ويكيبيديا

    "النامية نفسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en développement euxmêmes
        
    • en développement se
        
    • en développement et
        
    • en développement même
        
    • en développement mêmes
        
    • en développement eux-mêmes et
        
    La cohérence, considérée comme une condition impérative du développement, dépendait dans une large mesure de la détermination de priorités du développement claires et bien conçues par les pays en développement euxmêmes. UN ويعتمد الاتساق، بصفته حتمية إنمائية، اعتماداً قوياً على تحديد البلدان النامية نفسها أولويات إنمائية واضحة وراسخة.
    C'est aux pays en développement euxmêmes qu'il incombe principalement de réaliser les OMD, et la communauté internationale a la responsabilité d'appuyer leurs efforts par des mesures d'aide au développement et d'allègement de la dette le cas échéant. UN وتقع على البلدان النامية نفسها المسؤولية الرئيسية عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويتحمل المجتمع الدولي المسؤولية عن تقديم المساعدة من خلال التنمية وتخفيف الديون حسب الاقتضاء.
    À cette motivation, s'est récemment ajoutée la recherche de marchés, pour capter la demande en forte augmentation de produits manufacturés émanant des pays en développement euxmêmes. UN كما كان الباعث على ذلك في الآونة الأخيرة هو البحث عن أسواق من أجل الاستفادة من الزيادة السريعة في طلب البلدان النامية نفسها على السلع المصنّعة.
    Les pays en développement se voient cantonnés chaque jour davantage dans un rôle de spectateur, voire d'exécutant de décisions auxquelles ils n'ont pas été associés. UN ويوما إثر يوم، تجد البلدان النامية نفسها وقد اقتصر دورها على دور المشاهد، لا بل دور المنفذ لمقررات لم تشارك فيها قط.
    Ayant hérité à l'indépendance d'institutions coloniales faibles et inappropriées, de nombreux pays en développement se sont trouvés incapables d'établir des contrats sociaux satisfaisants. UN وقد وجدت الكثير من البلدان النامية نفسها عند الاستقلال، إذ ورثت مؤسسات استعمارية ضعيفة وغير ملائمة، غير قادرة على بناء عقود اجتماعية مرضية.
    Elles devraient donc être ajustées sur la base de l'expérience des pays en développement et en tenant compte de leurs propositions. UN وكان من رأينا أنه ينبغي تعديل مجموعة الشروط هذه، والاعتماد في تلك العملية على آراء وخبرات البلدان النامية نفسها.
    Il est également essentiel que le prix des matières premières produites localement soit le même aux niveaux national et international, afin d'en encourager le traitement dans le pays en développement même. UN ومن الأمور الأساسية أيضاً أن يكون سعر المواد الخام المنتجة محلياً السعر نفسه على الصعيدين المحلي والدولي لكي يكون ذلك حافزاً على معالجتها في البلدان النامية نفسها.
    D'autres ont également souligné que les pays en développement mêmes doivent garder le contrôle de l'opération et doivent être étroitement associés à la fixation des objectifs. UN وشدد البعض اﻵخر أيضا على أن البلدان النامية نفسها يجب أن تكون هي صاحبة اﻷهداف، وأنه ينبغي عليها أن تشترك على نحو وثيق في صوغ اﻷهداف.
    Il était prévu que deux tiers du montant requis seraient mobilisés par les pays en développement eux-mêmes et un tiers par la communauté internationale. UN ويتعين على البلدان النامية نفسها تعبئة ثلثي المبلغ المطلوب بينما يوفر المجتمع الدولي الثلث الآخر.
    L'accès des produits des pays en développement aux marchés devrait être considérablement élargi à la fois dans les pays développés et dans les pays en développement euxmêmes. UN وينبغي التوسع كثيراً في نفاذ المنتجات الوافدة من البلدان النامية إلى الأسواق في كل من الاقتصادات المتقدمة والبلدان النامية نفسها.
    À cet égard, je rappellerai que Raứl Prebisch, le fondateur de la CNUCED, a toujours affirmé que les pays en développement euxmêmes étaient les premiers et principaux responsables de leur propre développement. UN وفي هذا الصدد، أود أن أُذكركم بأن راوول بريبش، مؤسس الأونكتاد، كان يُصر دائماً على أن المسؤولية النهائية عن تنمية البلدان النامية تقع على عاتق البلدان النامية نفسها.
    Quelques participants ont souligné que les négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles n'aboutiraient à un résultat favorable au développement que si les pays en développement euxmêmes acceptaient un niveau adéquat d'engagement en matière d'accès aux marchés. UN وشدد بعض المشاركين على أن تحقيق نتيجة مواتية للتنمية في مسألة الوصول إلى الأسواق غير الزراعية يتطلب من البلدان النامية نفسها أن تقبل بمستوى مناسب من التزامات الوصول إلى الأسواق.
    Quelques participants ont souligné que les négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles n'aboutiraient à un résultat favorable au développement que si les pays en développement euxmêmes acceptaient un niveau adéquat d'engagement en matière d'accès aux marchés. UN وشدد بعض المشاركين على أن تحقيق نتيجة مواتية للتنمية في مسألة الوصول إلى الأسواق غير الزراعية يتطلب من البلدان النامية نفسها أن تقبل بمستوى مناسب من التزامات الوصول إلى الأسواق.
    Il a aussi été estimé que la mise en place d'une réserve de projets pouvait être considérée comme une condition supplémentaire à remplir pour obtenir un soutien financier et que la plupart des ressources financières allouées à l'adaptation étaient actuellement fournies par les pays en développement euxmêmes, faute d'un financement suffisant dans ce domaine au titre de la Convention. UN وبرزت وجهة نظر أخرى مفادها أن وجود مجموعات من المشاريع قد يُعتبر شرطاً إضافياً للحصول على الدعم المالي المتعلق بالمناخ، وأن الكثير من الموارد المالية المخصصة لأنشطة التكيف توفرها حالياً البلدان النامية نفسها بسبب نقص التمويل المتعلق بالتكيف الذي يؤمن في إطار الاتفاقية.
    Un peu moins d'un tiers a été fourni par les pays en développement euxmêmes, essentiellement pour financer les services fournis par la CNUCED dans leur propre pays (voir tableau 2). UN وقدمت البلدان النامية نفسها ما يزيد قليلاً على ثلث المساهمات، لتقوم إلى حد كبير بتمويل خدمات الأونكتاد في البلدان ذاتها (انظر الجدول 2).
    40. Ce qui limite la capacité des entreprises de s'internationaliser est moins le manque de possibilités que les conditions générales existant dans les pays en développement euxmêmes: encadrement et limitation des investissements à l'étranger, absence d'assurance pour ces investissements, contrôle des changes. UN 40- ولا تتعلق القيود التي تحد من قدرة الشركات على التدويل بالفرص المتاحة بقدر تعلقها بأُطر السياسات الموروثة في البلدان النامية نفسها. فهناك قيود على الاستثمار المتجه إلى الخارج، ونقص في التأمين على الاستثمار المتجه إلى الخارج، ورقابة على أسعار الصرف.
    Si cette tendance devait se confirmer au cours des prochains trimestres, les pays en développement se trouveraient dans une situation de financement plus coûteux et d'anémie persistante de la croissance mondiale. UN وإذا ما استمر هذا الاتجاه على مدى فترات الثلاثة أشهر القليلة القادمة، ستجد البلدان النامية نفسها في حالة يسودها ارتفاع تكلفة التمويل واستمرار تباطؤ النمو العالمي.
    Lors du dernier Sommet, les pays en développement se sont montrés déterminés à poursuivre courageusement des réformes structurelles, à améliorer leur gouvernance et à renforcer la coopération Sud-Sud ainsi que leur propre développement. UN وفي القمة التي عقدت مؤخرا، أظهرت البلدان النامية نفسها بأنها عازمة بكل شجاعة على متابعة الإصلاح الهيكلي، وتحسين رشاد الحكم، وتقوية التعاون بين الجنوب والجنوب، وتعزيز التنمية الذاتية.
    Premièrement, au moment d’examiner les conditions d’accès aux marchés léguées par le Cycle d’Uruguay, il faudra tenir compte du processus de mondialisation de l’économie mondiale, dont les prétendus avantages sont surtout exploités par les pays développés, alors que les pays en développement se retrouvent, au contraire, vulnérabilisés par des facteurs externes échappant à leur contrôle. UN فأولا، ينبغي توجيه الانتباه لعولمة الاقتصاد العالمي التي تستفيد من مزاياها في المقام اﻷول البلدان المتقدمة النمو، بينما تجد البلدان النامية نفسها خلافا لذلك في وضع غير موات نتيجة عوامل خارجية لا تستطيع التحكم فيها وذلك عند بحث شروط الوصول إلى اﻷسواق التي أوصت بها جولة أوروغواي.
    Malheureusement, les pays en développement se trouvent davantage marginalisés dans les processus de prise de décisions en raison des difficultés liées à la mobilisation des ressources pour le financement des activités opérationnelles dont la tendance à la baisse contredit les engagements pris par les pays donateurs lors de l'adoption de la résolution 48/162. UN وذكر أن من دواعي اﻷسف أن تجد البلدان النامية نفسها أكثر تهميشا في عملية اتخاذ القرارات بسبب ما يعترضها من صعوبات في تعبئة الموارد من أجل تمويل اﻷنشطة التنفيذية، وهو اتجاه يتعارض بوضوح مع الالتزامات التي تعهدت بها البلدان المانحة في قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢.
    Il est nécessaire de faire davantage sur le plan mondial pour résoudre le problème posé par la disparité croissante entre pays développés et pays en développement et au sein des pays en développement. UN ومن الضروري فعل المزيد عالميا للتصدي للتباين المتنامي بين البلدان المتقدمة النمو والنامية وداخل البلدان النامية نفسها.
    Enfin, elle s'emploie à faciliter la constitution de réseaux ou les jumelages d'institutions de formation entre pays développés et pays en développement, ainsi qu'entre les pays en développement mêmes, afin de faciliter et de développer les échanges de personnel, d'informations et de programmes de formation. UN أما ميدان التركيز اﻵخر فسيكون الربط الشبكي و/أو توأمة مؤسسات التدريب في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وكذلك فيما بين البلدان النامية نفسها بغية تسهيل عملية تبادل الموظفين والمعلومات والمناهج وتشجيعها.
    Ce type de pollution était imputable à la fois à certaines activités terrestres des petits États insulaires en développement eux-mêmes et à certaines activités maritimes, en particulier à l'immersion dans les océans de déchets dangereux et toxiques. UN وكان الرأي أن التلوث البحري إنما ينجم عن اﻷنشطة البرية، التي تعد الدول الجزرية الصغيرة النامية نفسها مسؤولة عنها، وعن اﻷنشطة البحرية، وبخاصة إغراق النفايات الخطرة والسامة في المحيطات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد