Le Conseil de sécurité des Nations Unies impose des sanctions au nom de toute la communauté internationale et, par conséquent, tous les États doivent assumer la responsabilité de leur application et de leurs conséquences. | UN | إن مجلس اﻷمن الدولي يفرض الجزاءات بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، لذلك ينبغي أن تتحمل جميع الدول المسؤولية عن تنفيذ هذه الجزاءات وعن النتائج المترتبة عليها. |
Page L'Iran considère que l'Iraq est responsable de ces incursions et activités terroristes transfrontalières dirigées contre ses nationaux et son intégrité territoriale, et de leurs conséquences. | UN | وتحمﱢل إيران العراق المسؤولية عن هذه العمليات التي تقوم على التدخل عبر الحدود وعن اﻷنشطة اﻹرهابية المرتكبة ضد مواطنيها وسلامتها اﻹقليمية وعن النتائج المترتبة عليها. |
Il est de fait nécessaire de formuler de manière systématique les divers principes et règles régissant les obligations et les droits, de manière à définir comment les actes en question fonctionnent et quelles sont leurs conséquences. | UN | وفي الواقع هناك حاجة لوضع صياغة منهجية لمختلف المبادئ والقواعد التي تنظم الالتزامات والحقوق من أجل تحديد كيفية أداء تلك اﻷعمال لدورها وتحديد النتائج المترتبة عليها. |
Pour nous, dans le Pacifique, le Traité met fin à une situation peu satisfaisante et qui dure depuis longtemps. Trop d'armes nucléaires, beaucoup trop, ont fait l'objet d'essais dans notre région, et nous craignons toujours leurs conséquences, en particulier pour notre environnement et nos ressources marines fragiles. | UN | فهذه المعاهدة، بالنسبة لنا في منطقـــة المحيط الهادئ، تضع حدا لحالة غير مرضية طال أجلها، إن أسلحة نووية كثيرة، وكثيرة إلى حد مفرط، كانت موضع تجارب في منطقتنا، وما زلنا نشعر بالخوف من النتائج المترتبة عليها وخاصة بالنسبة لبيئتنا الهشة ومواردنا البحريـة. |
Aussi la prolongation des sanctions est-elle considérée comme inacceptable, car elle fait fi de leur efficacité et de leurs conséquences. | UN | ولذلك فإن إطالة أمد الجزاءات ينبغي أن يعتبر أمرا غير مقبول ﻷنه لن يجعل هذه الجزاءات أكثر فعالية ولا يأخذ بعين الاعتبار النتائج المترتبة عليها. |
Faisant fond sur les progrès accomplis et les leçons apprises, la présente section expose quatre de ces options. leurs conséquences en termes de calendrier, de charge de travail et de niveau d'intégration ainsi que leurs incidences administratives et budgétaires sont indiquées | UN | ويعرض هذا الفرع، بناء على التقدم المحرز والدروس المستفادة، أربعة من هذه الخيارات، ويبين النتائج المترتبة عليها من حيث الجدول الزمني وعبء العمل ومستوى الإدماج والآثار الإدارية والمالية. |
M. Djindjic pensait que, le moment venu, les options qui seraient offertes en vue du statut final du Kosovo devraient être évaluées en fonction de leurs conséquences. | UN | ويرى السيد دياندييتش أنـه عندما يحين الوقت فينبغي أن تقاس الخيارات المطروحة بالنسبة للمركز النهائي لكوسوفو في مواجهة النتائج المترتبة عليها. |
Le sujet peut être codifié en réalisant un équilibre raisonnable entre l'identification des principes de droit coutumier en la matière et la détermination de leurs conséquences pour les mécanismes spécifiques de protection. | UN | وأضاف أنه يمكن تدوين الموضوع بالتوصل إلى توازن معقول بين تحديد مبادئ القانون العرفي في هذا الشأن وتحديد النتائج المترتبة عليها بالنسبة للآليات المحددة لكفالة الحماية. |
La prévention est un élément important en situation de crise pour empêcher son escalade. La prévention se poursuit également après les crises dans le cadre de la consolidation de la paix après les conflits, pour minimiser leurs conséquences et leur durée, sans parler de leur répétition. | UN | فالوقاية تشكل أحد العناصر الهامة إبان الأزمة فيما نحاول وضع حد لتصعيدها، وبعد الأزمات، تستمر الأعمال الوقائية في مجال بناء السلام في فترة ما بعد الصراع، ونحتاج إلى أن نقلل إلى أدنى حد النتائج المترتبة عليها وكذلك مدة دوامها، ناهيك عن تكرارها. |
Je tiens également à préciser que les États-Unis portent l’entière responsabilité des agressions, des menaces et des provocations auxquelles l’Iraq est exposé, ainsi que de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | كما أود أن أشير إلى أن العراق يحمل الولايات المتحدة اﻷمريكية المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية والتهديدات والاستفزازات التي ترتكبها ضد العراق وجميع النتائج المترتبة عليها بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Le principe 11 a trait notamment au contrôle des activités pouvant avoir un impact sur la nature, avec évaluation de leurs conséquences et études préalables concernant l'impact sur la nature des projets de développement et à la remise en état des zones dégradées en vue de les rendre conformes à leur potentiel naturel et compatibles avec le bien-être des populations affectées. | UN | ويتعلق المبدأ ١١ بوجه خاص بالسيطرة على اﻷنشطة التي قد تؤثر على الطبيعة، وتقييم النتائج المترتبة عليها واجراء دراسات ﻷثر المشاريع اﻹنمائية على البيئة، واصلاح المناطق التي تدهورت، بحيث تخدم أغراضا تحدد وفقا للامكانيات الطبيعية لتلك المناطق وتتمشى مع الصالح البشري للسكان الذين يمسهم اﻷمر. |
Comme je vous l'ai déjà indiqué dans ma lettre du 21 août 1997, publiée sous la cote S/1997/664, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité de la poursuite de ces actes d'agression perpétrés en territoire iraquien et de toutes leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما سبق أن ذكرت لكم في رسالتي المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٧ (S/1997/664)، فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن استمرار هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
La République de Corée appuie le lancement d'une série d'initiatives en matière de développement qui devraient permettre des gains rapides. Afin d'optimiser leurs résultats, ces initiatives devraient être lancées en coordination avec des plans de développement global et à long terme. | UN | وتؤيد جمهورية كوريا إطلاق مجموعة من المبادرات الإنمائية للكسب السريع، وينبغي التنسيق بين تلك المبادرات والخطط الإنمائية الشاملة الطويلة الأجل لزيادة النتائج المترتبة عليها إلى أقصى حد. |
Veuillez indiquer si de telles mesures, y compris des mesures temporaires spéciales, ont été prises et, le cas échéant, quels ont été les résultats obtenus. | UN | يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت هذه التدابير، بما فيها التدابير الخاصة المؤقتة، قد اتخذت، وإذا كان الأمر كذلك، فما هي النتائج المترتبة عليها. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq engage les États-Unis à cesser immédiatement leurs attaques et leur fait porter l'entière responsabilité, sur le plan international, des agressions perpétrées à l'intérieur du territoire iraquien ainsi que des conséquences qui en découlent, quel que soit le motif invoqué pour justifier de tels actes. | UN | إن حكومة جمهورية العراق إذ تطالب الولايات المتحدة اﻷمريكية بالكف فورا عن هذه اﻷعمال العدوانية، تحملها المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها بغض النظر عن أية ذرائع تدعيها. |