ويكيبيديا

    "النجاحات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • succès
        
    • réussites
        
    • progrès
        
    • résultats
        
    • réalisations
        
    • acquis
        
    • avancées
        
    • hauts
        
    Mon pays lui renouvelle son appui et lui souhaite bien d'autres succès aux commandes des Nations Unies. UN فالجزائر تعبﱢر له مجددا عن دعمها وتتمنى له المزيد من النجاحات واﻹنجازات في قيادة منظمتنا.
    Il y a eu des succès, mais beaucoup de ces conflits ont duré pendant des décennies et entraîné des millions de morts. UN وبالرغم من النجاحات التي تحققت فإن عددا كبيرا من هذه الصراعات استمر لعقود وحصد أرواح ملايين من البشر.
    Ces succès sont dus aux efforts de maintes personnes et organisations. UN وتعزى هذه النجاحات إلى عمل العديد من الأفراد والمنظمات.
    Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. UN ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا.
    Tous ces succès auraient été impossibles sans la coopération bilatérale avec d'autres États Membres. UN وكان تحقيق جميع تلك النجاحات صعبا لولا التعاون الثنائي مع الدول الأعضاء الأخرى.
    Ces succès ont été chaleureusement accueillis par la communauté internationale. UN ووجدت تلك النجاحات ترحيبا واسعا في المجتمع الدولي.
    Il faut aussi mieux faire connaître les succès et les échecs. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تعزيز التبليغ عن النجاحات والإخفاقات.
    Un des plus grands succès dans ce domaine avait été l'accroissement du nombre de femmes musulmanes entrées dans le système éducatif laïque. UN ويتمثل أحد أهم النجاحات في هذا المجال في زيادة عدد المسلمات اللاتي يتجهن إلى تنظيم التعليم في المجال العلماني.
    Un des plus grands succès dans ce domaine avait été l'accroissement du nombre de femmes musulmanes entrées dans le système éducatif laïque. UN ويتمثل أحد أهم النجاحات في هذا المجال في زيادة عدد المسلمات اللاتي يتحولن إلى تنظيم التعليم في المجال العلماني.
    Ma délégation est confiante que ses succès inciteront les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier le Statut de Rome. UN ويثق وفدي بأن النجاحات سوف تحفز الدول التي لم تصادق بعد على نظام روما الأساسي على أن تفعل ذلك.
    Malheureusement, ces succès ont été suivis par une décennie de stagnation. UN غير أن هذه النجاحات تلاها، للأسف، عقد من الركود.
    Sur le plan économique, la République tchèque a également marqué certains succès. UN وبالنسبة للجانب الاقتصادي، فقد حققت الجمهورية التشيكية بعض النجاحات أيضا.
    Cependant, malgré les nombreux succès des institutions spécialisées, il serait encore possible d'améliorer leur rendement et leur efficacité. UN ومع هذا، رغم النجاحات العديدة التي حققتها وكالات متخصصة، هناك مجال كبير لمزيد من تحسين أدائها وكفايتها.
    Les succès réalisés dans la préparation de l'Année internationale de la famille sont nombreux et justifient les plus grands espoirs en ce qui concerne l'exécution des programmes d'action nationale. UN إن النجاحات التي تحققت في اﻹعداد للسنة الدولية لﻷسرة عديدة وتبرر أعلى التوقعات بتنفيذ برامج العمل الوطنية.
    Ceux qui souhaitent saper les succès déjà réalisés le savent bien. UN وهذه النقطة لا تغيب عن بال الذين ينوون عكس النجاحات المحققة فعلا.
    Mais alors même que nous faisons le décompte des défis variés qui nous sont lancés, nous pouvons tirer un certain encouragement de succès récents. UN ومع ذلك، يمكننا حتى ونحن نحصي التحديات المتعددة، أن نجد السلوى في بعض النجاحات اﻷخيرة.
    La nouvelle approche utilisée par la police et les autorités judiciaires néerlandaises a déjà permis un certain nombre de réussites. UN والنهج الجديد الذي تتبعه الشرطة والسلطات القضائيــة؛ فـــي هولنــدا قـد أدى بالفعل الى عدد من النجاحات.
    Mon pays s'est efforcé de contribuer à ces réussites. UN لقد أنجز بلدي نصيبه في المساهمة بتحقيق هذه النجاحات.
    Nous ne pouvons pas laisser les modestes progrès obtenus dans certains domaines émousser notre volonté ni endormir nos consciences. UN لكن النجاحات المتواضعة المحرزة في بعض المسائل ينبغي أن لا تضعف إرادتنا أو تخدر ضمائرنا.
    Mais ces bons résultats n'ont pas toujours été durables. UN إلا أن هذه النجاحات لم تكن طويلة الأمد باستمرار.
    Il a félicité Singapour pour ses réalisations dans le domaine de l'autonomisation des femmes et ses succès dans le domaine de l'éducation, fondés sur les valeurs de la méritocratie. UN وهنأتها على ما أنجزته في مجال تمكين المرأة وعلى النجاحات التي حققتها في مجال التعليم المؤسَّس على قيم الجدارة.
    Il jette les bases du nouveau partenariat mondial pour le développement, qui pourra tirer parti des acquis et parachever la réalisation des objectifs, en se fixant de nouveaux et ambitieux résultats à atteindre. UN فهو يوفر أساسا يتيح للشراكة العالمية المتجددة من أجل التنمية أن تبني فوق النجاحات والأعمال غير المنتهية للأهداف، بما يشمله ذلك من تحديد غايات طموحة جديدة.
    Ceci est dû en partie au fait que le climat et les revenus des foyers d'origine influent considérablement sur les résultats et les avancées en matière d'éducation. UN ويعود هذا جزئياً إلى حقيقة أن ثمة عاملاً مهماً يحول دون تحقيق النجاحات والعوائد التعليمية. ويتمثّل هذا العامل في البيئة والدخل المتصليْن بأصول الأسر المعيشية.
    Pendant son premier demi-siècle d'existence, l'Organisation a connu bien des hauts et des bas. UN فقد شهدت المنظمة خلال نصف القـــرن اﻷول من وجودها، الكثير من النجاحات واﻹخفاقـات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد