les résultats obtenus en 2006 sont ressortis globalement satisfaisants avec comme effet une réduction de l'incidence de la pauvreté de 3,6 points. | UN | وجاءت النتائج المحققة في عام 2006 مُرضية على العموم، وكان من آثارها أن قلصت من انتشار الفقر ب3.6 نقاط. |
Toutefois, elle aurait aimé recevoir davantage d'informations sur les résultats obtenus. | UN | بيد أنها أبدت رغبتها في الحصول على مزيد من المعلومات عن النتائج المحققة. |
Le Comité consultatif note cet effort, mais estime que les renseignements sur l'exécution des programmes manquent encore de clarté et de précision en ce qui concerne les résultats obtenus. | UN | وفي حين أن اللجنة تلاحظ الجهود المبذولة، فإنها لا تزال تعتبر أن المعلومات المتعلقة بالأداء ليست بالوضوح اللازم أو الدقة الكافية من حيث النتائج المحققة. |
Les détails des résultats obtenus figurent dans le compendium de données. | UN | ويجري توضيح تفاصيل النتائج المحققة في مجموعة البيانات المصاحبة. |
2 rapports d'évaluation des missions, portant sur les résultats obtenus dans certaines missions de maintien de la paix | UN | إعداد تقريرين خاصين بكل بعثة يتناولان النتائج المحققة في فرادى بعثات حفظ السلام |
Le Comité compte que les résultats obtenus à cet égard seront indiqués dans le prochain rapport sur la stratégie globale d'appui aux missions. | UN | وتتوقع اللجنة الإبلاغ عن النتائج المحققة في هذا الصدد في التقرير المقبل بشأن الاستراتيجية العالمية لتقديم الدعم على الصعيد الميداني. |
De plus, le rapport précise les résultats obtenus au lieu des réalisations escomptées et la signification de ces résultats au regard de l'objectif général de chacune des missions. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشار إلى النتائج المحققة عوضاً عن الإنجازات المقررة، ويُنوَّه إلى مدى أهمية هذه النتائج المحققة بالنسبة إلى الأهداف العامة لكل بعثة. |
Cuba a félicité l'Éthiopie pour les résultats obtenus à ce jour et l'a vivement encouragée à poursuivre ses efforts. | UN | وهنأت كوبا إثيوبيا على النتائج المحققة حتى الوقت الحاضر وحثتها على مواصلة جهودها. |
les résultats obtenus attestaient une nouvelle fois l'importance de la mise en place de quotas permettant d'assumer la représentation politique des femmes. | UN | وتؤكد من جديد النتائج المحققة على إثر سن القانون أهمية الحصص المحددة كحد أدنى لمشاركة المرأة في المجال السياسي. |
les résultats obtenus dans ces domaines sont souvent ce qui permet de dire si les objectifs visés en matière d'égalisation des chances sont atteints. | UN | وغالبا ما تحسم النتائج المحققة في هذا المجال احتمالات تحقيق أو عدم تحقيق المساواة في الفرص. |
En réponse à cette demande, dans le présent rapport figurent, venant s'ajouter à ceux relatifs au taux d'exécution, des renseignements sur la mise en œuvre du programme et les résultats obtenus. | UN | واستجابة لهذا الطلب، يقدم هذا التقرير أيضاً، بالإضافة إلى مستوى الأداء، معلومات عن تنفيذ البرامج وعن النتائج المحققة. |
Les résumés établis montraient la pertinence et l'utilité de ces exercices pour identifier les résultats obtenus et tirer des enseignements de l'expérience, ce qui permettait de procéder à des ajustements dans la programmation. | UN | وتوضح الموجزات أهمية وجدوى هذه الممارسات في تبين النتائج المحققة والدروس المستفادة، مما يساعد في تعديل البرامج. |
Toutefois, les résultats obtenus avaient été relativement modestes et les indicateurs socioéconomiques de la région montraient que des efforts plus substantiels devaient être déployés. | UN | ولكنه أضاف أن النتائج المحققة كانت متواضعة في الغالب وأن المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة بينت ضرورة بذل جهود أكبر. |
On pourra peutêtre, lors de la présentation du troisième rapport périodique, communiquer les résultats obtenus dans l'exécution de tel ou tel projet. | UN | وقد نتمكن من إعلان النتائج المحققة أثناء تنفيذ هذه المشاريع وذلك عندما تقدم جورجيا تقريرها الدوري الثالث. |
Cela signifie notamment qu'il faudra énoncer des politiques assorties d'objectifs précis et mettre en place les moyens voulus pour évaluer les résultats obtenus. | UN | وينبغي أن تقوم هذه البيئة على أهداف واضحة ترسمها السياسة الحكومية، وعلى وسائل لتقييم النتائج المحققة. |
Elle dispose que les programmes doivent être évalués en fonction des résultats obtenus et des produits exécutés. | UN | وهو يتطلب أن يتم تقييم المراجع من حيث النتائج المحققة والنواتج المنجزة. |
Une fois que cet organe aura achevé ses travaux, son président rendra compte à la Conférence des Parties des résultats obtenus et lui signalera toute question en suspens. | UN | ولدى الانتهاء من عمل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، سيقدم الرئيس إلى مؤتمر الأطراف تقريراً عن النتائج المحققة وعن أية قضايا معلقة. |
La majorité de ces États ont fait savoir qu'ils avaient mis en place un cadre d'évaluation des résultats obtenus. | UN | وكان لغالبية الدول التي تنفذ استراتيجيات وطنية إطار عمل لتقييم النتائج المحققة. |
En particulier, les futurs projets de budget devraient donner plus de détails sur les résultats atteints pendant l'exercice biennal précédent et insister davantage sur la mesure des résultats et la définition d'indicateurs de succès clairs et probants. | UN | وينبغي أن تتضمن مشاريع الميزانية في المستقبل على الأخص معلومات إضافية عن النتائج المحققة خلال فترة السنتين السابقة، وأن تركز بمزيد من العمق على تحديد النواتج ووضع مؤشرات إنجاز واضحة وذات معنى. |
Pour sa part, elle a noté que le PNUD avait mis au point un cadre de résultats basé sur le modèle du PNUAD et qui tienne compte de la contribution apportée par le PNUD aux résultats du PNUAD. | UN | وأشارت إلى أن البرنامج الإنمائي قام من جانبه بوضع إطار للنتائج استنادا إلى نموذج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يُبرز مساهمة البرنامج الإنمائي في النتائج المحققة على مستوى ذلك الإطار. |
La Conférence a reconnu qu'une bonne gouvernance doit appuyer les résultats de la stratégie de résilience et souligné que les collectivités somaliennes devraient être au centre de ce processus afin d'instaurer la stabilité. | UN | وسلم المؤتمر بأن الحوكمة الرشيدة تدعم النتائج المحققة في مجال اكتساب القدرة على التكيف، وسلط الضوء على الحاجة إلى وضع المجتمعات الصومالية في صميم هذه العملية، وذلك لتهيئة أسباب الاستقرار. |
Elle estime à cet égard qu'il est essentiel de s'appuyer sur les résultats enregistrés jusqu'à présent au niveau local. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد كرواتيا أنه من اﻷساسي الاستناد إلى النتائج المحققة حتى اﻵن على المستوى المحلي. |
iii) La coopération technique doit être envisagée sous l'angle du produit fini ou des résultats à obtenir, et non pas en fonction des apports; | UN | " ' ٣ ' ينبغي أن ينظر إلى التعاون التقني من زاوية المخرج أو النتائج المحققة منه، لا من زاوية المدخل؛ |
Nous pouvons mentionner entre autres résultats obtenus : | UN | ويمكن لنا أن نذكر من بين النتائج المحققة ما يلي: |
Il faudra rendre compte des résultats atteints à ce sujet dans le prochain rapport d'ensemble. | UN | وينبغي الإبلاغ عن النتائج المحققة في هذا الصدد في تقرير الاستعراض العام المقبل. |
Analyse des résultats concernant le renforcement des capacités d'organisation propres à donner plus d'efficacité aux activités de développement | UN | جيم - تحليل النتائج المحققة في بناء القدرة التنظيمية لتحقيق فعالية التنمية |