Par ailleurs, nous appuyons vigoureusement l'appel lancé par le Secrétaire général pour que nous nous engagions avec une ardeur renouvelée en faveur des approches multilatérales du désarmement. | UN | ونؤيد أيضا بقوة النداء الذي وجهه الأمين العام لكي نكرس أنفسنا من جديد للنُهج المتعددة الأطراف لنزع السلاح. |
Pour terminer, je m'associe à l'appel lancé par le Secrétaire général dans son rapport : | UN | أود أن أختتم بياني بترديد النداء الذي وجهه الأمين العام في تقريره حين قال: |
L'Union européenne se félicite que l'appel lancé par le Secrétaire général ait donné lieu à de nouveaux engagements et demande instamment aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer sans tarder aux traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويسر الاتحاد الأوروبي أن النداء الذي وجهه الأمين العام قد أسفر عن التزامات جديدة، وحث الدول الأعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في معاهدات حقوق الإنسان أن تفعل ذلك دون إبطاء. |
À cet égard, la délégation chilienne appuie pleinement l'appel lancé par le Secrétaire général et le Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie pour que soit trouvée une solution politique au conflit. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفده يدعم تماماً النداء الذي وجهه الأمين العام والممثل الخاص المشترك بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسوريه للأطراف بالبحث عن حل سياسي للنزاع. |
À cet égard, l'appel du Secrétaire général à une plus grande volonté politique est judicieux. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد مجددا على النداء الذي وجهه الأمين العام من أجل إبداء مزيد من الإرادة السياسية. |
Je tiens à répéter l'appel lancé par le Secrétaire général demandant à la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour sortir de leur isolement les Chypriotes turcs et leur permettre de s'intégrer au reste du monde. | UN | وأود أن أكرر النداء الذي وجهه الأمين العام إلى المجتمع الدولي من أجل اتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء عزلة القبارصة الأتراك وتمكينهم من الاندماج في العالم الأوسع. |
À ce propos, nous voudrions rappeler l'appel lancé par le Secrétaire général, lors de la huitième session de la Conférence des États parties à la Conférence sur les armes chimiques, afin que les États qui n'ont pas encore ratifié la Convention le fassent sans tarder. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نكرر النداء الذي وجهه الأمين العام في الدورة الثامنة الجارية لمؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية إلى جميع الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أو تنضم إليها أن تبادر إلى ذلك دون إبطاء. |
Préoccupés par la sécheresse qui menace les deux pays, ils se sont joints à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils apportent généreusement leur concours aux opérations humanitaires en cours en Éthiopie et en Érythrée. | UN | وانشغالا منهم بالجفاف الذي يهدد البلدين، أيدوا النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء من أجل المساهمة بسخاء في العمليات الإنسانية الجارية في إثيوبيا وإريتريا. |
Les membres du Conseil se sont joints à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres afin qu'ils apportent rapidement et généreusement leur concours aux opérations humanitaires en Éthiopie et en Érythrée dans le cadre du processus d'appel global et d'autres mécanismes. | UN | وأيد أعضاء المجلس النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء لكي تساهم بسرعة وبسخاء في تمويل العمليات الإنسانية في إثيوبيا وإريتريا في إطار عملية النداء الموحد وغيره من الآليات. |
Nous adhérons à l'appel lancé par le Secrétaire général pour inciter les États à verser une contribution au Fonds d'affectation spéciale pour la sécurité des fonctionnaires du système des Nations Unies et au titre de l'élément sécurité dans les appels globaux. | UN | ونحن نؤيد النداء الذي وجهه الأمين العام للدول كي تسهم في الصندوق الاستئماني لأمن موظفي منظومة الأمم المتحدة والبنود الخاصة بالأمن في كل من النداءات الموحدة. |
Nous souscrivons à l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'une augmentation des financements, qui restent au-dessous du niveau requis pour pouvoir faire face efficacement aux conséquences des catastrophes naturelles. | UN | ونؤيد النداء الذي وجهه الأمين العام لزيادة التمويل، الذي لا يزال أقل من المستوى اللازم للتصدي بفعالية لتبعات الكوارث الطبيعية. |
l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils redoublent d'efforts en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement revêt donc encore plus d'importance. | UN | وهناك مزيد من الأهمية بالتالي لذلك النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء حتى تضاعف من جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mon désir de prendre la parole devant la Conférence du désarmement fait suite à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'ONU aux ministres des affaires étrangères et autres responsables politiques pour qu'ils s'impliquent dans les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ويعقب اهتمامي بمخاطبة المؤتمر النداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة إلى وزراء الخارجية وإلى زعماء سياسيين آخرين للمشاركة في المؤتمر. |
Il importe aussi que l'Azerbaïdjan revienne sur sa décision de ne pas répondre à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et les Coprésidents du Groupe de Minsk, lui demandant de retirer les francs-tireurs de la ligne de contact. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن تعيد أذربيجان النظر في قرارها رفض النداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة والرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك بإبعاد القناصة من خط التماس. |
Sur ce point, nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général pour que les membres permanents du Conseil s'abstiennent d'user du droit de veto dans les situations où manifestement il y a eu manquement aux obligations liées à la responsabilité de protéger. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد النداء الذي وجهه الأمين العام إلى أعضاء المجلس الدائمين للامتناع عن استعمال حق النقض في الحالات عندما يكون جليا أن هناك قصورا واضحا في الوفاء بالتعهدات في إطار المسؤولية عن الحماية. |
C'est aussi pour cela que nous sommes prêts à répondre à l'appel lancé par le Secrétaire général le 23 septembre, nous exhortant à parvenir collectivement à un accord sur les moyens d'améliorer l'ONU pour lui permettre d'atteindre les buts définis par ses fondateurs, à savoir : | UN | ولهذا السبب أيضا نبدي استعدادنا لتلبية النداء الذي وجهه الأمين العام في 23 أيلول/سبتمبر بأن نتوصل سويا إلى اتفاق بشأن طرق النهوض بالأمم المتحدة، حتى تحقق الأهداف التي قصد إليها مؤسسوها: |
Il appuie résolument l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'un doublement de l'aide et est convaincu qu'un accroissement du flux de ressources pour soutenir les politiques destinées à améliorer l'efficacité de l'investissement et à investir davantage dans l'infrastructure humaine et matérielle pourrait jouer un rôle catalyseur et engendrer des économies tant dans le pays qu'à l'étranger. | UN | ويدعم الفريق بقوة النداء الذي وجهه الأمين العام لمضاعفة المعونات، ويعتقد بأن زيادة تدفقات المعونات دعما للسياسات الرامية إلى رفع كفاءة الاستثمار وزيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية البشرية والمادية قد تكون بمثابة حافز على زيادة الوفورات المحلية والأجنبية. |
La délégation de mon pays souscrit entièrement à l'appel lancé par le Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, aux pays donateurs pour honorer tous les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide au développement et pour accroître d'urgence le volume global de flux d'aide si l'on veut atteindre les objectifs du développement adoptés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويؤيد وفد بلدي تمام التأييد النداء الذي وجهه الأمين العام، السيد بان كي - مون، إلى البلدان المانحة للوفاء بجميع الالتزامات التي اضطلعت بها في ميدان التنمية، وإحداث زيادة عاجلة في الحجم العالمي لتدفقات المعونة، من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Des engagements importants ont été pris, en soutien à l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur de mesures visant à enrayer la pandémie de VIH/sida sur les lieux de travail, notamment de la part des sociétés Coca Cola et Daimler Chrysler, et de l'Initiative internationale pour un vaccin contre le sida. | UN | وأعلنت عدة جهات التزامات هامة لدعم النداء الذي وجهه الأمين العام لاتخاذ الإجراءات اللازمة لوقف انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أماكن العمل وخارجها، ومن بين هذه الجهات شركة كوكاكولا وشركة ديملر كريزلر والمبادرة الدولية بشأن لقاح الإيدز. |
De la même façon devons-nous bien tenir compte de l'appel du Secrétaire général des Nations Unies pour aider à apaiser la tension, avec l'objectif ultime de remettre le processus de paix sur les rails. | UN | وبالمثل، ينبغي أن نصغي إلى النداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة إلينا بأن نُساعد على التخفيف من حدة التوتر ونعيد عملية السلام إلى مسارها في نهاية الأمر. |
Nous nous associons à l'appel du Secrétaire général à n'épargner aucun effort pour conclure au plus tôt un accord sur un projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | ونحن نردد النداء الذي وجهه الأمين العام لبذل كل جهد للاتفاق في أسرع وقت ممكن على مشروع اتفاقية شاملة معنية بالإرهاب الدولي. |