Malgré les appels répétés qui ont été ignorés, les Portugais avaient tout simplement abandonné le Timor oriental, laissant la voie libre à l'Indonésie. | UN | ورغم النداءات المتكررة التي لم تسترع أي انتباه، فإن البرتغاليين انسحبوا ببساطة من تيمور الشرقية تاركين في أعقابهم فراغا جاءت من بعدهم إندونيسيا لسده. |
Ce soutien manifeste l'aggravation de la préoccupation causée à la communauté internationale par le fait qu'Israël continue à ignorer les appels répétés qui lui sont adressés en vue de son adhésion au Traité; | UN | وهذا التأييد معناه تزايد انشغال المجتمع الدولي بسبب مواصلة إسرائيل تحديها النداءات المتكررة التي تدعوها إلى الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار؛ |
Il rappelle que l'Assemblée générale a souligné maintes fois que tous les États Membres doivent s'acquitter ponctuellement, intégralement et sans conditions des obligations financières que leur impose la Charte des Nations Unies. | UN | وتشير اللجنة إلى النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة إلى جميع الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها المالية على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة في الوقت المحدد وبالكامل ودون شروط(). |
Toutefois, malgré les appels renouvelés de la communauté internationale, Israël n'a pas adhéré au Traité ou déclaré son intention de le faire ni soumis ses installations nucléaires à la totalité des garanties de l'AIEA. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي، لم تنضم إسرائيل إلى المعاهدة ولم تعلن عن نيتها في الانضمام إليها، كما أنها لم تخضع مرافقها النووية للنطاق الكامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous constatons également que les appels répétés lancés par l'Assemblée à la Conférence du désarmement lui demandant de débuter ses travaux sont restés sans suite. | UN | ونلاحظ أيضاً أن النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة بشأن مؤتمر نزع السلاح للبدء بعمله ذهبت أدراج الرياح. |
Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
b) L'aide internationale effectivement fournie demeure limitée en dépit des nombreux appels lancés par les autorités afghanes et des engagements pris à la Conférence de Tokyo. | UN | ب - لا يزال التدفق الفعلي للمعونة الدولية محدودا بالرغم من النداءات المتكررة التي توجهها السلطات الأفغانية والتعهدات التي أعلنت في مؤتمر طوكيو. |
Cependant, la liquidation n'était toujours pas concrétisée en raison du retard accumulé par le Gouvernement iraquien dans la remise de documents de certification, en dépit des demandes répétées du Conseil de sécurité et du Secrétaire général. | UN | غير أن التصفية ظل يعوقها تأخر إصدار حكومة العراق لمستندات التوثيق رغم النداءات المتكررة التي وجهها مجلس الأمن والأمين العام. |
Ainsi, le taux élevé des vacances de poste et la vacance des sièges de chef de la Division des poursuites et de procureur adjoint alors que l'Assemblée générale a demandé à maintes reprises que ces postes soient pourvus dans les meilleurs délais, sont particulièrement préoccupants. | UN | ومن دواعي القلق بوجه خاص نسبة الشغور العالية، مثلا، وعدم ملء وظيفتي رئيس هيئة الادعاء ونائب المدعي العام برغم النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة من أجل ملئهما دون تأخير. |
L'Égypte tient à faire remarquer que tous les États de la région sont devenus parties au TNP mais qu'Israël, malheureusement, persiste à ignorer les appels répétés qui lui sont lancés pour qu'il adhère au Traité et place toutes ses installations nucléaires sous les garanties intégrales de l'AIEA. | UN | وتود مصر أن تشير إلى أنه بالرغم من أن جميع دول منطقة الشرق الأوسط أصبحت أطرافا في معاهدة عدم الانتشار، فإن إسرائيل لا تزال تصر للأسف على تجاهل النداءات المتكررة التي تدعوها إلى الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع جميع مرافقها النووية إلى الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'Égypte tient à faire remarquer que tous les États de la région sont devenus parties au TNP mais qu'Israël, malheureusement, persiste à ignorer les appels répétés qui lui sont lancés pour qu'il adhère au Traité et place toutes ses installations nucléaires sous les garanties intégrales de l'AIEA. | UN | وتود مصر أن تشير إلى أنه بالرغم من أن جميع دول منطقة الشرق الأوسط أصبحت أطرافا في معاهدة عدم الانتشار، فإن إسرائيل لا تزال تصر للأسف على تجاهل النداءات المتكررة التي تدعوها إلى الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع جميع مرافقها النووية إلى الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Réaffirmant toutes ses résolutions antérieures pertinentes sur la situation en Bosnie-Herzégovine, notamment sa résolution 1019 (1995) du 9 novembre 1995, et condamnant la partie des Serbes de Bosnie pour ne pas avoir satisfait aux exigences qui y sont formulées, malgré les appels répétés qui lui ont été adressés à cet égard, | UN | إذ يعيد تأكيد جميع قراراته السابقة ذات الصلة بشأن الحالة في البوسنة والهرسك، بما في ذلك قراره ١٠١٩ )١٩٩٥( المؤرخ ٩ تشرين الثاني/نوفمبــر ١٩٩٥، وإذ يدين فشل الطرف الصربي البوسني في الامتثال لتلك المطالبات، رغم النداءات المتكررة التي وجهت إليه بأن يفعل ذلك، |
Il rappelle que l'Assemblée générale a souligné maintes fois que tous les États Membres doivent s'acquitter ponctuellement, intégralement et sans condition des obligations financières que leur impose la Charte des Nations Unies (voir la résolution 65/293 de l'Assemblée générale). | UN | وتشير اللجنة إلى النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة إلى جميع الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها المالية على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة في الوقت المحدد وبالكامل ودون شروط (انظر قرار الجمعية العامة 65/293)(). |
Toutefois, malgré les appels renouvelés de la communauté internationale, Israël n'a pas adhéré au Traité ou déclaré son intention de le faire ni soumis ses installations nucléaires à la totalité des garanties de l'AIEA. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي، لم تنضم إسرائيل إلى المعاهدة ولم تعلن عن نيتها في الانضمام إليها، كما أنها لم تخضع مرافقها النووية للنطاق الكامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il est déplorable qu'aucune amélioration n'ait été apportée, malgré les appels répétés de l'Assemblée générale. | UN | وإنه لمن دواعي الأسف ألا يحرز أي تحسن جوهري بالرغم من النداءات المتكررة التي صدرت عن الجمعية العامة. |
AI estime que ce manque de transparence va à l'encontre des appels répétés de l'ONU visant à faire en sorte que la peine de mort ne soit appliquée que de façon ouverte et transparente et que toutes les informations à ce sujet soient rendues publiques. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أن نقص الشفافية هذا يتعارض مع النداءات المتكررة التي أطلقتها الأمم المتحدة بعدم استخدام عقوبة الإعدام إلاّ بطريقة علنية وشفافة وبوضع جميع المعلومات المتعلقة باستخدامها في متناول الجمهور(12). |
En dépit des nombreux appels lancés par le Gouvernement aux résidents pour qu'ils nomment des avocats iraquiens chargés de les représenter pour ce qui est de la cession des biens restants dans le camp et se réinstallent volontairement dans le camp Hurriya, les résidents ne se sont pas exécutés et ont insisté sur la nomination d'un avocat américain à la place. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي وجهتها الحكومة إلى السكان لتعيين محامين عراقيين لتمثيلهم في التصرف في الممتلكات المتبقية في المخيم، والانتقال طواعية إلى مخيم الحرية، رفض سكان المخيم الامتثال، مصرّين على محامين من الولايات المتحدة بدلا من ذلك. |
En dépit des demandes répétées de l'Assemblée générale, la répartition géographique est encore moins équitable que dans le passé. | UN | 24 - وأشار إلى أنه على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، ما برح التوزيع الجغرافي أقل إنصافا مما كان عليه في الماضي. |
Le Comité consultatif rappelle que l'Assemblée générale a demandé à maintes reprises que tous les États Membres s'acquittent de leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans conditions (voir résolution 65/293 de l'Assemblée générale). | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة إلى جميع الدول الأعضاء لتسديد أنصبتها المقررة في حينها بالكامل ودون شروط (انظر قرار الجمعية العامة 65/293)(). |