Dans certains cas, des sous-totaux sont donnés mais il n'y a aucune ventilation détaillée par catégorie comme l'a demandé la Commission. | UN | وفي بعض الحالات، وردت مجاميع فرعية ولكن من دون تصنيفها مفصلة حسب الفئات على النحو الذي طلبته اللجنة. |
Le PNUCID a poursuivi ses consultations et présentera une proposition révisée, comme l'a demandé la Commission. | UN | وقد أجرى اليوندسيب تلك المشاورات، وسيقدم اقتراحا منقحا على النحو الذي طلبته لجنة المخدرات. |
Le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville avait présenté un projet de proposition sur l'enlèvement des armes, comme demandé par les parties, afin de prendre des mesures concrètes à cet effet. | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغينفيل مشروع اقتراح بشأن التخلص من الأسلحة، على النحو الذي طلبته الأطراف، من أجل معالجة هذه المسألة بصورة جدية. |
Le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville avait présenté un projet de proposition sur l'enlèvement des armes, comme demandé par les parties, afin de prendre des mesures concrètes à cet effet. | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغينفيل مشروع اقتراح بشأن التخلص من الأسلحة، على النحو الذي طلبته الأطراف، حتى يتم معالجة هذه المسألة بصورة جدية. |
Les profils d'emploi types pour le Service mobile ont été passés en revue, comme l'avait demandé le Département de l'appui aux missions. | UN | وجرى استعراض التوصيفات العامة للوظائف لفئة الخدمة الميدانية على النحو الذي طلبته إدارة الدعم الميداني. |
C'est pourquoi il regrette que la CFPI n'ait pas achevé les études sur la fonction publique internationale la mieux rémunérée et sur l'application du principe Noblemaire demandées par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/216. | UN | ولذلك فإنه يأسف لعدم انتهاء لجنة الخدمة المدنية الدولية من دراساتها عن الخدمة المدنية الدولية اﻷعلى أجرا وعن تطبيق مبدأ نوبلمير، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٢١٦. |
Le mécanisme de coordination interinstitutions pour les questions marines et zones côtières à l'échelle des Nations Unies, ONU-Océans, a continué de mettre au point son projet de mandat, comme le lui avait demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 67/78. | UN | 146 - وواصلت آلية التنسيق بين الوكالات المعنية بمسائل المحيطات والمناطق الساحلية داخل منظومة الأمم المتحدة، المسماة شبكة الأمم المتحدة للمحيطات، العمل لإعداد مشروع اختصاصاتها، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 67/78. |
Il constate également que les demandes de création de postes sont justifiées, pour chaque entité administrative, à l'annexe IV du rapport du Secrétaire général et que, comme il l'avait demandé, des indicateurs de résultats sont présentés, chaque fois que possible, sous forme de tableaux accompagnés de justifications à l'appui des demandes. Français Page | UN | وتلاحظ اللجنة أن المرفق الرابع من تقرير اﻷمين العام يتضمن عرضا لمبررات الوظائف الجديدة المقترحة لكل وحدة تنظيمية من وحدات المحكمة. وتلاحظ اللجنة أيضا أن معايير أداء مختلف الوحدات عُرضت، حيثمـا أمكـن، في شكل جـداول مشفوعة بتحليلات مؤيدة للطلبات، على النحو الذي طلبته اللجنة. |
Le rapport fait la synthèse de la première réunion du Groupe et présente des informations sur le mandat, le programme de travail et la nomenclature proposés, conformément à la demande formulée par la Commission à sa quarante-troisième session. | UN | ويوجز التقرير أعمال فريق أولانباتار خلال اجتماعه الأول، ويقدم معلومات عن الاختصاصات المقترحة لذلك الفريق وبرنامج عمله المقترح وهيكله التنظيمي المقترح، على النحو الذي طلبته اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين. |
Le Département de l'information doit poursuivre ses efforts pour élaborer des solutions inventives, sans implications financières, comme l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | ودعت إدارة شؤون الإعلام إلى بذل جهود إضافية لصياغة حلول مبتكرة بطريقة محايدة من حيث التكاليف، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit prié de veiller à ce que les futurs projets de budget prévoient les ressources nécessaires pour le Programme d'assistance, comme l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى الأمين العام أن يكفل تضمين مقترحات الميزانية المقبلة الموارد اللازمة لبرنامج المساعدة، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
A cet égard, le Comité note que l'information concernant les modes de dépenses est comprise dans la section D et le tableau D du document budgétaire révisé comme l'a demandé le Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن المعلومات المتعلقة بأنماط الإنفاق قد أدرجت في الفرع دال والجدول دال من وثيقة الميزانية المنقحة، على النحو الذي طلبته اللجنة. |
Il trouve préoccupant aussi que les retards possibles de la mise en service du module de suivi du comportement professionnel risquent d'entamer plus encore la capacité du Secrétaire général de procéder, comme l'a demandé l'Assemblée générale, à une réforme en profondeur du suivi du comportement professionnel. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية أيضا عن قلقها من أن التأخر المحتمل في تنفيذ أداة إدارة الأداء قد يكون له تأثير أكبر على قدرة الأمين العام على بذل جهد إصلاحي شامل فيما يتعلق بإدارة الأداء، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
Il faudrait à cet égard, comme l'a demandé le Gouvernement, appuyer sans réserve les premières mesures prises par la MONUSCO pour renforcer la Police nationale, lesquelles sont décrites dans le présent rapport. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توفير الدعم الكامل للجهود الأولية التي تبذلها بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية والمبيّنة في هذا التقرير لبناء دوائر الشرطة الوطنية، على النحو الذي طلبته الحكومة. |
L'additif 1, relatif au régime des engagements et à l'harmonisation des conditions d'emploi, contient des informations supplémentaires concernant la mise en œuvre du système d'engagements continus, comme demandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 63/250. | UN | 9 - وتتضمن الإضافة 1 بشأن الترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة معلومات إضافية بشأن تنفيذ التعيينات المستمرة على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 63/250. |
Le Comité consultatif réaffirme sa recommandation selon laquelle l'Assemblée générale devrait prier le Secrétaire général de lui présenter de nouvelles propositions (A68/797, par. 32), comme demandé par l'Assemblée dans ses résolutions 68/247 A et B. | UN | ٧٤ - وتكرر اللجنة الاستشارية توصيتها بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات جديدة (A/68/797، الفقرة 32) على النحو الذي طلبته الجمعية في قراريها 68/247 ألف و 68/247 باء. |
comme demandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 66/264, toutes les opérations de maintien de la paix ont été priées de ne pas dépasser les ratios standards fixés pour le matériel, en prenant comme point de référence la taille réelle de leurs effectifs en personnel plutôt que les effectifs autorisés. | UN | 162 - وعلى النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 66/264، طُلب إلى جميع عمليات حفظ السلام أن تبقى ضمن حدود المعدلات القياسية للمعدات، باستخدام المستويات الفعلية لعدد الأفراد كمرجع بدلا من المستوى الكامل المأذون به للأفراد. |
Au cours du débat qui a suivi, un membre a remercié le Secrétariat d'avoir inclus dans son rapport (UNEP/OzL.Pro.24/3-UNEP/OzL.Pro/ImpCom/49/2), comme demandé par le Comité à sa quarante-huitième réunion, des données sur les utilisations de substances réglementées comme intermédiaires de synthèse. | UN | 16 - وفي المناقشة التالية، أعرب أحد الأعضاء عن شكره إلى الأمانة لإدراجها بيانات عن استخدامات المواد الوسيطة في تقريرها (UNEP/OzL.Pro/ImpCom/49/2-UNEP/OzL.Pro.24/3) على النحو الذي طلبته اللجنة في اجتماعها الثامن والأربعين. |
119. Le représentant du Comité des commissaires aux comptes a confirmé que l'équipe de vérification avait en fait examiné la suite que le PNUD avait donnée aux recommandations du Comité, comme l'avait demandé la Cinquième Commission dans sa décision sur la vérification des comptes. | UN | ٩١١ - وأكد ممثل مجلس مراجعي الحسابات أن فريق مراجعة الحسابات قام بالفعل باستعراض اﻹجراءات التي اتخذها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن توصيات مجلس مراجعي الحسابات على النحو الذي طلبته اللجنة الخامسة في قرارها بشأن مناقشة مراجعة الحسابات. |
35. La CFPI était saisie à sa quarante-troisième session d'une documentation établie par le secrétariat qui présentait des informations détaillées sur les mesures prises pour résoudre avec les autorités allemandes les questions en suspens, afin d'aider la Commission à achever son étude, comme l'avait demandé l'Assemblée générale. | UN | ٣٥ - وكان معروضا على لجنة الخدمة المدنية الدولية في دورتها الثالثة واﻷربعين وثائق أعدتها اﻷمانة قدمت معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة بغية إيجاد حل للمسائل القائمة مع السلطات اﻷلمانية، من أجل مساعدة اللجنة في إتمام دراستها على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
10. Veuillez fournir des informations sur l'effet des mesures prises pour lutter contre la traite des personnes, y compris à l'intérieur du pays, comme l'avait demandé le Comité dans ses conclusions précédentes. | UN | 10 - يُرجى تقديم معلومات عن أثر التدابير المتخذة لمكافحة ظاهرة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك الاتجار الداخلي، على النحو الذي طلبته اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
L'évaluation de qualité indépendante et de haut niveau du Nouvel Ordre du jour et les initiatives connexes demandées par l'Assemblée générale dans sa résolution 55/217, le Conseil économique et social et le Comité du programme et de la coordination, a été entreprise. | UN | 6 - وقد بدأ التقييم النوعي الرفيع المستوى المستقل للبرنامج الجديد وما يتصل بذلك من مبادرات، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 55/217 والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة البرنامج والتنسيق. |
h) Que le Guatemala a agi de manière incompatible avec l'article 6.1.2 de l'Accord antidumping en ne fournissant pas deux copies du dossier de l'enquête, comme le lui avait demandé Cruz Azul; | UN | (ح) إن عدم تقديم غواتيمالا نسختين من ملف التحقيق على النحو الذي طلبته Cruz Azul لا يتمشى مع أحكام المادة 6-1-2 من اتفاق مكافحة الإغراق. |
Le Comité consultatif se félicite que la présentation axée sur les résultats ait été perfectionnée, comme il l'avait demandé dans son rapport précédent (voir A/57/776, par. 3 à 8). | UN | 4 - ترحب اللجنة الاستشارية بالتحسينات الإضافية التي أُدخلت على عرض حساب الدعم عن الفترة 2004-2005 بالاعتماد على النتائج، على النحو الذي طلبته في تقريرها السابق (انظر A/57/776، الفقرات 3-8). |
9. Le Comité consultatif constate avec satisfaction que le budget du Tribunal a été présenté dans l'optique de la budgétisation axée sur les résultats, conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 57/289. | UN | 9 - ترحب اللجنة الاستشارية بعرض ميزانية المحكمة في شكل مبني على النتائج، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 57/289. |
Veuillez fournir des détails sur l'inclusion des dispositions de la Convention dans la législation applicable, ainsi que l'a demandé le Comité dans sa lettre du 19 février 2010 à l'État partie. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن إدماج أحكام الاتفاقية في التشريعات المناسبة، على النحو الذي طلبته اللجنة في وقت لاحق في الرسالة التي وجهها إلى الدولة الطرف في 19 شباط/فبراير 2010. |