Les conséquences ci-après s'ensuivent : les résultats escomptés des programmes ne sont pas atteints malgré de fortes dépenses d'argent et de temps. | UN | ويترتب على ذلك النتائج التالية: لا تتحقق النتائج المرجوة من هذه البرامج على الرغم من إهدار مبالغ كبيرة من المال والوقت. |
Il faudra encore bien des années d'efforts résolus pour atteindre les résultats escomptés. | UN | إلا أن اﻷمر يتطلب سنوات كثيرة من الجهد الدؤوب لتحقيق النتائج المرجوة. |
Elle a prié la communauté internationale d'aider le Niger à maintenir cette dynamique afin que les initiatives entreprises donnent les résultats souhaités. | UN | وطلبت من المجتمع الدولي دعم الجهود الحثيثة التي يبذلها النيجر لكي يحقق النتائج المرجوة مما يقوم به من مبادرات. |
Ces campagnes donnent peu à peu les résultats attendus. | UN | وقد أخذت هذه الحملات تثمر النتائج المرجوة بالتدريج. |
Elles doivent aussi avoir des objectifs clairs et être mises en œuvre de manière à tenir compte à la fois des résultats voulus et des conséquences indésirables dont pourraient souffrir des populations civiles et des pays tiers. | UN | ويتعين أن تكون للجزاءات أهداف واضحة وأن تنفذ بطرق تحقق التوازن بين الفعالية في تحقيق النتائج المرجوة مقابل النتائج العكسية المحتملة التي تؤثر على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة. |
Cette stratégie n'a toutefois pas produit les résultats escomptés. | UN | ومع ذلك، لم تسفر هذه الاستراتيجية عن النتائج المرجوة. |
La planification centralisée n'a pas produit les résultats escomptés, même après de longues années. | UN | وقــد عجــز التخطيط المركزي عن تحقيق النتائج المرجوة حتى بعد مرور سنوات عديدة. |
Toutefois, celui-ci ne donnera les résultats escomptés que si les ressources adéquates sont allouées au secteur de la santé. | UN | واستطرد قائلا إن ذلك لن يحقق النتائج المرجوة إلا إذا خصصت لقطاع الصحة الموارد الكافية. |
J'espère très sincèrement que cette conférence aura les résultats escomptés. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يحقق هذا المؤتمر النتائج المرجوة. |
Il s'agit d'abord de l'insuffisance des moyens financiers et matériels, qui n'a pas permis d'atteindre les résultats escomptés et de pérenniser les acquis. | UN | أولا، هناك عدم كفاية في الوسائل المالية والمادية، اﻷمر الذي حال بيننا وبين تحقيق النتائج المرجوة وتعزيز مكاسبنا. |
Bien que conférences, programmes, plans et décisions se multiplient, les résultats escomptés peinent à se concrétiser. | UN | وعلى الرغم من كثرة المؤتمرات والبرامج والخطط والقرارات، لا يزال تحقيق النتائج المرجوة أمراً بعيد المنال. |
Cet établissement a été progressivement arrêté à la fin des années 1940 car il n'atteignait pas les résultats souhaités. | Open Subtitles | ترى، هذه المنشأة تم إيقافها في أواخر الأربعينات بعد أن فشلت في تقديم النتائج المرجوة. |
Elle est convaincue que cette approche ne produirait pas les résultats souhaités et qu'elle aurait même des effets préjudiciables pour de nombreux pays en développement. | UN | وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
Malheureusement, le processus de suivi amorcé à cet égard n'avait pas encore donné les résultats souhaités. | UN | ومن أسف أن عملية المتابعة التي بدأ تنفيذها في هذا الصدد لم تؤت بعد النتائج المرجوة. |
Les PASR ne peuvent donner les résultats attendus s'ils résultent d'initiatives d'appui ad hoc. | UN | ويتعذر على هذه البرامج تحقيق النتائج المرجوة اذا واصلت عملها بالاستناد إلى مبادرات دعم مخصصة لغرض أحادي فقط. |
De manière générale, les projets ont permis d'obtenir la plupart des résultats souhaités. | UN | وقد نجحت المشاريع إجمالا في تحقيق معظم النتائج المرجوة. |
Je signalais aussi que les efforts traditionnels de maintien de la paix ne donnaient pas les résultats voulus et qu'il pourrait devenir nécessaire de recourir à des mesures d'imposition de la paix. | UN | كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم. |
Malheureusement, ni les efforts de médiation réitérés de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes et entités en vue d'obtenir un cessez-le-feu, ni la reprise du processus de Bicesse ne sont parvenus encore aux résultats escomptés. | UN | ومما يؤسف له أن جهود الوساطة العديدة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمحافل والهيئات اﻷخرى والتي تسعى الى التوصل الى وقف إطلاق النار واستئناف عملية بيسيس، لم تسفر حتى اﻵن عن النتائج المرجوة منها. |
Seule une approche par projet, par opposition à un modèle d'organisation statique, pourra produire les résultats désirés. | UN | ولا يمكن أن يسفر عن النتائج المرجوة إلا توجّه مشاريعي حركي وليس نموذج التنظيم الساكن. |
:: Les résultats du programme de mobilité sont eux aussi loin de correspondre aux résultats souhaités; | UN | :: تعد نتائج مبادرة برنامج التنقل بعيدة كل البعد عن النتائج المرجوة لها |
La difficulté consiste à les appliquer de manière efficace afin d'obtenir le résultat escompté. | UN | على أن التحدي يتمثل في تنفيذ هذه السياسات على نحو فعال لتحقق النتائج المرجوة. |
Il explique les difficultés rencontrées et les raisons pour lesquelles les efforts passés n'ont pas obtenu les résultats recherchés. | UN | وهو يشرح الصعوبات التي ووجهت واﻷسباب التي حالت دون تحقيق الجهود السابقة النتائج المرجوة. |
L'Initiative PPTE n'avait pas jusqu'à présent produit les résultats espérés. | UN | وقال إن مبادرة تخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية لم تحقق حتى الآن النتائج المرجوة. |
Les mesures en question peuvent être rapportées dès que le résultat escompté a été obtenu depuis un certain temps. | UN | ويجب إنهاء التدابير الخاصة المؤقتة عندما تتحقق النتائج المرجوة منها وتـدوم تلك النتائج لفتـرة من الزمـن. |
Si l'on compare les chiffres de la période considérée à ceux des périodes antérieures, il semblerait que les efforts de promotion du Fonds de secours et la démarche volontariste adoptée dans certaines circonstances portent leurs fruits. | UN | واستنادا إلى الإحصاءات الواردة في السنة المالية المشمولة بهذا التقرير ومقارنة بالنتائج المستمدة من الفترات المشمولة بالتقارير السابقة، يبدو أن الجهود المبذولة للترويج لصندوق الطوارئ قد حققت النتائج المرجوة منها. |
Il est clair que la répartition actuelle des pouvoirs et des sphères d'influence va à l'encontre du but recherché. | UN | ومن الواضح أن التوزيع الحالي للسلطة والنفوذ يعود بعكس النتائج المرجوة. |
Toutefois, étant donné que les résultats attendus n’avaient pas été énoncés lors de l’établissement des prévisions budgétaires et qu’on n’a pas cherché à mesurer ce qui avait été accompli à la fin de l’exercice biennal, de telles études ne pouvaient guère répondre à la question de savoir si les résultats visés avaient été ou non obtenus. | UN | وبما أن النتائج المتوقعة لم تبيّن بوضوح في بداية عملية الميزنة، ولم يخضع ما تحقق منها للقياس في نهاية فترة السنتين، فقد استعصى على دراسات التقييم معرفة إن كانت النتائج المرجوة قد تحققت. |