Le Comité a procédé de la même façon et obtenu le même résultat. | UN | وكرر الفريق العملية ذاتها وتوصل إلى النتيجة ذاتها. |
Sur le plan de la forme, on pourrait aboutir au même résultat en combinant le paragraphe 5 existant et le paragraphe 5 bis proposé. | UN | وعلى سبيل الصياغة، اقترح بأن من الممكن الحصول على النتيجة ذاتها عن طريق دمج الفقرة 5 بالفقرة 5 مكررا المقترحة. |
Le même résultat peut être obtenu par la remise des biens engagés à un tiers. | UN | ويمكن تحقيق النتيجة ذاتها بتسليم الموجودات المرهونة إلى طرف ثالث. |
Il tire donc la même conclusion en ce qui concerne les frais d'entreposage. | UN | وتوصل الفريق إلى النتيجة ذاتها في حالة تكاليف التخزين المطالب بالتعويض عنها. |
L'Assemblée semble être parvenue à la même conclusion. | UN | ويبدو أن الجمعية العامة أيضا قد خلصت إلى النتيجة ذاتها. |
47. Les mêmes conclusions s'imposent en ce qui concerne les centres médicaux qui auraient été détruits (12) ou gravement endommagés (38), en particulier à Bent Djebail, Mardjayoun et Nabatiyé. | UN | 47- ولا بد من الخلوص إلى النتيجة ذاتها بشأن ما أُفيد عن تدمير 12 مرفقاً صحياًَ وإلحاق أضرار بالغة ب38 من المرافق الصحية الأخرى، لا سيما في بنت جبيل ومرجعيون والنبطية(). |
On parviendrait probablement au même résultat même en l'absence de l'article 38 puisqu'en vertu des principes généraux du droit des traités, le texte le plus récent ou le plus spécifique prévaudrait. | UN | ومن المفترض أن يجري التوصل الى النتيجة ذاتها حتى في غياب المادة 38، لأن النص الأخير والأكثر تحديدا ستكون له الغلبة وفقا للمبادئ العامة لقانون المعاهدات. |
Il vise à indiquer qu'un État n'a pas le droit d'utiliser des moyens ou techniques déguisés ou détournés pour provoquer le même résultat qu'en adoptant une décision d'expulsion. | UN | ويتمثل الغرض منها في الإشارة إلى أن الدولة ليس لها حق اللجوء إلى وسائل أو آليات مقنَّعة أو ملتوية، للتسبب في النتيجة ذاتها التي يمكن أن تحصل عليها عن طريق اتخاذ قرار رسمي بالطرد. |
Il redoute que ces situations conduisent parfois à l'adoption de lois d'amnistie et à l'application d'autres mesures qui donnent toutes le même résultat : l'impunité. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء إمكانية أن تفضي هذه الظروف، إلى سن قوانين عفو وتنفيذ تدابير أخرى تؤدي إلى النتيجة ذاتها وهي: الإفلات من العقاب. |
Il redoute que ces circonstances puissent mener à l'adoption de lois d'amnistie et à l'application d'autres mesures qui conduisent au même résultat : l'impunité. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء إمكانية أن تفضي هذه الظروف إلى سن قوانين للعفو وتنفيذ تدابير أخرى تؤدي إلى النتيجة ذاتها وهي: الإفلات من العقاب. |
La solution du Code est mixte; si la mort présumée est déclarée, il est mis fin au mariage; et également on peut parvenir au même résultat sans cette déclaration, par le moyen du divorce, la séparation de fait étant admise comme cause spécifique de divorce, de même que l'abandon comme motif d'inaccomplissement des devoirs du mariage. | UN | والحل الذي يطرحه القانون هو حل مختلط، فإن أُعلن الموت الافتراضي انتهى الزواج ويمكن تحقيق النتيجة ذاتها دون هذا اﻹعلان وذلك عن طريق الطلاق حيث إن الانفصال الفعلي قد أصبح اليوم سببا مقبولاً للطلاق شأنه شأن الهجر والتقصير في أداء الواجبات الزوجية. |
Il interprète ensuite l'accord en fonction du droit national, indiquant toutefois que l'application des règles de la CVIM (art. 8), qu'il a abondamment exposées, conduit au même résultat. | UN | ومن ثم فسرت الاتفاق على أساس القانون الوطني، لكنها بيّنت أن تطبيق القواعد الواردة في اتفاقية البيع (المادة 8)، التي أسهبت في عرضها، يفضي إلى النتيجة ذاتها. |
En outre, comme la première solution prévoit aussi la possibilité de présenter la convention par écrit rétrospectivement, on ne peut plus considérer la forme écrite comme ayant cette fonction d'" avertissement " ; les deux modèles aboutissent ainsi au même résultat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبما أن الحل الأول ينص كذلك على إمكانية إبرام الاتفاق كتابة بشكل ارتجاعي، فلا يُمكن بعد الآن النظر إلى الشكل الكتابي على أن له وظيفة تحذيرية، ومن ثم فإن النموذجين معا يسفران عن النتيجة ذاتها. |
Le même résultat pouvait être obtenu en pratique dans d'autres pays qui n'imposaient pas d'exigences strictes concernant le plan, bien que l'on ait indiqué que des problèmes risquaient de se poser lorsqu'une telle proposition englobait un membre solvable du groupe. | UN | وقيل إن النتيجة ذاتها يمكن تحقيقها في الممارسة العملية في الولايات القضائية الأخرى التي ليست لديها اشتراطات صارمة فيما يتعلق بالخطة، بالرغم من الإشارة إلى أن مشاكل قد تظهر عندما يراد شمل شركة عضو موسرة في مجموعة بهذا المقترح. |
Une station de détection des gaz nobles et des radionucléides du Système est parvenue à la même conclusion. | UN | وخلُص قياس أجرته محطة للغازات الخاملة والنويدات المشعة تابعة لنظام الرصد الدولي إلى النتيجة ذاتها. |
Une station de détection des gaz nobles et des radionucléides du Système est parvenue à la même conclusion. | UN | وخلُص قياس أجرته محطة للغازات الخاملة والنويدات المشعة تابعة لنظام الرصد الدولي إلى النتيجة ذاتها. |
Votre prédécesseur immédiat, l'Ambassadeur du Brésil, M. Amorim, est encore parvenu à la même conclusion, après d'autres travaux. | UN | وقد توصل سلفك السابق مباشرة، السفير سلسو أموريم من البرازيل، إلى النتيجة ذاتها بعد جهد جديد. |
Nos expériences respectives nous ont conduits à la même conclusion : nous devons résolument coopérer à l'échelle mondiale au service de la paix et du progrès. | UN | وقد توصلنا بخبرتنا إلى النتيجة ذاتها وهي: ضرورة وجود التزام متين بالتعاون العالمي في سبيل تحقيق السلم والتقدم. |
Très récemment, la Cour européenne des droits de l'homme est arrivée à la même conclusion s'agissant d'une détention d'une durée de quatre ans et trois jours dans une affaire d'infractions économiques extrêmement complexes. | UN | وانتهت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان إلى النتيجة ذاتها فيما يتعلق باحتجاز دام أربعة أعوام وثلاثة أيام في قضية مخالفات اقتصادية شديدة التعقيد. |