Le Contractant entreprend l'exploration conformément au calendrier arrêté dans le programme d'activités figurant à l'annexe 2 du présent contrat et respecte ce calendrier ou toute modification y afférente comme il est prévu par le présent contrat. | UN | 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد. |
Le Contractant entreprend l'exploration conformément au calendrier arrêté dans le programme d'activités figurant à l'annexe 2 du présent contrat et respecte ce calendrier ou toute modification y afférente comme il est prévu par le présent contrat. | UN | 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد. |
Le Contractant entreprend l'exploration conformément au calendrier arrêté dans le programme d'activités figurant à l'annexe 2 du présent contrat et respecte ce calendrier ou toute modification y afférente comme il est prévu par le présent contrat. | UN | 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 الوارد طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد. |
Nous entendons fournir des rapports détaillés et de qualité à l'appui de l'opinion du commissaire aux comptes, comme le prévoit le Règlement financier. | UN | :: إننا ملتزمون بتقديم تقارير تفصيلية رفيعة النوعية عن مراجعة الحسابات، مشفوعة برأي مراجع الحسابات، على النحو الذي ينص عليه النظام المالي. |
Il demande aussi si un ombudsman a été désigné, comme le prévoit la Constitution et, dans l'affirmative, quelles sont ses attributions. | UN | وسأل أيضا عما إذا كان جرى تعيين أمين مظالم، على النحو الذي ينص عليه الدستور، وإذا كان الرد باﻹيجاب، ما هي اختصاصاته. |
En l'espèce, le juge n'a pas imposé les mesures urgentes de protection prévues par la loi dans les 15 jours. | UN | ففي هذه القضية، لم يفرض القاضي تدابير حماية عاجلة في غضون 15 يوما على النحو الذي ينص عليه القانون. |
Qu'un système judiciaire indépendant sans cours spéciales sera créé, comme prévu dans la Charte de transition; | UN | يتم إنشاء نظام قضائي مستقل لا مكان فيه للمحاكم الخاصة، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛ |
4. Dans sa résolution 64/251 intitulée " Coopération internationale en matière d'aide humanitaire à la suite de catastrophes naturelles: de la phase des secours à celle de l'aide au développement " , l'Assemblée générale a préconisé une utilisation plus poussée des techniques de télédétection spatiales et terrestres, y compris comme prévu par UN-SPIDER. | UN | 4- وشجَّعت الجمعية العامة في قرارها 64/251، المعنون " التعاون الدولي بشأن تقديم المساعدة الإنسانية في ميدان الكوارث الطبيعية، من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية " ، على مواصلة استخدام تكنولوجيات الاستشعار عن بعد، الفضائية منها والأرضية، بما في ذلك على النحو الذي ينص عليه برنامج سبايدر. |
Le Contractant entreprend l'exploration conformément au calendrier arrêté dans le programme d'activités figurant à l'annexe 2 du présent contrat et respecte ce calendrier ou toute modification y afférente comme il est prévu par le présent contrat. | UN | 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد. |
Le Contractant entreprend l'exploration conformément au calendrier arrêté dans le programme d'activités figurant à l'annexe 2 du présent contrat et respecte ce calendrier ou toute modification y afférente comme il est prévu par le présent contrat. | UN | 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 الوارد طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد. |
Le Contractant entreprend l'exploration conformément au calendrier arrêté dans le programme d'activités figurant à l'annexe 2 du présent contrat et respecte ce calendrier ou toute modification y afférente comme il est prévu par le présent contrat. | UN | 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 الوارد طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد. |
4.1 Le Contractant entreprend l'exploration conformément au calendrier arrêté dans le programme d'activités figurant à l'annexe 2 au présent contrat et respecte ce calendrier ou toute modification y afférente comme il est prévu par le présent contrat. | UN | 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد. |
4.1 Le Contractant entreprend l'exploration conformément au calendrier arrêté dans le programme d'activités figurant à l'annexe 2 au présent contrat et respecte ce calendrier ou toute modification y afférente comme il est prévu par le présent contrat. | UN | 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد. |
4.1 Le Contractant entreprend l'exploration conformément au calendrier arrêté dans le plan et respecte ce calendrier ou toute modification y afférente comme il est prévu par le présent contrat. | UN | ٤-١ يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج العمل ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد. |
La municipalité de Kebumen dans le Centre de Java assure la participation des populations à la prise de toutes les décisions et à la formulation des politiques de développement, comme le prévoit sa loi no 43/2004 sur la participation des populations. | UN | وتوجد في مقاطعة كيبومين الفرعية في جاوة الوسطى مشاركة عامة في جميع القرارات وفي وضع السياسات المتعلقة بالتنمية، على النحو الذي ينص عليه القانون المحلي لكيبومين رقم 43/2004 بشأن المشاركة العامة. |
Nous avons la certitude que le Plan d'action sera présenté en mars 2004, comme le prévoit la résolution GC(47)/RES/7 de l'AIEA. | UN | ونأمل أن تقدم خطة العمل في آذار/مارس 2004، على النحو الذي ينص عليه قرار الوكالة الدولية للطاقة الذرية GC(47)/RES/7. |
L'Ombudsman contribue aux activités de suivi de la question du handicap et de protection des droits des personnes handicapées en poursuivant ses travaux actuels, qui consistent à suivre l'évolution de la question de l'égalité de traitement, comme le prévoit la résolution parlementaire B 43 du 2 avril 1993. | UN | 385- ويسهم أمين المظالم في البرلمان في عمليات الرصد والحماية في مجال الإعاقة من خلال مواصلة عمله الحالي في مجال رصد التطورات على قدم المساواة، على النحو الذي ينص عليه البرلمان الدانمركي في القرار البرلماني B 43 الصادر في 2 نيسان/أبريل 1993. |
L'État ne peut intervenir dans l'activité des unités territoriales autonomes, dont les municipalités, que pour faire respecter le droit et selon les modalités prévues par la loi. | UN | ويمكن للدولة أن تتدخل في أنشطة الوحدات الإقليمية ذات الحكم الذاتي بما فيها البلدان فقط في الحالات التي تقتضيها حماية القانون وعلى النحو الذي ينص عليه القانون لا غير. |
Conformément à l'article 7 de l'Accord, les États et entités qui appliquaient l'Accord à titre provisoire cessent de ce fait d'être membres de l'Autorité, sauf si leur qualité de membre est prorogée dans les formes prévues par l'Accord. | UN | ووفقا للاتفاق، فإن العضوية في السلطة بالنسبة للدول والكيانات التي تطبقه بشكل مؤقت وفقا للمادة ٧ منه تنتهي عند دخول الاتفاق حيز التنفيذ إلا إذا مددت على النحو الذي ينص عليه الاتفاق. |
Qu'il sera créé, comme prévu dans la Charte de transition, une assemblée constituante qui assumera les fonctions de l'autorité législative, comme stipulé dans la Charte de transition; | UN | يتم إنشاء جمعية تأسيسية، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي، تعمل بوصفها سلطة تشريعية على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛ |
Que le gouvernement de transition prendra immédiatement les mesures nécessaires pour assurer durablement la primauté du droit, comme prévu dans la Charte de transition; | UN | تتخذ الحكومة الانتقالية فورا اﻹجراءات التي تمس الحاجة إليها لتنفيذ حكم القانون والحفاظ على إنفاذه التام من قبل المدنيين، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛ |
À ce sujet, le SPT a été heureux d'entendre les deux institutions déclarer, à la réunion du jeudi 2 octobre 2012, qu'elles étaient désireuses de mettre de côté les quelques malentendus qui existent entre elles et de s'efforcer de travailler de manière collégiale, comme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت اللجنة الفرعية عن ارتياحها للمعلومات التي قدمتها هاتان المؤسستان خلال الاجتماع الذي عُقد يوم الثلاثاء، 2 تشرين الأول/أكتوبر 2012، بشأن استعدادهما للعمل بحسن نية ونبذ بعض أوجه سوء الفهم والسعي إلى العمل كهيئة جماعية على النحو الذي ينص عليه البروتوكول الاختياري. |