Bon nombre des résultats escomptés que les Parties ont fixés pour chaque objectif opérationnel sont toutefois directement associés aux aspects sexospécifiques. | UN | غير أن للعديد من النتائج المتوقعة التي حددتها الأطراف في إطار الأهداف التنفيذية صلة مباشرة بالجوانب الجنسانية. |
Le groupe CANZ est prêt à participer à un examen vraiment constructif de la question des ressources de base dans le contexte des résultats escomptés. | UN | وأضاف أن مجموعة البلدان التي تكلم باسمها على استعداد للمشركة في بحث بناء حقا للموارد الأساسية في سياق النتائج المتوقعة. |
Les résultats escomptés sont les modifications de l’état des choses que l’activité est censée produire. | UN | النتائج المتوقعة هي التغييرات في الحالة المرجوة التي يتوقع من النشاط إنجازها. |
les résultats attendus et leurs indicateurs de mesure étaient généralement absents. | UN | وعادة ما تكون النتائج المتوقعة ومؤشرات قياسها غير متوفرة. |
les résultats attendus et leurs indicateurs de mesure étaient généralement absents. | UN | وعادة ما تكون النتائج المتوقعة ومؤشرات قياسها غير متوفرة. |
16 h 30-19 h 30 Table ronde 1 : les perspectives de mise en œuvre des résultats attendus de la Conférence | UN | المائدة المستديرة 1: البحث في سبل المضي قدما في تنفيذ النتائج المتوقعة للمؤتمر |
Les résultats escomptés devraient refléter les principaux produits des activités. | UN | النتائج المتوقعة ينبغي أن تعكس النــواتج الرئيســية لﻷنشطة. |
Toutefois, à elle seule, la libéralisation des échanges ne produit pas toujours les résultats escomptés si elle ne s'accompagne pas de mesures complémentaires. | UN | غير أن تحرير التجارة في حد ذاته قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية. |
Force est de constater que la mise en œuvre de ces engagements reste largement en deçà des résultats escomptés. | UN | ولا بد لنا أن نُقِر بأن تنفيذ تلك الالتزامات لا يرقى إلى مستوى النتائج المتوقعة. |
Ainsi qu'il ressort des rapports respectifs des ateliers, les résultats escomptés ont, dans la plupart des cas, été atteints. | UN | وقد تم إحراز النتائج المتوقعة في غالبها، على النحو الذي أشارت إليه التقارير الخاصة بكل حلقة عمل. |
La mise en service du nouveau système peut ne pas donner les résultats escomptés si elle n'est pas adéquatement maîtrisée et contrôlée. | UN | فنظام تخطيط الموارد المؤسسية قد يعجز عن تقديم النتائج المتوقعة من تنفيذه إذا لم يُدر ويضبط على النحو المناسب. |
Elle repose sur un cadre logique formulé de telle sorte que les résultats escomptés soient précis, mesurables, réalisables, réalistes et assortis de délais. | UN | وهي تستعمل إطاراً منطقياً تم وضعه لضمان أن تكون النتائج المتوقعة محددة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومحددة زمنيا. |
Bien que le Secrétaire général ait lancé des appels répétés aux volontaires, la réponse du personnel de ces organismes n'a pas toujours été à la mesure des résultats escomptés. | UN | ومع أن اﻷمين العام قد وجﱠه مناشدات متكررة كي يتقدم متطوعون من هذه اﻷمانات فإن الردود لم تحقق دائما النتائج المتوقعة. |
Mon gouvernement regrette que les derniers pourparlers de Genève sur la paix en Bosnie-Herzégovine n'aient pas abouti aux résultats escomptés. | UN | وتأسف حكومتي ﻷن محادثات جنيف اﻷخيرة بشأن السلم في البوسنة والهرسك لم تسفر عن النتائج المتوقعة. |
Mais les résultats attendus étaient peut-être trop ambitieux compte tenu des ressources disponibles, surtout pour l'éducation. | UN | وأعرب الوفد عن خشيته من أن تكون النتائج المتوقعة طموحة، بالنظر إلى الموارد المتاحة، ولا سيما في مجال التعليم. |
Mais les résultats attendus étaient peut-être trop ambitieux compte tenu des ressources disponibles, surtout pour l'éducation. | UN | وأعرب الوفد عن خشيته من أن تكون النتائج المتوقعة طموحة، بالنظر إلى الموارد المتاحة، ولا سيما في مجال التعليم. |
Conformément aux principes de la gestion axée sur les résultats, les résultats attendus déterminent les ressources financières nécessaires et sont liés aux produits. | UN | وتمشياً مع مبادئ الإدارة القائمة على النتائج، فإن النتائج المتوقعة تحدد الاحتياجات من الموارد المالية وترتبط بالنواتج. |
Les risques devraient être identifiés dans la perspective des objectifs et des résultats attendus dans le cadre de la gestion axée sur les résultats. | UN | ويتعين تحديد المخاطر في سياق الأهداف وتدرّج تحقيق النتائج المتوقعة في إطار الإدارة القائمة على النتائج. |
Les risques devraient être identifiés dans la perspective des objectifs et des résultats attendus dans le cadre de la gestion axée sur les résultats. | UN | ويتعين تحديد المخاطر في سياق الأهداف وتدرّج تحقيق النتائج المتوقعة في إطار الإدارة القائمة على النتائج. |
L'examen de tous les points de l'ordre du jour a été achevé à temps, et les résultats prévus ont été obtenus. | UN | إذ تم في الموعد الانتهاء من النظر في كافة بنود جدول الأعمال وتحقّقت النتائج المتوقعة. |
Les réalisations escomptées de ce projet sont les suivantes : | UN | وتتمثل النتائج المتوقعة من تنفيذ هذا المشروع في: |
Mais elle n'ignorait pas les résultats qu'on attendait d'ONU-Femmes et les défis qu'elle devrait relever pour ne pas décevoir. | UN | وفي الوقت نفسه، قالت إنها على بينة من النتائج المتوقعة من الهيئة والتحديات التي تواجهها في سبيل تحقيقها. |
Il en va de même pour la < < réalisation escomptée > > , notion centrale au niveau opérationnel pour toutes les activités de l'Organisation, qui selon le Secrétaire général serait analogue au < < résultat escompté > > , mais différente du < < produit > > . | UN | ويقاس على ذلك عبارة " الإنجازات المتوقعة " ، وهي مفهوم أساسي على المستوى التنفيذي لجميع أنشطة المنظمة وتماثل، حسب ما ذكره الأمين العام " النتائج المتوقعة " ، ولكن " الناتج " يختلف. |
On a besoin d'une définition opérationnelle des pays à faible couvert forestier qui corresponde aux résultats attendus de l'approche commune. | UN | ويجب وضع تعريف للبلدان القليلة الغطاء الحرجي يتناسب مع النتائج المتوقعة من النهج المشترك. |
les produits attendus des activités de renforcement des capacités doivent être exposés en détail dans la définition d'emploi. | UN | وينبغي أن تُبين بالتفصيل النتائج المتوقعة من أنشطة بناء القدرات في التصنيف الوظيفي. |