Le Forum se penchera plus particulièrement sur les intérêts des pays en développement et sur la manière donc les pays développés peuvent aider ceux-ci à surmonter des problèmes en faisant appel aux biotechnologies. | UN | وسيركز الملتقى، بصفة خاصة، على مصالح البلدان النامية وعلى السبل التي يمكن للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد بها تلك البلدان على التغلب على مشاكل استخدام التكنولوجيا الأحيائية. |
Outre son volume, c'est la nature même du commerce électronique qui risque d'avoir l'impact le plus important sur le processus de développement économique des pays en développement, et sur leur intégration dans l'économie mondialisée. | UN | وبخلاف حجم التجارة الالكترونية، يتوقع أن يكون لطبيعة هذه التجارة ذاتها أكبر تأثير على عملية التنمية الاقتصادية للبلدان النامية وعلى اندماجها في الاقتصاد المعولم. |
À notre avis, il importe que la nouvelle philosophie fondée sur les droits de la propriété des pays en développement et sur un partenariat réel soit largement partagée à l'ONU. | UN | ونحن نعتقد أن من المهم تشاطر الفلسفة الجديدة، القائمة على ملكية البلدان النامية وعلى مشاركة حقيقية، على نطاق واسع في اﻷمم المتحــدة. |
Les pays industrialisés sont beaucoup plus tributaires des échanges avec les pays en développement et de leurs investissements dans ces pays. | UN | فالبلدان الصناعية تعتمد أكثر على المبادلات مع البلدان النامية وعلى استثماراتها في هـذه البلدان. |
La faim cependant ne peut être éradiquée si l'on ne règle pas le problème des changements climatiques qui ont des effets dévastateurs pour les petits pays insulaires en développement et de vastes parties de l'Afrique. | UN | غير أنه لا يمكن القضاء على الجوع دون التصدي لتغير المناخ الذي يترك أثره المدمر على الدول الجزرية الصغيرة النامية وعلى أجزاء كبيرة من أفريقيا. |
Nous nous tiendrons mutuellement redevables de la mise en œuvre de nos actions respectives dans les pays en développement et à l'échelle internationale. | UN | وسيتحمل كل منا نصيبه من المسؤولية والمساءلة تجاه تطبيق الإجراءات المتفق عليها في الدول النامية وعلى المستوى الدولي. |
Le fait qu'elle suit de peu la forte hausse des prix de l'alimentation et de l'énergie de 2007-2008 en a rendu les conséquences encore plus graves pour la plupart des pays en développement et pour les pauvres partout dans le monde. | UN | إن حدوث هذه الأزمة الاقتصادية والمالية في أعقاب الزيادات الحادة في أسعار المواد الغذائية والطاقة في الفترة 2007-2008، جعل تداعياتها أسوأ بكثير على معظم البلدان النامية وعلى الفقراء في كل مكان. |
À cet égard, nous repoussons les politiques adoptées par les pays développés à cause des retombées négatives et des distorsions qu'elles ont sur la production agricole et sur l'investissement dans les pays en développement et sur l'exercice de leur droit à l'alimentation; | UN | ونرفض، في هذا السياق، السياسات المشوهة التي تعتمدها البلدان المتقدمة النمو لما لها من أثر سلبي على الإنتاج الزراعي والاستثمار في البلدان النامية وعلى إعمال الحق في الغذاء. |
En appuyant le changement en faveur de modes de consommation et de production viables, on insistera sur la production dans les pays en développement et sur la consommation dans les pays développés. | UN | وبدعم التحول إلى استهلاك وإنتاج أكثر استدامة سيزداد التركيز على الإنتاج في البلدان النامية وعلى الاستهلاك في البلدان المتقدمة النمو. |
Le présent document de travail est axé sur les petites et moyennes entreprises (PME) du secteur formel dans les pays en développement et sur les moyens de leur permettre d'accéder plus facilement au financement grâce à des mécanismes novateurs, notamment le financement électronique et les technologies de l'information. | UN | وتركز هذه الورقة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاع الرسمي في البلدان النامية وعلى تحسين الوصول إلى التمويل من خلال آليات ابتكارية، بما في ذلك التمويل الإلكتروني وتكنولوجيا المعلومات. |
Un accent particulier devrait être mis sur le renforcement des capacités dans les pays en développement, et sur l'adoption par les pays industrialisés de mesures visant à encourager leurs entreprises et institutions à transférer des techniques et des connaissances spécialisées aux pays en développement ainsi qu'à investir dans ces derniers. | UN | وينبغي وضع تشديد خاص على بناء القدرات في البلدان النامية والتدابير التي تتخذها البلدان الصناعية لتشجيع منظماتها ومؤسساتها على نقل التكنولوجيا والدراية التكنولوجية إلى البلدان النامية وعلى الاستثمار فيها. |
Ont ainsi été dégagées certaines des principales incidences des changements climatiques sur nos économies et nos sociétés − en particulier sur les perspectives de développement des régions en développement et sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسُلِّط الضوء على بعض التبعات الرئيسية لتغير المناخ على اقتصاداتنا ومجتمعاتنا - وبخاصة على آفاق تنمية المناطق النامية وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les crises financières et économiques ont une grave incidence sur les marchés en développement et sur nombre de pays, dont l'Ukraine, pays qui durant la période 2000 à 2008 a enregistré de notables résultats dans le domaine économique. | UN | لقد كانت للأزمات المالية والاقتصادية آثار خطيرة جدا على الأسواق النامية وعلى عدد من البلدان، بما في ذلك أوكرانيا، وهي بلد كان قد سجل خلال الفترة من عام 2000 إلى عام 2008 نتائج باهرة على الصعيد الاقتصادي. |
Dans les circonstances particulières actuelles, où les effets combinés des crises récentes continuent de peser sur les économies des pays en développement et sur les capacités de nos États, ce bilan nous intime le devoir d'agir au plus vite, dans ce tournant final que nous entamons vers 2015. | UN | وفي الظروف غير العادية الحالية، حيث لا تزال آثار الأزمات المجتمعة الحديثة تشكل ضغوطاً على اقتصادات البلدان النامية وعلى قدرات دولنا، يذكِّرنا هذا التقييم بأن من واجبنا التصرف بأسرع ما يمكن في هذه المرحلة الأخيرة من موعد عام 2015. |
L'Algérie a opté, dès son indépendance, pour une politique visant la préservation de la paix et de la sécurité internationales, et la promotion de la coopération internationale en tant que facteur de développement économique et social pour les pays en développement et de solidarité entre les peuples. | UN | اختارت الجزائر منذ استقلالها سياسة ترمي إلى صون السلام والأمن الدوليين، وتعزيز التعاون الدولي بوصفه عاملا مساعدا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية وعلى التضامن بين الشعوب. |
Il va sans dire qu'à bien des égards, la réalisation des OMD dépend de l'approche adoptée par la communauté internationale quant à la fourniture d'une aide aux pays en développement et de la mobilisation opportune des ressources internes et externes. | UN | من الواضح أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يعتمد، من زوايا كثيرة، على النهج الذي يعتمده المجتمع الدولي في توفير المساعدة للبلدان النامية وعلى التعبئة الحسنة التوقيت للموارد المحلية والخارجية. |
33. Comme en est convenue l'Administration, il serait utile, pour parvenir à une répartition géographique équitable, de recenser un plus grand nombre de chercheurs compétents venant de pays en développement et de formuler un plus grand nombre de programmes faisant appel à ces derniers. | UN | ٣٣ - وحسب الاتفاق مع الادارة، سيُشدد على التعرف على الباحثين اﻷكفاء من البلدان النامية وعلى وضع برامج يشترك فيها باحثون في البلدان النامية، وذلك سعيا الى تحقيق التوزيع الجغرافي العادل. |
Les pays développés doivent donc encourager les sociétés transnationales à accroître leurs investissements dans les pays en développement et à transférer la technologie. | UN | لذلك يجب على البلدان المتقدمة النمو أن تشجع الشركات عبر الوطنية على زيادة استثماراتها في البلدان النامية وعلى نقل التكنولوجيا اليها. |
7. Se déclare favorable à la participation des pays en développement et à l'aide aux pays les moins avancés, afin de concourir activement à la réalisation des objectifs et buts de la session extraordinaire; | UN | ٧ - يشجع على اشتراك البلدان النامية وعلى تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا، لكي تعمل بنشاط على تحقيق أهداف الدورة الاستثنائية ومقاصدها؛ |
29. Constate les effets négatifs de l'insuffisance du pouvoir d'achat et de l'instabilité croissante des cours des produits agricoles sur les marchés internationaux sur la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier pour les populations des pays en développement et pour les pays importateurs nets de produits alimentaires; | UN | 29- يقر بما ينجم عن القدرة الشرائية غير الكافية وتزايد تقلب أسعار السلع الزراعية في الأسواق الدولية من تأثير سلبي على التمتع الكامل بالحق في الغذاء الكافي، ولا سيما على سكان البلدان النامية وعلى البلـدان المستوردة الصافية للأغذية؛ |
29. Constate les effets négatifs de l'insuffisance du pouvoir d'achat et de l'instabilité croissante des cours des produits agricoles sur les marchés internationaux sur la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier pour les populations des pays en développement et pour les pays importateurs nets de produits alimentaires; | UN | 29- يقر بما ينجم عن القدرة الشرائية غير الكافية وتزايد تقلب أسعار السلع الزراعية في الأسـواق الدولية من تأثير سلبي على التمتـع الكامل بالحق في الغذاء الكافي، ولا سيما على سكان البلدان النامية وعلى البلـدان المستوردة الصافية للأغذية؛ |
Le secrétariat de la CNUCED a réalisé une première évaluation des résultats du Cycle d'Uruguay, qui met l'accent sur les intérêts et les préoccupations des pays en développement ainsi que sur les nouvelles perspectives commerciales découlant de la mise en oeuvre des Accords. | UN | أجرت أمانة اﻷونكتاد تقييماً أولياً لنتائج جولة أوروغواي مع التشديد على مصالح واهتمامات البلدان النامية وعلى الفرص التجارية الجديدة الناتجة عن تنفيذ هذه الاتفاقات. |