La résistance semble être surtout le fait d'un groupe relativement restreint d'élites politiques non élues composées d'hommes. | UN | ويبدو أن المقاومة توجد إلى حد كبير في مجموعة صغيرة نسبيا من النخب السياسية من الذكور غير المنتخبين. |
Mais cet internationalisme sophistiqué n'est pas en situation de monopole parmi les principales élites politiques. | UN | لكن مثل هذا التوجه الدولي المتطور ليس عالمياً ولا تتبناه كافة النخب السياسية الرئيسية. |
Les élites politiques doivent apprendre à adapter leurs programmes et leurs attitudes politiques à cette nouvelle donne. | UN | ويجب على النخب السياسية أن تتعلم كيفية تكييف برامجها ومواقفها السياسية مع الوضع الجديد. |
Relation entre les élites politiques et économiques Différenciation | UN | العلاقة بين النخب السياسية والاقتصادية |
C'est généralement la population qui pâtit, et non l'élite politique dont le comportement a motivé l'imposition de sanctions. | UN | ففي هذه الحالات تكون المعانــاة عــادة من نصيب الشعب لا النخب السياسية التي تسبب سلوكها في المقام الأول في فرض الجزاءات. |
Cela n'incite guère les élites politiques à accorder aux citoyens une représentation démocratique, ou le droit à une participation effective à la vie politique, en échange du respect de leurs obligations économiques en tant que contribuables. | UN | ويعطي ذلك النخب السياسية حوافز ضئيلة أو منعدمة لمنح المواطنين فرصة التمثيل الديمقراطي أو الحق في المشاركة السياسية الفعالة مقابل امتثالهم الاقتصادي بوصفهم يدفعون الضرائب. |
Il n'empêche que nous commençons à assister à un tout début d'activité des partis politiques qui infléchit la dynamique des élites politiques et des groupements communautaires. | UN | ومع ذلك، فقد بدأنا في ملاحظة أوائل نشاط سياسي حزبي من شأنه أن يؤدي إلى تفاعلات جديدة فيما بين النخب السياسية والطوائف المختلفة. |
Les élites politiques de nombreux pays, comme la Zambie et la Côte d'Ivoire, ont arbitrairement redéfini l'identité nationale de façon à exclure les groupes politiques et ethniques rivaux. | UN | وأعادت النخب السياسية في بلدان كثيرة كزامبيا وكوت ديفوار تعريف الهوية الوطنية قصد استبعاد الجماعات السياسية والإثنية المعادية لها. |
Il n'est donc pas surprenant qu'ils soient aussi une des cibles favorites de la censure, particulièrement − ce qui est souvent le cas − lorsqu'ils développent des points de vue et des opinions qui ne sont pas du goût des élites politiques, économiques et religieuses. | UN | ولا غرابة في أن يكون الكتّاب هم أحد الأهداف المفضلة للرقابة وبخاصة عندما يطرحون أفكاراً وآراءً مكروهة من النخب السياسية والاقتصادية والدينية، وهو أمر كثير الحدوث. |
En outre, le contexte idéologique est marqué par l'émergence d'une rhétorique basée sur la notion d'un conflit de civilisations et de religions, notamment reflétée dans la rhétorique de certaines élites politiques, intellectuelles et médiatiques. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المناخ الإيديولوجي يميِّزه ظهور خطابة قوامها مفهوم صراع الحضارات والديانات، وينعكس ذلك على الخصوص في خطابة بعض النخب السياسية والفكرية والإعلامية. |
C'est dans le même ordre d'idées que se situe l'argumentaire d'opposition à la candidature de la Turquie dans l'Union européenne, ponctué par certains membres des élites politiques et intellectuelles de l'Europe. | UN | وتندرج في هذا السياق الفكري أيضاً الحجج المعارضة لترشح تركيا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، والتي تعززها تصريحات صادرة عن بعض أفراد النخب السياسية والفكرية في أوروبا. |
Tous ces éléments peuvent indirectement affaiblir les droits de propriété en réduisant les incitations des élites politiques. | UN | ويمكن لهذه العمليات أن تسهم بصورة غير مباشرة في زيادة إضعاف حماية حقوق الملكية من خلال ما تحدثه من آثار تقلل من حوافز النخب السياسية. |
Alors que la Géorgie nouvellement indépendante s'évertuait à adapter ses politiques pour satisfaire ces républiques autonomes, la Russie continuait d'exacerber les divergences politiques entre les nouvelles élites politiques de la capitale de la Géorgie pour tenter de déclencher des luttes intestines. | UN | وعلى الرغم من أن جورجيا المستقلة حديثاً حاولت تعديل سياساتها للتكيف مع هذه الجمهوريات التي تتمتع بالحكم الذاتي، واصلت روسيا، من خلال سياساتها، إثارة الخلافات السياسية بين النخب السياسية المشكَّلة حديثاً في عاصمة جورجيا، سعياً لإطلاق شرارة المواجهة الداخلية. |
L'inégalité économique, l'accès aux diverses possibilités et une aspiration irrépressible aux libertés fondamentales et à la dignité humaine sont de grandes forces mobilisatrices dans de nombreux pays, en particulier parmi les jeunes, femmes et hommes qui se sentent exclus ou marginalisés par les élites politiques ou économiques. | UN | يشكل التفاوت الاقتصادي وإمكانية الحصول على الفرص وزيادة التطلع إلى الحريات الأساسية والكرامة الإنسانية قوى محفزة كبيرة في بلدان كثيرة، وخصوصا فيما بين الشابات والشباب الذين يشعرون بالإقصاء أو التهميش من قِبل النخب السياسية أو الاقتصادية. |
Toutefois, c'est d'abord au niveau national qu'il convient de mettre en pratique une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. Les élites politiques, économiques et sociales doivent donc prendre conscience de leur responsabilité dans l'instauration au profit de tous d'une société prospère, ouverte et libre. | UN | غير أن المسؤولية الأساسية عن تطبيق نهجٍ في التنمية يقوم على حقوق الإنسان تظل قائمة على الصعيد الوطني، مما يتطلب إدراك النخب السياسية والاقتصادية والاجتماعية لمسؤوليتها عن المضي قُدماً نحو مجتمعات تتسم بالازدهار والشمول والحرية للجميع. |
Les perspectives de stabilisation et de bonne gouvernance de la Somalie sont compromises par des « élites » politiques et commerciales qui s’approprient les principales fonctions de l’État, les privatisent, les criminalisent, s’enrichissant à cette occasion tout en perpétuant une économie politique de l’État failli. | UN | وقد وقعت آمال الاستقرار والحكم السديد في الصومال فريسة في يد النخب السياسية والتجارية التي تستحوذ على الوظائف الأساسية للدولة في الصومال وتضفي عليها طابعا إجراميا وتحولها إلى ملكية خاصة، بحيث تحقق الثراء لنفسها بينما تعمل على تأبيد اقتصاد سياسي قوامه انهيار الدولة. |
12. La déconnexion entre ces multiples crises et la réticence apparente des élites politiques dans le monde à < < rompre avec le passé > > provoque une crise de politique et de légitimité comme l'a montré la vague de mouvements démocratiques observée depuis le début de 2011. | UN | 12- إن انفصال هذه الأزمات المتعددة وما تُظهره النخب السياسية من موقف " العمل المعتاد " في جميع أنحاء العالم هو ما يُحدث أزمة على صعيد السياسة والشرعية. ويتجسد ذلك في موجة الحركات الديمقراطية التي قامت منذ مطلع عام 2011. |
12. La déconnexion entre ces multiples crises et la réticence apparente des élites politiques dans le monde à < < rompre avec le passé > > provoque une crise de politique et de légitimité comme l'a montré la vague de mouvements démocratiques observée depuis le début de 2011. | UN | 12- إن انفصال هذه الأزمات المتعددة وما تُظهره النخب السياسية من موقف " العمل المعتاد " في جميع أنحاء العالم هو ما يُحدث أزمة على صعيد السياسة والشرعية. ويتجسد ذلك في موجة الحركات الديمقراطية التي قامت منذ مطلع عام 2011. |
D'autres problèmes nuisent au fonctionnement de la responsabilité horizontale : la fraude électorale ou l'achat de voix et le clientélisme au sein des élites politiques. | UN | ومن المشاكل الأخرى التي تعيق تأدية المساءلة الأفقية لدورها ظواهر تزوير الانتخابات وشراء الأصوات وهيمنة المحسوبيات على النخب السياسية(2). |
Le Gouverneur général, non élu et exerçant des pouvoirs dictatoriaux, a remis un pouvoir qui n'avait jamais été partagé à une élite politique censée administrer de grandes communautés ethniques hétérogènes et cloisonnées et de nombreuses associations politiques. | UN | وسلم الحاكم العام غير المنتخب، الذي حكم بديكتاتورية، هيكل سلطة لم يشاركه فيه أحد أبدا إلى مجموعة من النخب السياسية التي تسيطر على جماعات عرقية وجمعيات سياسية ضخمة تتسم بعدم التجانس وعدم الاندماج. |
" Lorsque des sanctions économiques rigoureuses visent des régimes autoritaires, on se heurte à un problème différent. C'est généralement la population qui pâtit, et non l'élite politique dont le comportement a motivé l'imposition de sanctions. | UN | " تواجه مشكلة مختلفة عندما تستهدف جزاءات اقتصادية قوية وشاملة أنظمة حكم سلطوية، ففي هذه الحالات تكون المعاناة عادة من نصيب الشعب لا النخب السياسية التي تسبب سلوكها في المقام الأول في فرض الجزاءات. |