ويكيبيديا

    "النداءات الموجهة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • appels lancés
        
    • les appels
        
    • appels à
        
    • appels visant
        
    • appels adressés
        
    L’Union européenne souscrit aux appels lancés pour que soit mise en place une commission d’enquête internationale chargée de faire la lumière sur les violations du droit humanitaire international qui auraient été commises. On ne saurait tolérer que des atrocités restent impunies. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها، ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي الفظائع باﻹفلات من العقوبة.
    Elle se fait l'écho des appels lancés en vue de la conclusion et de la mise en œuvre par tous les États parties d'accords de garanties généralisées et de protocoles additionnels. UN وهي تكرر النداءات الموجهة لكي تقوم جميع الدول الأطراف بإبرام وتنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الاختيارية.
    Les appels lancés pour que le système prête son assistance dans des domaines très délicats et complexes ont fait peser une charge additionnelle sur ses ressources et ces sollicitations ne devraient pas être satisfaites au coût de la coopération pour le développement. UN وأضاف أن النداءات الموجهة إلى المنظومة من أجل تقديم المساعدة في مجالات حساسة ومعقدة للغاية قد فرضت عبئا إضافيا على مواردها. وأكد أنه لا ينبغي تلبية هذه الطلبات على حساب التعاون من أجل التنمية.
    Nous appuyons les appels au renforcement du rôle de l'ONU et à l'amélioration de l'efficacité et des méthodes de travail de ses principaux organes. UN ونؤيد النداءات الموجهة لتعزيز دور الأمم المتحدة وتحسين كفاءة أجهزتها الرئيسية وأساليب عملها.
    Nous partageons les appels à la prudence et à la modération qui parviennent de toutes parts. UN إننا نؤيد النداءات الموجهة إلى جميع المناطق للتحلي بالحكمة والاعتدال.
    Concernant l'ordre du jour, nous tenons à nous associer aux appels visant à lui donner une présentation générique, plus durable. UN أما فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بجدول أعمالنا فبودنا أن ننضم إلى النداءات الموجهة ﻹعادة تشكيل جدول اﻷعمال بشكل عام وأكثر دواماً في الزمن.
    les appels adressés au Gouvernement turc au cours des 25 dernières années ont abouti à la promesse que le Gouvernement adopterait une législation rétablissant la propriété sur les biens perdus; il n'y a eu jusqu'ici aucun effet concret. UN وأسفرت النداءات الموجهة إلى الحكومة التركية خلال الـ 25 سنة الأخيرة عن وعود باستحداث تشريع يعيد الممتلكات الضائعة رغم أن تلك الوعود لم تسفر عن نتائج ملموسة حتى الآن.
    Le Kenya appuie les appels lancés pour une annulation intégrale de la dette des pays pauvres, qu'ils participant ou non à l'Initiative PPTE. UN ولذلك، تؤيد كينيا النداءات الموجهة من أجل الإلغاء الكامل لديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وغيرها من البلدان.
    Les appels lancés à l'ONU pour qu'elle appuie le processus représentent un changement radical de l'idée que l'on se fait du rôle de l'Organisation. UN وتشكل النداءات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة من أجل دعم العملية تغييرا هائلا في التصورات عن دور المنظمة.
    Les appels lancés aux chefs de faction pour que soient restitués les véhicules et autres biens dérobés n'ont guère eu d'effet. UN وذهبت النداءات الموجهة الى قادة الفصائل ﻹعادة المركبات واﻷصول اﻷخرى في معظمها أدراج الرياح.
    L'Islande appuie avec vigueur les appels lancés par les différents organismes des Nations Unies en faveur de la prévention de la violence à l'égard des enfants et de la réponse à y apporter au sein du système judiciaire. UN وتؤيد أيسلندا بشدة النداءات الموجهة من شتى هيئات الأمم المتحدة للتصدي للعنف ضد الأطفال ومعالجته في إطار نظام العدالة.
    Outre les appels lancés à la Conférence de Bucarest en 1974 et à celle de Mexico 10 ans plus tard, des recommandations en ce sens ont été faites lors de nombreuses autres réunions. UN فإلى جانب النداءات الموجهة في بوخارست في عام ١٩٧٤ وفي مكسيكو بعد ذلك بعشر سنوات، وجهت نداءات مماثلة في عدد كبير آخر من التجمعات.
    Outre les appels lancés à la Conférence de Bucarest en 1974 et à celle de Mexico 10 ans plus tard, des recommandations en ce sens ont été faites lors de nombreuses autres réunions. UN فإلى جانب النداءات الموجهة في بوخارست في عام ١٩٧٤ وفي مكسيكو بعد ذلك بعشر سنوات، وجهت نداءات مماثلة في عدد كبير آخر من التجمعات.
    Nous nous faisons l'écho des appels lancés à l'Inde et au Pakistan afin qu'ils adhèrent au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ainsi qu'au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونضم أيضاً صوتنا إلى النداءات الموجهة إلى الهند وباكستان للانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسحلة النووية، وإلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    L'Union européenne souscrit aux appels lancés pour que soit mise en place une commission d'enquête internationale chargée de faire la lumière sur les violations du droit humanitaire international qui auraient été commises. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها.
    Les appels lancés à la CNUDCI pour qu’elle rédige un texte législatif sur certains aspects de l’insolvabilité internationale se sont faits de plus en plus insistants. UN وقد أصبحت النداءات الموجهة الى لجنة اﻷونسيترال أكثر الحاحا في المطالبة بإعداد نص تشريعي بشأن جوانب معينة لﻹعسار عبر الحدود .
    S'agissant des méthodes de travail du Conseil de sécurité, l'Islande a toujours appuyé les appels en faveur d'une transparence accrue dans les travaux du Conseil de sécurité. UN فبالنسبة لأساليب عمل مجلس الأمن، أيدت أيسلندا باستمرار النداءات الموجهة لزيادة شفافية عمل مجلس الأمن.
    les appels à la préservation de la mémoire collective dont les réussites historiques et culturelles sont le symbole, et les appels à l'application de l'expérience et de l'ingéniosité collectives dans nos efforts pour traiter de ce problème, deviennent de plus en plus puissants. UN ويوما بعد يوم تزداد قوة النداءات الموجهة للحفاظ على الذاكرة الجماعية المتجسدة في المنجزات التاريخية والثقافية، والمطالبات بتطبيق الخبرة والعقلية الجماعية في جهودنا المبذولة للتعامل مع هذه المشكلة.
    27. En réponse à des appels visant à réduire les délais d'enregistrement, le Directeur assure les délégations que le Haut Commissariat peaufine ses moyens technologiques dans ce secteur. UN 27- ورداً على النداءات الموجهة إلى المفوضية للحد من مدد الانتظار للتسجيل، طمأن المدير الوفود على أن المفوضية ترتقي بوسائلها التكنولوجية في هذا المجال.
    Il est bien connu que, par manque de temps, le secrétariat n'a pas toujours la possibilité de traiter les renseignements reçus des États, sans parler d'incorporer dans les documents les réponses des gouvernements aux appels adressés par les experts de la Commission. UN ومن المعروف أنه بسبب القيود الزمنية فإن الأمانة لا تستطيع دائماً أن تعالج على النحو الواجب المعلومات الواردة من الدول وتبدي أي تعليق بشأن تضمين ردود الحكومات على النداءات الموجهة من خبراء اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد