Ils sont clairement inscrits dans le Coran et dans les enseignements du prophète Mahomet. | UN | فهي واردة على نحو واضح في القرآن وفي سيرة النبي محمد. |
Le Directeur des poursuites publiques n'avait pas trouvé de motif pour engager des procédures pénales dans l'affaire des dessins représentant le prophète Mahomet. | UN | ولم يجد مدير النيابة العامة أي مبررات لبدء إجراءات جنائية في قضية الرسوم التي تصور النبي محمد. |
Nakash a également contraint les trois mineurs à chanter une chanson insultante pour la foi musulmane et le prophète Mahomet. | UN | وأجبر نقاش الصبيان الثلاثة أيضا على غناء أغنية تسيء إلى العقيدة اﻹسلامية وإلى النبي محمد. |
Les incidents ont commencé lorsque des affiches représentant le prophète Mohammed comme un porc en train d'écrire le Coran ont été trouvées collées sur les devantures de plusieurs magasins palestiniens de la ville. | UN | وبدأت الاشتباكات عندما عثر على ملصقات جدارية، تصور النبي محمد في صورة خنزير يكتب القرآن، ملصقة على جدران خارج المحلات الفلسطينية في المدينة. |
le prophète Mohamed a condamné sans appel l'infanticide des filles dans l'Arabie pré-islamique et mis fin à cette pratique. | UN | وأدان النبي محمد بصورة قاطعة ممارسة وأد البنات التي كانت شائعة في الجزيرة العربية قبل الاسلام، ووضع حدا لها. |
Descendant du prophète Mohammed et protecteur de la foi, il jouissait de la considération de tout le monde musulman, comme de celle de nous autres chrétiens. | UN | وباعتباره من سلالــة النبي محمد وحاميا للدين، كان محترما جدا في العالم اﻹسلامي، وأولئك الذين يعيشون في العالم المسيحي مثلنا احترموه أيضا. |
Cela repose sur la philosophie d'Ali ibn Abï Tālib (premier imam Shi'a, gendre et cousin du prophète Muhammad) qui a dit ceci : < < Qui se connaît vraiment a connu son Seigneur > > . | UN | وهذا يستند إلى فلسفة علي بن أبي طالب (أول إمام للشيعة، وصهر النبي محمد وابن عمه) الذي قال: " من عرف نفسه حق المعرفة فقد عرف ربه " (). |
Le prophète Mahomet a condamné sans appel l'infanticide des filles dans l'Arabie pré-islamique et mis fin à cette pratique. | UN | وأدان النبي محمد بصورة قاطعة ممارسة وأد البنات التي كانت شائعة في الجزيرة العربية قبل الاسلام، ووضع حدا لها. |
Un rédacteur en chef de journal a été attaqué dernièrement pour avoir publié des articles sur la vie du prophète Mahomet. | UN | كما هوجم محرر صحفي أخيرا لنشره مقالات تتعرض لحياة النبي محمد. |
Selon des sources palestiniennes, ces affrontements avaient été provoqués par des tracts collés sur des vitrines de commerçants palestiniens caricaturant le prophète Mahomet sous l'apparence d'un porc. | UN | وطبقا لما ذكره الفلسطينيون، كانت أعمال الشغب ردا مباشرا على المنشورات التي ألصقت على واجهات المحلات الفلسطينية والتي كانت تصور النبي محمد في صورة خنزير. |
À Naplouse, des milliers de Palestiniens ont manifesté pour protester contre la distribution à Hébron de tracts caricaturant le prophète Mahomet sous l'apparence d'un porc. | UN | وفي نابلس، شن آلاف الفلسطينيين مظاهرات احتجاجا على توزيع منشورات تصور النبي محمد في صورة خنزير. |
En 1986, l'amendement de l'article 295C du Code pénal pakistanais permet de condamner à l'emprisonnement à vie, voire à la peine capitale ainsi qu'au paiement d'une amende, toute personne qui se rendrait coupable de diffamation directe ou indirecte contre le nom du prophète Mahomet. | UN | وفي عام ٦٨٩١، أجاز تعديل المادة ٥٩٢ جيم من قانون العقوبات الباكستاني الحكم بالحبس المؤبد، أو حتى باﻹعدام، وبدفع غرامة على كل شخص يقدح، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، إسم النبي محمد. |
Deux personnes, un chrétien et un musulman, sont actuellement traduites devant les tribunaux en application de ces dispositions législatives : le chrétien aurait blasphémé contre le prophète Mahomet et le musulman contre le prophète Jésus-Christ. | UN | ويمثل حالياً أمام المحاكم شخصان، أحدهما مسيحي واﻵخر مسلم، عملاً باﻷحكام التشريعية. وقيل إن المسيحي قد جدف ضد النبي محمد والمسلم ضد النبي يسوع المسيح. |
Il a rappelé les paroles du prophète Mahomet, disant que le monde était verdoyant et bon, et que Dieu en avait fait don à l'homme pour qu'il le garde : chacun devait comprendre qu'au bout du compte, c'était la vie elle-même qui était en jeu. | UN | وذكﱠر بما قاله النبي محمد من أن العالم أخضر وطيب وأن الله قد أعطاه لﻹنسان ليحتفظ به، وأضاف أن كل شخص عليه أن يفهم أن التحدي هو في نهاية المطاف الحياة نفسها. |
Selon des sources palestiniennes, neuf personnes ont été blessées durant les deux jours d'émeutes qui avaient commencé lorsque des affiches représentant le prophète Mahomet comme un porc ont été trouvées collées sur les devantures de plusieurs magasins palestiniens de la ville. | UN | وادعت مصادر فلسطينية أن تسعة أشخاص جرحوا خلال يومين من أعمال الشغب التي بدأت عندما عثر على ملصقات جدارية تصور النبي محمد في صورة خنزير ملصقة على جدران خارج المحلات الفلسطينية في المدينة. |
D'autre part, des résidents d'Hébron se sont mis en grève pour protester contre la distribution par des colons israéliens d'une affiche injurieuse montrant le prophète Mahomet sous les traits d'un cochon écrivant le Coran. | UN | وفي تطور مستقل، أضرب سكان الخليل احتجاجا على قيام مستوطنين اسرائيليين بتوزيع ملصق جداري مهين يصور النبي محمد في صورة خنزير يكتب القرآن. |
L'Islam enseigne explicitement la bonté et la compassion envers les femmes dans le Coran, son texte sacré, et dans les traditions du prophète Mahomet. | UN | ومن تعاليم الإسلام الصريحة ما يتصل بمعاني التعاطف والتراحم نحو المرأة على نحو ما يرد في نصوص القرآن الكريم وفي أحاديث النبي محمد. |
La première journée du mois de Safar correspond à la date à laquelle les femmes et les enfants du prophète Mahomet quittèrent l'Iraq pour la Syrie après le martyre de l'Imam Hussain et de la majorité des hommes de la famille du Prophète dans la tragique bataille de Karbala. | UN | وهذا اليوم هو الذي شهد نزوح النساء والأطفال من أسرة النبي محمد إلى سورية من العراق بعد معركة كربلاء المأساوية التي استُشهِد فيها الإمام الحسين وغالبية الرجال من آل بيت النبي. |
Le lieu d'où le prophète Mohammed, que la paix de Dieu soit sur lui, a entamé son périple de la nuit est un lieu béni par Dieu. Ce fut la première des deux qiblas et le troisième des Lieux Saints. | UN | إن مسرى النبي محمد عليه الصلاة والسلام الذي بارك الله حوله وهو أولى القبلتين وثالث الحرمين الشريفين يواجه خطراً شديداً، يتطلّب منا عملاً جاداً لدرء هذا الخطر. |
La Présidente du CADEF a fait une communication sur la complémentarité des droits accordés par le prophète Mohamed aux femmes et les dispositions de la CEDAW/CEDEF. | UN | □ وألقت رئيسة اللجنة كلمة بشأن تكامل الحقوق الممنوحة بمعرفة النبي محمد عليه الصلاة والسلام إلى المرأة وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Je terminerai en rappelant un enseignement du prophète Mohammed qui, en tant que règle de conduite valable pour tous les êtres humains et toutes les nations de la Terre, conserve toute son actualité : | UN | وأود أن أختتم بذكر حديث من النبي محمد لا يزال يتردد اليوم كمعيار للسلوك بالنسبة لجميع بني البشر وجميع اﻷمم على وجه اﻷرض: |
4. Zayn Al-'Ābidīn (quatrième imam Shi'a et petit-fils du prophète Muhammad) a eu l'originalité de dire que même nos organes ont des droits : < < Tes mains et ton estomac ont des droits > > . | UN | 4 - وذكر زين العابدين (الإمام الرابع للشيعة وحفيد النبي محمد) في إحدى جوامع كلمه وجود حقوق حتى لأعضائنا علينا، إذ قال: " إن ليديك ومعدتك عليك حقا " (). |