:: Évaluation des répercussions des conflits sur les femmes et les filles et étude de leurs besoins au lendemain d'un conflit; | UN | :: تقييم آثار النزاعات على النساء والفتيات وتقدير احتياجاتهن في حالات ما بعد النزاع |
Un programme conjoint pour le règlement des conflits au sujet des terres a également été mis en place pour les déplacés internes en République démocratique du Congo. | UN | وأقيم أيضاً برنامج مُشتَرك بشأن حلّ النزاعات على الأراضي لصالح المشرّدين داخلياً في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Enfin, les conflits à propos des terres et de l'eau se multiplient également entre les éleveurs et les cultivateurs. | UN | وأخيراً، تتزايد أيضاً النزاعات على الأراضي والمياه بين الرعاة ومزارعي المحاصيل. |
Le Ministère des terres et de l'aménagement foncier a décidé de régler les différends fonciers dans ces régions par la mise en œuvre d'un programme de travail spécial. | UN | وقررت وزارة الأراضي واستصلاح الأراضي حل النزاعات على الأراضي في هذه المناطق من خلال تنفيذ برنامج عمل خاص. |
Une commission chargée d'examiner les litiges fonciers était sur le point d'être établie, mais elle n'était pas censée détenir de mandat judiciaire. | UN | وهناك لجنة على وشك التشكيك لمعالجة مسائل النزاعات على الأراضي، ولكن ليس من المفترض أن تكون لها ولاية قضائية. |
Nombre et tendance des incidents violents liés à des différends fonciers | UN | عدد حالات العنف التي استتبعتها النزاعات على الأراضي واتجاهاتها |
Il les assure que l'ONU soutient pleinement les efforts qu'elles déploient pour alléger le fardeau que les conflits font peser sur les civils et adresse à la Conférence tous ses vœux de succès. | UN | وأكد للأطراف أن منظمة الأمم المتحدة تؤيد تماماً جهودها من أجل تخفيف عبء النزاعات على المدنيين وتمنى النجاح للمؤتمر. |
Le Conseil est conscient des graves répercussions des conflits sur les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | " ويعترف مجلس الأمن بالأثر الحاد الذي تخلِّفه النزاعات على اللاجئين والمشردين داخليا. |
Les importantes recommandations qui y figurent permettront de renforcer les efforts des partenaires qui visent à empêcher et atténuer les conséquences des conflits sur les enfants. | UN | وستساعد التوصيات الرئيسية على تعزيز جهود الشراكة من أجل منع آثار النزاعات على الأطفال والحد منها. |
Mais il n'abordait pas la question des incidences qu'a la criminalité transfrontalière sur les travaux du Conseil en matière de lutte contre le terrorisme et de règlement des conflits, sur le plan stratégique. | UN | إلا أن التقرير لم يركز على كيفية تأثير الجريمة العابرة للحدود على الجهود التي يبذلها المجلس للتصدي للإرهاب وتسوية النزاعات على الصعيد الاستراتيجي. |
Le Groupe régional de gestion des conflits à Djouba, les cellules de gestion des conflits au niveau des secteurs et les sous-cellules au niveau des États se sont réunis deux fois par mois ou selon les besoins afin d'analyser les questions liées aux conflits au fur et à mesure de leur apparition. | UN | والتقى الفريق الإقليمي لإدارة النزاعات في جوبا وخلية إدارة النزاعات على المستوى القطاعي والخلايا الفرعية على مستوى الولايات مرة كل شهرين أو حسب الاقتضاء لتحليل قضايا النزاع عند نشوئها. |
Les politiques et les institutions guidées par les principes de bonne gouvernance devraient également contribuer au règlement des conflits au sujet des rares ressources et à la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, aux changements climatiques et à l'insécurité alimentaire. | UN | وينبغي أيضا أن تساهم السياسات والمؤسسات التي تهتدي بمبادئ الحكم الرشيد في تسوية النزاعات على الموارد الشحيحة والحد من الضعف تجاه الكوارث الطبيعية وتغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي. |
Elle continuera de fournir une assistance pour la promotion de mécanismes de gestion des conflits à l'échelle régionale et au niveau des États. | UN | وستواصل تقديم المساعدة لدعم عمل آليات إدارة النزاعات على مستوى الأقاليم والولايات. |
— Encourager les femmes qui ont l'expérience des conflits à militer en faveur de la paix; | UN | ● تشجيع المرأة التي لها تجارب في مجال النزاعات على أن تصبح عنصرا فاعلا في مجال السلام؛ |
Le Conseil doit agir judicieusement en défendant la légalité et doit agir objectivement en réglant les différends sur la base de la justice et de l'équité. | UN | وينبغي أن يعمل المجلس بحكمة في دعم الشرعية وبموضوعية بغية تسوية النزاعات على أساس العدالة والإنصاف. |
les différends ne peuvent être réglés de manière appropriée par des mesures despotiques et arbitraires, telles que les sanctions et l'utilisation de la force. | UN | ولا يمكن تسوية النزاعات على النحو المناسب من خلال تدابير استبدادية وتعسفية، مثل الجزاءات واللجوء إلى القوة. |
:: Une nouvelle loi foncière est adoptée et effectivement mise en application à la gestion des litiges. | UN | :: اعتماد قانون جديد للأراضي وتنفيذه بفعالية في إدارة النزاعات على الأراضي. |
De nombreux litiges fonciers attendent encore un règlement et ont donné lieu à des incidents marqués par des violences intercommunautaires. | UN | ويوجد حاليا العديد من النزاعات على الأراضي التي لم تُحل بعد والتي أسفرت عن وقوع حوادث عنف بين الطوائف. |
Le Cambodge a créé une autorité nationale pour le règlement des différends fonciers en 2006. | UN | وأنشأت كمبوديا سلطة وطنية لحل النزاعات على الأراضي في عام 2006. |
La loi modifiée sur l'organisation et le fonctionnement de la Commission nationale sur les terres et autres biens devrait favoriser le règlement des différends dans ce domaine. | UN | ومن شأن تعديل قانون تنظيم وعمل اللجنة الوطنية المعنية بالأراضي والأصول الأخرى أن يعزز من تسوية النزاعات على الأراضي. |
Participation des femmes à la vie publique et politique; et effets du conflit sur les femmes | UN | مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية؛ وأثر النزاعات على المرأة الآراء |
Cette organisation est une ONG dont le siège est en Suisse et qui collabore étroitement avec l'ONU et aide les sociétés divisées par un conflit à instaurer une paix durable. | UN | التحالف عبارة عن منظمة غير حكومية دولية مقرها في سويسرا وتعمل في شراكة وثيقة مع الأمم المتحدة، وتساعد المجتمعات التي قسمتها النزاعات على بناء سلام دائم. |
De plus, les organisations régionales sont souvent le mieux placées pour éliminer des facteurs locaux d'instabilité ou de conflit, dans les cas, par exemple, de différends au sujet de l'eau, des changements démographiques ou des problèmes touchant aux droits de l'homme. | UN | هذا علاوة على أن المنظمات اﻹقليمية تكون دائما أفضل تجهيزا للتعامل مع المصادر المحلية لعدم الاستقرار والصراع المحتمل، مثل النزاعات على المياه، والتحولات الديموغرافية أو مشاغل حقوق اﻹنسان. |
71. Le Rapporteur spécial demande instamment aux États se relevant d'un conflit de : | UN | 71 - ويحث المقرر الخاص الدول التي تتعافى من آثار النزاعات على القيام بما يلي: |
La DNTP fait régulièrement participer les dirigeants traditionnels à la médiation des différends relatifs aux terres dans les districts. | UN | وتُشرك المديرية بانتظام الزعماء التقليديين في الوساطة في النزاعات على الأراضي في المقاطعات. |
Il existe par ailleurs un Conseil d'État, qui est l'organe régulateur de l'activité des juridictions administratives ainsi qu'un tribunal des conflits chargé du règlement des conflits de compétence entre la Cour suprême et le Conseil d'État. | UN | ويوجد أيضاً مجلس الدولة الذي يقوم مقام الهيئة المنظمة لنشاط الهيئات القضائية الإدارية ومحكمة النزاعات المكلفة بتسوية النزاعات على الاختصاص بين المحكمة العليا ومجلس الدولة. |