On a aussi convenu que durant cette période la structure du mécanisme institutionnel devait évoluer de la même manière. | UN | واتفق أيضا على أن يتطور هيكل الترتيبات المؤسسية خلال هذه الفترة على النحو نفسه. |
On a fait observer que la notion de " caractère raisonnable " ne serait pas comprise de la même manière dans tous les systèmes et serait en tout état de cause implicite dans nombre d'entre eux. | UN | ولوحظ أن فكرة المعقولية لن تُفهم على النحو نفسه في جميع النظم، وأنها ستكون موجودة ضمنا في نظم كثيرة على أية حال. |
D'autres questions, bien que se rapportant aux groupes de sociétés, pourraient être traitées de la même manière que dans le Guide et la Loi type. | UN | كما رُئي أنه يمكن معالجة مسائل أخرى على النحو نفسه المبيَّن في الدليل التشريعي والقانون النموذجي، وإن كانت تلك المسائل ذات صلة بمجموعات الشركات. |
D'autres questions, bien que se rapportant aux groupes de sociétés, pourraient être traitées de la même manière que dans le Guide et la Loi type. | UN | كما رُئي أنه يمكن معالجة مسائل أخرى على النحو نفسه الوارد في الدليل التشريعي والقانون النموذجي، وإن كانت تلك المسائل وثيقة الصلة بمجموعات الشركات. |
Statistics Danemark procède de la même façon pour les déclarations tardives des mouvements migratoires. | UN | وتعالج إدارة إحصاءات الدانمرك البيانات المتأخرة بشأن الهجرة على النحو نفسه. |
D'autres questions, bien que se rapportant aux groupes de sociétés, pourraient être traitées de la même manière que dans le Guide et la Loi type. | UN | ورُئي أن من الممكن معالجة مسائل أخرى على النحو نفسه الوارد في الدليل التشريعي والقانون النموذجي، وإن كانت تلك المسائل وثيقة الصلة بمجموعات الشركات. |
D'autres questions, bien que se rapportant aux groupes de sociétés, pourraient être traitées de la même manière que dans le Guide et la Loi type. | UN | ورُئي أن من الممكن معالجة مسائل أخرى على النحو نفسه الوارد في الدليل التشريعي والقانون النموذجي، وإن كانت تلك المسائل وثيقة الصلة بمجموعات الشركات. |
Il a été suggéré que les transcriptions soient traitées de la même manière que les documents énumérés au paragraphe 1 de l'option 3 de l'article 3. | UN | ورئي أنه يمكن معاملة المحاضر على النحو نفسه الذي تُعامَل به الوثائقُ المدرجة في القائمة الواردة في الفقرة (1) من الخيار 3 للمادة 3. |
439. Le Comité recommande que les rapports de l'État partie soient rendus accessibles au public dès leur publication et que les observations du Comité concernant ces rapports soient diffusées de la même manière dans les langues officielles et nationales. | UN | 439- وتوصي اللجنة بأن تتيح الدولة الطرف تقاريرها للجمهور بسهولة فور تقديمها، وبأن تنشر ملاحظات اللجنة على هذه التقارير على النحو نفسه باللغات الرسمية والوطنية. |
d) La législation interne considère-t-elle la question du " consentement " à la traite des personnes de la même manière que celle du consentement de la victime à des infractions autres que la traite? | UN | (د) هل تتناول التشريعات الوطنية مسألة " الموافقة " على الاتِّجار في الأشخاص على النحو نفسه الذي تتناول به موافقة الضحية على جرائم أخرى غير الاتِّجار؟ |
Afin d'élaborer un règlement qui soit compris de la même manière dans tous les systèmes juridiques, il a été recommandé d'éviter toute référence au terme " amicus curiae " et d'utiliser plutôt des expressions telles que " observations présentées par des tiers " , " participation de tiers " ou des expressions équivalentes. | UN | ومن أجل توفير قواعد تُفهم على النحو نفسه في جميع النظم القانونية، أوصي بتجنُّب أيِّ إشارة إلى تعبير " صديق هيئة التحكيم " ، وبأن تُستخدم بدلاً من ذلك عبارات مثل " المذكّرة المقدّمة من طرف ثالث " أو " مشاركة طرف ثالث " أو تعابير أخرى ذات مدلول مشابه. |
Cette déclaration doit être publiée de la même manière et au même endroit que les informations originales concernant la procédure de passation, telles que l'invitation à participer à la procédure (par exemple à la préqualification ou à l'enchère) ou l'avis de passation de marché visé à l'article 33, et en même temps que celles-ci. | UN | ويُنشر هذا الإعلان في المكان نفسه وعلى النحو نفسه المنشورة فيه المعلومات الأصلية بشأن إجراءات الاشتراء، من قبيل الدعوة للمشاركة في إجراءات الاشتراء (على سبيل المثال الدعوة إلى التأهيل الأولي أو إلى تقديم العطاءات) أو الإشعار بالاشتراء بمقتضى المادة 33، وبالتزامن مع تلك المعلومات. |
De plus, si la variante D était révisée de sorte que l'opposabilité, la priorité et la réalisation soient renvoyées à la même loi, comme les questions qu'elle envisage dans ses alinéas b) et c) sont traitées de la même manière dans la variante B, la seule différence entre ces deux variantes serait l'autonomie que la variante D laisse aux parties en ce qui concerne la constitution. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا ما نُقِّح الخيار دال ضمانا لإحالة مسائل النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية والإنفاذ إلى القانون نفسه، ونظرا لأن الخيار باء يتناول على النحو نفسه المسائل التي تتناولها الفقرتان (ب) و(ج) من الخيار دال، فسيكون الفارق الوحيد بين الخيارين باء ودال هو أن الخيار دال يسمح باستقلالية الطرفين فيما يتعلق بالإنشاء. |
La perspective qui vient d'être examinée repose sur l'idée que la reprise aux États-Unis prendra, sur les graphiques, la forme d'un < < V > > ; en d'autres termes, de la même façon que le ralentissement de l'activité s'est propagé très rapidement, puis intensifié, on s'attend à ce qu'il y ait une accélération pareillement rapide de la croissance à partir du deuxième semestre de 2002. | UN | تستند الاحتمالات التي نوقشت أعلاه إلى توقع حدوث انتعاش في الولايات المتحدة على نحو يشبه الحرف اللاتيني V؛ أي بالطريقة نفسها التي حدث بها التباطؤ بسرعة شديدة ثم زادت كثافته سريعا، إذ يتوقع أن يحدث تسارع على النحو نفسه في النمو بدءا من النصف الثاني من عام 2002. |