ويكيبيديا

    "النتائج القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conséquences juridiques
        
    • des conséquences juridiques
        
    • conséquences juridiques de
        
    • les effets juridiques
        
    • les conséquences de droit
        
    • implications juridiques
        
    • ces conséquences juridiques
        
    Si certaines catégories de faits internationaux illicites sont considérées comme des crimes internationaux, les conséquences juridiques attachées à ces faits doivent être différenciées. UN وإذا اعتبرت بعض فئات الأفعال غير المشروعة دوليا جنايات دولية، فإنه من المتعين تمييز النتائج القانونية المترتبة عليها.
    De déterminer, le cas échéant, les conséquences juridiques d'une non-coopération, et les remèdes qui peuvent être apportés. UN تحديد النتائج القانونية لعدم التعاون وسبل تلافيه، عند الاقتضاء.
    Dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'existence du mur de séparation, la Cour internationale de Justice établit le caractère illégal de cette barrière entre les deux peuples. UN وذلك خلافا لفتوى محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية للجدار العازل بعدم قانونية هذا الجدار.
    Maintenant que l’ensemble du régime des conséquences juridiques de ces crimes est sous ses yeux, ses appréhensions ne sont pas dissipées pour autant. UN ولم تتبدد مخاوفها اﻵن بعد أن طرحت على بساط البحث كل منظومة النتائج القانونية المترتبة على هذه الجنايات.
    Elle ne saurait affecter en aucune manière les conséquences juridiques qu'entraîne un fait internationalement illicite à l'égard d'un État ou d'une organisation qui n'en est pas membre. UN ولا يمكن أن يؤثر بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء.
    En d'autres termes, l'État octroyant la reconnaissance admet que les conséquences juridiques de la situation reconnue s'appliquent à lui. UN وبعبارة أخرى، تعترف الدولة المانحة للاعتراف بأن النتائج القانونية المترتبة على الحالة المعترف بها تسري عليها هي ذاتها.
    En 1971, le Conseil de sécurité avait demandé un avis consultatif de la Cour sur les conséquences juridiques pour les États de l'occupation de la Namibie. UN ففي عام 1971، طلب مجلس الأمن إلى محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن النتائج القانونية لاحتلال ناميبيا على الدول.
    les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un État d'après les présents articles sont sans préjudice de la Charte des Nations Unies. UN لا تخل النتائج القانونية المترتبة بموجب هذه المواد على فعل غير مشروع دولياً لدولة ما بأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un État d'après les présents articles sont sans préjudice de l'article 103 de la Chate des Nations Unies. UN لا تخل النتائج القانونية المترتبة بموجب هذه المواد على فعل غير مشروع دوليا لدولة ما بالمادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Une partie se fiant à une signature ou à un certificat assume les conséquences juridiques découlant du fait qu'elle s'est abstenue de: UN يتحمل الطرف المعوّل النتائج القانونية الناجمة عن تخلفه عن:
    Cette décision implique que toutes les conséquences juridiques découlant de l'adoption de la résolution susmentionnée seront nulles et non avenues. UN وفي ظل هذا الإجراء، ستكون جميع النتائج القانونية المترتبة على اتخاذ القرار المذكور آنفا باطلة ولاغية.
    Une partie se fiant à une signature ou à un certificat assume les conséquences juridiques découlant du fait qu'elle s'est abstenue de: UN يتحمل الطرف المعوّل النتائج القانونية الناجمة عن تخلفه عن:
    Selon un autre point de vue, la Commission devrait se pencher sur les conséquences juridiques de l'expulsion pour autant que cette étude n'empiète pas sur ses travaux dans d'autres domaines. UN واستنادا إلى رأي آخر، ينبغي أن تتناول اللجنة النتائج القانونية للطرد، شريطة تفادي الازدواجية مع أعمالها في مواضيع أخرى.
    La présente étude ne s'attarde donc pas sur les conséquences juridiques de l'expulsion illégale. UN وبالتالي لا تناقش هذه الدراسة بالتفصيل النتائج القانونية للطرد غير المشروع.
    les conséquences juridiques en sont fixées par le droit national applicable en cas de faillite. UN ويحدد قانون الافلاس الوطني المنطبق النتائج القانونية المترتبة على ذلك.
    La Commission du droit international devrait plutôt adopter une nouvelle approche et se concentrer sur la réglementation des conséquences juridiques des violations du droit international particulièrement graves. UN واﻷولى بلجنة القانون الدولي أن تعتمد نهجا جديدا وأن تركز جهودها على تنظيم النتائج القانونية المترتبة على انتهاكات القانون الدولي ذات الطابع الشديد الجسامة.
    En effet, étant donné la notion retenue à l’article 40, divers États risquent d’être concurremment compétents pour se prévaloir des conséquences juridiques d’une violation du droit international. UN والواقع، أنه بالنظر إلى الفكرة الواردة في المادة ٤٠، فإن هناك دولا شتى قد يكون بإمكانها في نفس الوقت الاستفادة من النتائج القانونية المترتبة على انتهاك القانون الدولي.
    conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé UN 47 - النتائج القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة؛
    Cependant, ce projet de loi n'a pas été adopté du fait de la vigoureuse opposition de la communauté musulmane, qui estime que les effets juridiques de l'adoption seraient en contradiction avec les principes fondamentaux de l'Islam. UN بيد أن مشروع القانون سقط بسبب المعارضة الشديدة من جانب الطائفة المسلمة التي ارتأت أن النتائج القانونية للتبني تتعارض مع تعاليم الاسلام.
    Même si cette avulsion était aujourd'hui prouvée et même si l'on devait en tirer les conséquences de droit qu'en tire El Salvador, de telles constatations ne permettraient pas de remettre en cause la décision prise par la Chambre en 1992 sur une tout autre base. UN ذلك أنه حتى إن أثبت حاليا تغير مجرى النهر وحتى إن تعين استخلاص النتائج القانونية التي انتهت إليها السلفادور، فإن تلك النتائج لن تشكل قاعدة لإعادة النظر في الحكم الذي اتخذته الدائرة في عام 1992 استنادا إلى أساس مختلف اختلافا تاما.
    Le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte ne dit pas que les constatations du Comité sont juridiquement contraignantes. Il dit simplement que des implications juridiques découlent de la nature des dispositions du Protocole. UN فالفقرة 3 من المادة 2 من العهد لا تقول إن الآراء التي تتوصل إليها اللجنة آراء ملزمة قانوناً، بل تقول ببساطة إن بعض النتائج القانونية تنجم عن طبيعة أحكام البروتوكول.
    Il va sans dire qu'une remise en cause a posteriori de ces conséquences juridiques porterait gravement atteinte à la sécurité juridique et au statut du traité dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et celui de l'acceptation. UN وغني عن البيان أن التشكيك اللاحق في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد