Malgré les nombreux appels lancés par la communauté internationale, nous voyons que la situation dans la région s'aggrave de jour en jour. | UN | وبالرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي، فإننا نرى الأوضاع في المنطقة تتفاقم يوما بعد يوم. |
En dépit des nombreux appels lancés par la communauté internationale, Israël refuse d'adhérer aux accords susmentionnés et continue son programme clandestin de mise au point et de production de plusieurs types d'armes de destruction massive. | UN | وعلى الرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي ترفض إسرائيل الانضمام إلى تلك الاتفاقيات وتواصل برامجها السرية لتطوير وإنتاج أنواع عديدة من أسلحة التدمير الشامل. |
En dépit des nombreux appels lancés au nom de ces deux pays, la réponse des donateurs a été inadéquate et leurs gouvernements respectifs ont dû faire face avec des ressources limitées. | UN | فرغم النداءات العديدة نيابة عن هذين البلدين، فإن استجابة الجهات المانحة كانت غير كافية، تاركة حكومة كل بلد منهما لتتصرف بموارد محدودة للغاية. |
Malheureusement, le Parlement et le Président de la République d'Estonie n'ont fait aucun cas des nombreux appels que leur ont lancés les habitants du pays, les organisations sociales et les organes de l'administration autonome locale. | UN | وقد جرى لﻷسف تجاهل النداءات العديدة التي وجهها سكان البلاد، والمنظمات العامة وأجهزة الحكم الذاتي المحلي إلى البرلمان ورئيس الجمهورية. |
En dépit de multiples appels de la communauté internationale invitant à la retenue face aux essais nucléaires de l'Inde, le Pakistan a procédé à ses propres essais. | UN | وبالرغم من النداءات العديدة التي وجهها المجتمع الدولي من أجل الامتناع عن اتخاذ خطوات للرد على التفجيرات النووية التي أجرتها الهند، قامت باكستان بإجراء تجاربها النووية الخاصة بها. |
C'est l'Azerbaïdjan qui rejette les nombreux appels au retrait des tireurs embusqués sur la ligne de contact. | UN | إن أذربيجان هي التي ترفض النداءات العديدة الداعية إلى سحب قناصتها من خط التماس. |
Malgré les nombreux appels de la communauté internationale et les efforts menés sans relâche par le Gouvernement géorgien, ces personnes ne peuvent regagner leur foyer. | UN | ورغم النداءات العديدة التي وجهها المجتمع الدولي والجهود الدؤوبة للحكومة، مُنع هؤلاء الأشخاص من العودة إلى ديارهم. |
95. Malgré de nombreux appels lancés au régime séparatiste de la région orientale, les membres du groupe Ilascu n'ont pas encore été libérés. | UN | ٩٥ - واستطرد يقول إن أعضاء مجموعة إلاسكو لم يطلق سراحهم بعد رغم النداءات العديدة التي وجهت إلى النظام الانفصالي في المنطقة الشرقية. |
La situation des enfants ne pourra s'améliorer que dans un meilleur contexte socioéconomique, en particulier dans les pays en développement. Le Congo souhaite se joindre aux nombreux appels lancés en faveur d'une meilleure coopération internationale en vue d'honorer les engagements pris lors de la session extraordinaire et d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقال إن التحسن في حالة الأطفال يتوقف على التحسن في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للدول، وخاصة العالم النامي وتود الكونغو الانضمام إلى النداءات العديدة من أجل زيادة التعاون الدولي في الجهود الرامية إلى تحقيق الالتزامات المقطوعة في الدورة الاستثنائية وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Malgré les nombreux appels lancés depuis cette tribune et dans le cadre des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, les États-Unis n'ont pas encore jugé prudent de mettre un terme aux mesures unilatérales qu'ils imposent au peuple et au Gouvernement cubains. | UN | وبالرغم من النداءات العديدة التي وجهت من هذه المنصة ذاتها، وبالرغم من القرارات ذات الصلة للجمعية العامة، لم تر الولايات المتحدة بعد أن من الحكمة إنهاء التدابير الانفرادية التي فرضتها على كوبا شعبا وحكومة. |
En dépit des nombreux appels lancés par le Secrétaire général et par les membres du Comité de gestion, son financement reste insuffisant et, à moins de bénéficier d'une subvention ou de l'apport d'importantes contributions volontaires, il risque de devenir insolvable au moment crucial où les trois procès sont en cours. | UN | فرغم النداءات العديدة التي وجهها الأمين العام وأعضاء اللجنة الإدارية، فلا يزال هناك نقص كبير في الأموال ومن ثم فإن المحكمة، من دون إعانة مالية أو تبرعات كبيرة، تواجه الإعسار في وقت حاسم تجرى فيه المحاكمات الثلاث جميعها. |
Mais malgré les nombreux appels lancés par l'ONU pour lutter contre le financement du terrorisme, le Rapporteur spécial préfère ne pas voir le danger que présente la remise de fonds directement à des terroristes et la nécessité de rendre des comptes à l'ère du terrorisme international. | UN | إلا أنه رغم النداءات العديدة التي أطلقتها الأمم المتحدة من أجل كبح تمويل الإرهاب، فإن المقرر يختار أن يتجاهل خطر تحويل الأموال مباشرة إلى أيدي الإرهابيين، والحاجة إلى المساءلة في هذا العصر الذي يسوده الإرهاب العالمي. |
Il est très regrettable que le Gouvernement pakistanais n'ait tenu absolument aucun compte des nombreux appels directs à la retenue qui ont été lancés et ait volontairement tourné le dos aux efforts sincères que faisait la communauté internationale pour que la raison prévale. | UN | ومما يدعو لشديد اﻷسف أن حكومة باكستان قد تجاهلت تجاهلا مطلقا النداءات العديدة والمباشرة التي وجﱢهت إليها لممارسة ضبط النفس، وتعمدت التنكر للجهود المخلصة التي يبذلها المجتمع الدولي للتشجيع على أن يسود التعقل. |
La Nouvelle-Zélande a exhorté la Chine à tenir compte des multiples appels qui avaient été lancés à celle-ci au sujet de ce dernier essai et à déclarer un moratoire définitif sur tous ses essais nucléaires en attendant la conclusion et l'entrée en vigueur d'un traité d'interdiction complète des essais. | UN | وإنا لنحث الصين على مراعاة النداءات العديدة الصادرة فيما يتعلق بهذه التجربة اﻷخيرة وعلى إعلان وقف دائم لكل التجارب النووية ريثما تعقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ويبدأ نفاذها. |
Nous espérons que tous les États membres de la Conférence du désarmement finiront par entendre les nombreux appels de l'Assemblée générale à ce qu'il en soit précisément ainsi et à passer des questions de procédure aux questions de fond. | UN | ونأمل أن تستجيب جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أخيرا إلى النداءات العديدة التي وجهتها الجمعية العامة للقيام على وجه التحديد بما يلي: الانتقال من الإجراءات إلى المضمون. |
En dépit des nombreux appels que lui a lancés le Conseil de sécurité, le Gouvernement libanais continue à soutenir que, tant qu'il n'y aura pas de paix globale avec Israël, les forces armées libanaises n'assureront pas le contrôle de la frontière pour Israël et ne seront donc pas déployées le long de la Ligne bleue. | UN | ورغم النداءات العديدة التي وجهها مجلس الأمن، لا تزال الحكومة اللبنانية تصر على موقفها من أن القوات المسلحة اللبنانية لن تكون لإسرائيل حارسا على الحدود ولن تنتشر على طول الخط الأزرق من غير سلام شامل مع إسرائيل. |