Le Mexique a également souligné qu'il avait exhorté toutes les parties au conflit à respecter à tout moment le droit international humanitaire. | UN | وأشارت المكسيك كذلك إلى أنها دعت جميع الأطراف في النزاع إلى أن تحترم القانون الإنساني الدولي في جميع الأوقات. |
Malgré les efforts résolus, des retards et des obstacles sont inévitables dans le processus de transition devant permettre de passer de la période de conflit à une situation d'après conflit. | UN | وعلى الرغم من بذل أقصى الجهود لا يمكن تفادي الـتأخير والعقبات من حين لآخر في عملية الانتقال من حالة النزاع إلى حالة ما بعد النزاع. |
Ces incidents portent le total, depuis la fin du conflit, à 28 morts et 244 blessés parmi les civils. | UN | وبهذه الحوادث يصل العدد الإجمالي للقتلى والمصابين في صفوف المدنيين منذ نهاية النزاع إلى 28 قتيلا و 244 مصابا. |
En l’absence d’un tel accord, les parties sont tenues de soumettre le différend à une procédure de conciliation dont le résultat n’est pas obligatoire. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق على ذلك يُطلب من الدول اﻷطراف تقديم النزاع إلى التوفيق غير الملزم. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties sont dans l'incapacité de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن، اﻷطراف في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، يجوز ﻷي من تلك اﻷطراف إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية بتقديم طلب وفقا لنظام المحكمة اﻷساسي. |
Le Conseil de sécurité peut appuyer ces mesures en demandant aux parties au conflit de les accepter et de faciliter leur mise en œuvre. | UN | ويمكن لمجلس الأمن أن يدعم تلك التدابير بأن يدعو أطراف النزاع إلى الموافقة عليها وتسهيل تنفيذها. |
Le Conseil a également invité l'Iran à accepter de porter le différend devant la Cour internationale de Justice. | UN | ويدعو إيران إلى القبول بإحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية. |
Le Ministère de la défense soutient la promotion et le renforcement de la Commission de consolidation de la paix en tant qu'organisme facilitant la transition d'une situation de conflit à une situation de paix. | UN | وتدعم وزارة الدفاع تعزيز وتقوية لجنة بناء السلام بوصفها كيانا ييسر الانتقال السلس من حالة النزاع إلى حالة السلام. |
Elle invite également les parties en conflit à ne plus impliquer les civils dans le conflit armé. | UN | كما تدعو المقررة الخاصة أطراف النزاع إلى الكف عن إقحام المدنيين في النزاع المسلح. |
Elle invite également les parties en conflit à ne plus impliquer les civils dans le conflit armé. | UN | كما تدعو المقررة الخاصة أطراف النزاع إلى الكف عن إقحام المدنيين في النزاع المسلح. |
Elle est convaincue que ce problème doit être traité efficacement et engage toutes les parties au conflit à mettre fin à toutes les actions qui contribueraient à aggraver encore ce problème aigu. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يجب معالجة هذه المشكلة بفعالية وتدعو جميع العناصر الفاعلة في النزاع إلى وقف جميع الأعمال التي قد تزيد من خطورة هذه المشكلة. |
Elle invite toutes les parties au conflit à redoubler d'efforts pour trouver une solution négociée à celui-ci. | UN | ويدعو جميع الأطراف في النزاع إلى تكثيف جهودها للتوصل إلى حل للنزاع بالتفاوض. |
Les membres du Conseil appellent les autres parties au conflit à s’engager elles aussi à une cessation immédiate des hostilités. | UN | ويدعو أعضاء المجلس اﻷطراف اﻷخرى في النزاع إلى الالتزام كذلك بوقف فوري لﻷعمال الحربية. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties sont dans l'incapacité de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷطراف، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي من تلك اﻷطراف إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية بتقديم طلب وفقا لنظام المحكمة اﻷساسي. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties sont dans l'incapacité de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre elles peut renvoyer le différend à la Cour internationale de Justice par demande présentée conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷطراف في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، يجوز ﻷي منها إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية بطلب منها وفقا لنظام المحكمة اﻷساسي. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les Parties sont dans l'incapacité de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre elles peut renvoyer le différend à la Cour internationale de Justice par demande présentée conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷطراف في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، يجوز ﻷي من هذه اﻷطراف إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية بطلب منها وفقا لنظام المحكمة اﻷساسي. |
L'Union européenne demande à toutes les factions en conflit de garantir un accès sûr et sans obstacle aux populations civiles. | UN | والاتحاد الأوروبي يدعو كافة الفصائل أطراف النزاع إلى ضمان سلامة وحرية الوصول إلى السكان المدنيين. |
Lorsque le Gouvernement de Maurice a ensuite annoncé, en 2004, qu'il renverrait le différend devant la Cour internationale de Justice, le Royaume-Uni a immédiatement changé sa déclaration, en vertu de l'article 36 du Statut de la Cour, refusant de reconnaître la juridiction de la Cour pour certains différends avec un membre ou un ancien membre du Commonwealth. | UN | وعندما أعلنت حكومة موريشيوس لاحقا في عام 2004 أنها ستحيل النزاع إلى محكمة العدل الدولية، عدلت المملكة المتحدة فورا إعلانها، بموجب المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة لترفض اختصاص المحكمة في ما يتعلق ببعض المنازعات مع أي عضو أو عضو سابق في الكومنولث. |
Les juridictions du premier et du second degré n'avaient donc pas pris en compte le fait que les parties avaient confirmé, par leurs actes, un accord écrit sur la modification de la compétence qu'il convenait de reconnaître et sur le renvoi du différend à l'Institut allemand de l'arbitrage. | UN | وبذلك تكون محكمتا الدرجة الأولى والثانية قد أغفلتا إقرار الطرفين، من خلال أفعالهما، بوجود اتفاق مكتوب بشأن تعديل الجهة المختصة بالنظر في النزاع وإحالة النزاع إلى مؤسسة التحكيم الألمانية لتنظر فيه. |
Un bureau du Procureur spécial pour les crimes au Darfour avait été créé afin de traduire en justice les personnes accusées d'avoir commis des crimes depuis le début du conflit. | UN | فقد أُنشئ مكتب للمدعي الخاص بدارفور بغية تقديم المتهمين بارتكاب جرائم منذ اندلاع النزاع إلى العدالة. |
En cas d'échec, le conflit peut être réglé par l'intermédiaire de la commission d'arbitrage ou d'un agent du Ministère du travail. | UN | وإذا ما فشل التفاوض، يمكن إحالة تسوية النزاع إلى مجلس التحكيم أو أحد مسؤولي وزارة العمل. |
La Jamahiriya arabe libyenne a donc porté les différends devant la Cour sur la base de l'article 14, paragraphe 1, de la Convention de Montréal. | UN | ولذلك رفعت الجماهيرية العربية الليبية النزاع إلى المحكمة استنادا إلى أحكام الفقرة ١ من المادة ١٤ من اتفاقية مونتريال. |
Ainsi, la capacité de l'État de fournir des services sociaux adéquats et accessibles pâtira, d'une part, du manque de ressources adéquates et, de l'autre, de l'augmentation constante des dépenses militaires, induite par la propagation des conflits à de nouvelles zones. | UN | وبالتالي، فإن قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية المناسبة والمتاحة سوف تتأثر بسبب الافتقار إلى الموارد الكافية، من جهة، والزيادة المطردة في الإنفاق العسكري المتزايد نتيجة لانتشار النزاع إلى مناطق جديدة، من جهة أخرى. |
D'un autre côté, beaucoup de gouvernements et d'organisations internationales avaient des informations concernant des particuliers qui avaient quitté la région du conflit pour regagner leur pays d'origine. | UN | ومن جهة أخرى، كانت هناك لدى حكومات ومنظمات دولية كثيرة معلومات فيما يتعلق باﻷفراد الذين غادروا منطقة النزاع إلى بلدانهم اﻷصلية. |