L'application du plan a progressé comme prévu dans les Etats de Campeche et de Quintana Roo. | UN | وقد سار تنفيذ الخطة على النحو المتوخى في ولايتي كامبتشي وكينتانا رو. |
Il compte, en particulier, que le Gouvernement salvadorien accélérera la démobilisation de la police nationale, comme prévu dans les accords de paix et comme annoncé par le Président d'El Salvador. | UN | وعلى وجه الخصوص يتوقع المجلس أن تقوم حكومة السلفادور بتعجيل عملية تسريح الشرطة الوطنية، على النحو المتوخى في اتفاقات السلم والمعلن من جانب رئيس السلفادور. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il présente ensuite un rapport tous les cinq ans, comme le prévoit la Convention. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
comme envisagé dans le rapport, le Tribunal, s'il agit d'une manière juste et efficace, | UN | وعلى النحو المتوخى في التقرير، فإن المحكمة، إذا عملت بأسلوب منصف وفعﱠال. |
Il engage ces deux gouvernements à respecter scrupuleusement leurs engagements et à continuer d'œuvrer à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme comme l'envisage la résolution. | UN | ويحث كلا من الحكومتين على الوفاء التام بالتزامهما وبمواصلة جهودهما من أجل تحقيق وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار. |
Quatrièmement, le Japon appuie totalement l'élaboration de nouvelles mesures de vérification visant à assurer un monde exempt d'armes nucléaires, tel qu'envisagé dans le Document final du TNP. | UN | رابعا، تؤيد اليابان تمام التأييد زيادة تطوير قدرات التحقق لضمان بلوغ عالم خال من الأسلحة النووية على النحو المتوخى في الوثيقة الختامية لمعاهدة عدم الانتشار. |
- tel qu'envisagé par la Charte - on ne saurait trop insister sur l'importance d'une volonté politique renouvelée de la part des États Membres et de leur détermination à respecter les décisions de l'Assemblée. | UN | ولتمكين الجمعية من الاضطلاع بدورها المناسب على النحو المتوخى في الميثاق، لا يمكن المبالغة في أهمية تجديد الإرادة السياسية للدول الأعضاء وعزمها على احترام قراراتها. |
Ce dont on aura besoin dans les mois à venir, compte tenu des résultats déjà obtenus, est un effort politique décisif pour créer les conditions nécessaires au règlement pacifique du conflit, comme prévu dans le plan du Groupe de contact. | UN | إن ما نحتاج إليه في الشهور القادمة، استنادا إلى النتائج التي تحققت بالفعل، هو بذل جهد سياسي حاسم لتهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل سلمي للصراع، على النحو المتوخى في خطة فريق الاتصال. |
Ces initiatives régionales devraient aboutir le moment venu à la création d'une union économique et monétaire africaine comme prévu dans le Traité d'Abuja de 1991. | UN | ومن المتوقع أن تفضي هذه المبادرات الإقليمية، في نهاية المطاف، إلى إنشاء اتحاد اقتصادي ونقدي أفريقي على النحو المتوخى في معاهدة أبوجا لعام 1991. |
L'une d'entre elles consiste à mettre en place des services partagés comme prévu dans la stratégie globale d'appui aux missions. | UN | ويتمثل أحد النهج في اعتماد نظام الخدمات المشتركة، على النحو المتوخى في إطار استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il présente ensuite un rapport tous les cinq ans, comme le prévoit la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il soumette ensuite un rapport tous les cinq ans, comme le prévoit la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il présente par la suite un rapport tous les cinq ans, comme le prévoit la Convention. | UN | وتتوقـع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
— En établissant un service des frontières de la Bosnie-Herzégovine au niveau de l'État, doté des fondements juridiques appropriés, afin de contrôler les frontières du pays, comme envisagé dans l'Accord de paix. | UN | ● إنشاء خدمة حدودية للبوسنة والهرسك على صعيد الدولة تتمتع باﻷساس القانوني المناسب لمراقبة حدود البلد، على النحو المتوخى في اتفاق السلام. |
Reconnaissant qu'il incombe aux Nations Unies et à la communauté internationale, comme l'envisage la Déclaration, d'aider le peuple sud-africain dans sa lutte légitime pour l'élimination totale de l'apartheid par des moyens pacifiques, | UN | وإذ تسلم بمسؤولية اﻷمــم المتحدة والمجتمع الدولــي عن مساعدة شعب جنــوب أفريقيا في كفاحه المشروع من أجل القضاء التام على الفصل العنصري بالوسائل السلمية، وذلك على النحو المتوخى في الاعلان، |
Cette initiative est en parfaite cohérence et complémentarité avec le projet de l'Union européenne pour un code de conduite des activités dans l'espace tel qu'envisagé dans la réponse commune de l'Union européenne à la résolution 61/75. | UN | وتتسق هذه المبادرة وتتكامل بشكل تام مع مشروع الاتحاد الأوروبي الرامي إلى وضع مدونة قواعد سلوك بشأن أنشطة الفضاء الخارجي، على النحو المتوخى في الرد المشترك للاتحاد الأوروبي على القرار 61/75. |
4. Prie toutes les parties de coopérer pleinement avec le Conseil et avec le Secrétaire général afin de parvenir à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme, tel qu'envisagé par la résolution 1701 (2006), et insiste sur la nécessité d'aller encore de l'avant dans ce sens; | UN | 4 - يدعو جميع الأطراف إلى التعاون التام مع مجلس الأمن ومع الأمين العام من أجل التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار 1701 (2006)، ويشدد على ضرورة إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد؛ |
Aucune des réductions apportées n'a demandé la négociation d'instruments juridiques formels, comme le prévoit le projet de résolution A/C.1/57/L.2/Rev.1. | UN | ولم تتطلب أي من تلك التخفيضات التفاوض على صكوك قانونية رسمية، على النحو المتوخى في مشروع القرار A/C.1/57/L.2/Rev.1. |
conformément au Programme intégré pour le développement de l'agriculture en Afrique, une croissance agricole soutenue est capitale pour lutter contre la pauvreté et la faim dans le continent. | UN | وللتصدي للفقر والقضاء على الجوع في جميع أنحاء القارة، يمثل النمو الزراعي المستدام أولوية قصوى، على النحو المتوخى في البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا. |
Il se félicite par ailleurs que cinq experts aient été nommés membres du Groupe de personnalités éminentes pour assurer le suivi de la Conférence mondiale contre le racisme, conformément aux dispositions du Programme d'action de Durban. | UN | وقال إنه يرحِّب أيضاً بتعيين خمسة خبراء للمشاركة في فريق الشخصيات البارزة باعتباره مرصداً لمتابعة المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، على النحو المتوخى في برنامج عمل دربان. |
Il est probable que l'objectif consistant à assurer l'accès à l'eau potable pour tous sera atteint, comme il est envisagé dans les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | والهدف المتمثل في ضمان الوصول إلى مياه الشرب قد يمكن تحقيقه على النحو المتوخى في الأهدجاف الواردة في إعلان الألفية. |
Le jour des élections, le 7 mars, tous les bureaux de vote (49 640), sauf 10, ont ouvert comme prévu à 7 heures du matin. | UN | 6 - وفي يوم الاقتراع، في 7 آذار/مارس، افتُتحت جميع مراكز الاقتراع الرسمية البالغ عددها 640 49 مركزاً، ما عدا 10 مراكز، وذلك على النحو المتوخى في الساعة 00/7 في جميع أنحاء العراق. |
i) Aider à mobiliser des ressources financières pour prêter un appui au mécanisme régulier, en sus de celles fournies par les gouvernements comme prévu au paragraphe 114 ci-dessous. | UN | (ط) المساعدة في تعبئة الموارد المالية لدعم العملية المنتظمة، بالإضافة إلى الموارد المقدمة من الحكومات على النحو المتوخى في الفقرة 114 أدناه. |
Réaffirmant que la communauté internationale s'intéresse légitimement, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, à la question de la ville de Jérusalem et à la protection de sa dimension spirituelle, religieuse et culturelle particulière, qui est prévue dans les résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la question, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة، لديه اهتمام مشروع بقضية مدينــة القــدس وحمايــة البــعــد الروحــي والدينــي والثقافي الفريد للمدينة، على النحو المتوخى في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بشأن هذه المسألة، |
L'État partie devrait veiller à mettre en œuvre immédiatement la réforme du système pénitentiaire, y compris en créant comme il se doit un nouveau réseau d'institutions pénitentiaires, ainsi que le prévoit la loi sur l'exécution des sanctions pénales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف ضمان التنفيذ المعجل لإصلاح نظام السجون بما يشمل إنشاء شبكة جديدة من السجون على النحو المتوخى في قانون تنفيذ العقوبات. |
13. Réaffirme la nécessité de promouvoir la responsabilité sociale des entreprises et le respect de leur obligation de rendre des comptes, comme le préconise le Plan de mise en œuvre de Johannesburg; | UN | 13 - تؤكد من جديد ضرورة تعزيز المسؤولية الاجتماعية للشركات وخضوعها للمساءلة على النحو المتوخى في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ؛ |