخفضة. |
Si l'on calcule les pertes subies par les pays en développement du fait des échanges commerciaux, l'on s'aperçoit que celles-ci sont en fait trois fois supérieures aux montants reçus au titre de l'aide au développement. | UN | وإذا ما حسبنا خسائر البلدان النامية نتيجة التجارة، نجد أن خسائرها الفعلية تعادل ثلاثة أمثال ما تتلقاه من مساعدات إنمائية. |
Les effets profonds qu'ont les migrations internationales sur les pays d'origine, de destination et de transit ont toutes les chances de perdurer, compte tenu des problèmes que rencontrent les pays en développement du fait de la mondialisation, de la libéralisation du commerce international et de la multiplication des conflits internes et régionaux. | UN | وليس من المحتمل أن ينقص اﻷثر العميق للهجرة الدولية الذي يتركه على بلدان المنشأ وعلى بلدان المقصد وعلى بلدان العبور في ضوء التحديات التي تواجهها البلدان النامية نتيجة للعولمة وتحرر التجارة، وما يلازمها من زيادة في عدد النزاعات الوطنية واﻹقليمية. |
22. Se déclare profondément préoccupée à ce sujet par la détérioration continue de la situation économique et sociale des pays en développement du fait des crises énergétique, alimentaire et financière qui se poursuivent à l'échelle mondiale; | UN | " 22 - تعرب عن بالغ قلقها في هذا الصدد إزاء استمرار تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية نتيجة الأزمات المعتملة حاليا على الصعيد الدولي في ميداني الطاقة والأغذية وفي القطاع المالي؛ |
Les revers subis par les pays pauvres et vulnérables, y compris les petits États insulaires en développement, du fait de la mondialisation et de la libéralisation des échanges illustrent parfaitement cette situation. On a enregistré une croissance et une expansion modérées dans certains pays mais, dans la plupart des autres, la marginalisation a entraîné une détérioration sur les plans économique et social. | UN | 103 - ولاحظت أن النكسات التي تعاني منها البلدان الفقيرة والضعيفة، بما في ذلك البلدان الجزرية الصغيرة النامية نتيجة للعولمة ولتحرير التجارة توضح هذه الحالة تماماً فقد تحقق قدر من النمو والتوسع في بعض البلدان، بينما أدى التهميش إلى تدهور اقتصادي واجتماعي في أغلب البلدان الأخرى. |
Cependant, la détérioration de la situation des enfants dans de nombreux pays en développement, en raison de facteurs très divers, suscite la préoccupation en El Salvador. | UN | غير أن ما يشغل بال السلفادور هو تردي حالة الأطفال في كثير من البلدان النامية نتيجة لسلسلة كبيرة من العوامل. |
Ce principe qui a été régulièrement réaffirmé par l'Assemblée générale doit être appliqué sans délai pour remédier au fardeau injuste qui pèse sur les pays en développement en raison des imperfections du barème actuel. | UN | وأوضح أن هذا المبدأ الذي ما فتئت الجمعية العامة تعيد تأكيده باستمرار يجب تنفيذه في أقرب وقت ممكن من أجل تخفيف العبء غير المنصف الذي تتحمله البلدان النامية نتيجة ﻷوجه النقص في جدول اﻷنصبة الحالي. |
Il faut signaler surtout l'amélioration remarquable du solde extérieur courant des pays en développement en raison de leurs bons résultats à l'exportation. | UN | 5 - ومن أبرز ما يُلاحظ التحسن المشهود في الحسابات الجارية للبلدان النامية نتيجة أداء هذه البلدان في مجال التصدير. |
Zones côtières et marines. Au niveau mondial, les eaux d'égout constituent la source la plus importante de contamination du point de vue volume, avec des rejets en augmentation dans les pays en développement à cause de l'urbanisation rapide, de l'accroissement de la population et du manque de capacités, de planification et de financement pour les systèmes d'égout et des stations d'épuration des eaux. | UN | (د) المناطق الساحلية والبحرية: يعتبر الصرف الصحي على المستوى العالمي أكبر مصدر للتلوث من حيث الحجم مع تزايد الصرف من البلدان النامية نتيجة للتوسع العمراني السريع وتزايد السكان وانعدام القدرات والتخطيط والتمويل اللازمة لإقامة شبكة الصرف الصحي ومعامل معالجة المياه. |
Si beaucoup de pays industrialisés parviennent progressivement à la maîtrise, la pollution côtière continue en revanche à augmenter rapidement dans les régions en développement par suite de l’expansion démographique, de l’urbanisation et du développement industriel. | UN | وفي حين يجري في كثير من البلدان الصناعية السيطرة تدريجيا على التلوث، فإنه لا يزال يرتفع بسرعة في المناطق النامية نتيجة للنمو السكاني وعمليات التنمية الحضرية والصناعية. |
Les producteurs et les exportateurs des pays en développement tireraient parti de l'augmentation des prix des produits agricoles et d'une concurrence plus équitable, mais certains pays en développement pourraient voir leurs préférences s'éroder et la facture de certains importateurs nets de produits alimentaires pourrait s'alourdir. | UN | وبينما ستتحسن أحوال المنتجين والمصدرين في البلدان النامية نتيجة ارتفاع أسعار المنتجات الأساسية الزراعية، ومنافسة أنصف، إلا أن بعض البلدان النامية قد تشهد تآكل الأفضليات التي تتمتع بها في الوقت الراهن، وقد يجابه بعض البلدان التي هي مستوردة صافية للأغذية ارتفاعاً في فواتير المنتجات الغذائية. |
Avec le ralentissement récent de l'économie mondiale, la situation dans de nombreux pays en développement s'est encore aggravée. | UN | وقد ساءت الحالة في كثير من البلدان النامية نتيجة الهبوط في الاقتصاد العالمي مؤخرا. |
Une source de préoccupation est que les pertes subies par les pays en développement à la suite d'accidents de la circulation dépassent de loin celles des pays développés. | UN | ومن دواعي القلق حقيقة أن الخسائر التي تتكبدها البلدان النامية نتيجة للإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق تفوق بكثير تلك التي تتكبدها الدول المتقدمة النمو. |