Transcender l'histoire douloureuse de guerre civile qu'a connue le Myanmar est une condition nécessaire pour rétablir la paix et la stabilité, qui sont indispensables pour le développement. | UN | وكان التغلب على تاريخ ميانمار الأليم الذي ساده النزاع الأهلي شرطاً ضرورياً لإقرار السلام والاستقرار اللازمين للتنمية. |
L'infrastructure pédagogique, y compris les bâtiments scolaires, les fournitures et le matériel d'enseignement, a été presque entièrement détruite soit en raison de la guerre civile soit par incurie. | UN | وبسبب النزاع الأهلي والإهمال دمر معظم الهياكل التعليمية الأساسية، بما فيها المباني المدرسية والأثاث والمواد التعليمية. |
En Angola, nous sommes préoccupés par la guerre civile qui continue et par ses effets négatifs pour le bien-être du peuple frère de ce pays. | UN | وفي أنغولا، نشعر بالقلق إزاء استمرار النزاع الأهلي وآثاره السلبية على رفاه شعب ذلك البلد الشقيق. |
L'exécution du programme d'indemnisation des victimes du conflit civil devrait commencer sous peu, grâce au financement alloué par le Fonds pour la consolidation de la paix, d'un montant de 3,4 millions de dollars. | UN | وبفضل التمويل التحفيزي المقدم من صندوق بناء السلام بمبلغ 3.4 ملايين دولار، من المتوقع أن يبدأ تنفيذ برنامج جبر الأضرار اللاحقة بضحايا النزاع الأهلي عما قريب. |
Les indicateurs macroéconomiques du Tadjikistan montrent que la fin du conflit civil et le rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays ont donné lieu à une vigoureuse croissance économique. | UN | فمؤشرات الاقتصاد الكلي لطاجيكستان تدل على أن انتهاء النزاع الأهلي واستعادة السلام والاستقرار في البلد قد عبّدا الطريق إلى نمو اقتصادي حيوي. |
le conflit civil et les affrontements ethniques dont la Côte d'Ivoire est le théâtre sont donc suivis de près par les autorités burkinabé et considérés comme un problème de sécurité nationale de première importance. | UN | ولذلك فإن السلطات في بوركينا فاسو تتابع عن كثب النزاع الأهلي والصدامات العرقية في كوت ديفوار، وتعتبرها مسألة تشكل شاغلا رئيسيا يتعلق بالأمن الوطني. |
44. Une équipe d'intervention d'urgence de l'UNICEF en Somalie (USERT) a été mise en place en 1994 dans le cadre des préparatifs d'intervention organisés par le Fonds pour faire face aux nouvelles situations d'urgence qu'allait susciter la recrudescence prévue des conflits civils. | UN | ٤٤ - وفي عام ١٩٩٤ أنشئ فريق اليونيسيف للاستجابة لحالات الطوارئ في الصومال، في إطار إعدادا اليونيسيف لخطط طارئة للتصدي لحالات الطوارئ الجديدة الناشئة عن التزايد المتوقع في النزاع اﻷهلي. |
Une guerre civile de plusieurs années aux effets dévastateurs a appauvri le pays qui n'a plus les ressources nécessaires pour la reconstruction nationale. | UN | وقد تحمل البلد سنوات عديدة من النزاع الأهلي المدمر، مما حرمه من موارد من أجل الإعمار. |
La guerre civile a également détruit la structure des communautés où vivaient les enfants dans les zones touchées par cette guerre, de même que leurs logements, leurs écoles, leurs systèmes de santé et leurs institutions culturelles et religieuses. | UN | وأدى النزاع الأهلي أيضا إلى تدمير بنية مجتمعات الأطفال في مناطق النزاع، وتدمير منازلهم ومدارسهم ونظمهم الصحية ومؤسساتهم الثقافية والدينية. |
Certains progrès en la matière ont pu être constatés en 2008. C'est ainsi qu'une subvention de 4 millions de dollars a été reçue au titre du Fonds pour la consolidation de la paix pour la mise en œuvre du programme < < Réparation > > en faveur des victimes de la guerre civile. | UN | وقد أُحرز بعض التقدم بشأن تنفيذها في عام 2008، بما في ذلك تلقي منحة بقيمة 3.4 مليون دولار في إطار صندوق بناء السلام من أجل تنفيذ برنامج تعويضات ضحايا النزاع الأهلي. |
Tout aussi importantes sont les activités des Volontaires qui ont contribué à rétablir des formes de volontariat et d'initiatives personnelles qui avaient caractérisé la vie locale traditionnelle avant la guerre civile. | UN | وقد ساعد متطوعو الأمم المتحدة بنفس القدر من الأهمية في إعادة إرساء أشكال العمل التطوعي والاعتماد على الذات التي ظلت تشكل السمة المميزة للحياة الاجتماعية التقليدية قبل نشوء النزاع الأهلي. |
Mme Konneh, ancienne conseillère spirituelle de l'ex-Président guinéen, Lansana Conté, a joué un rôle majeur dans la constitution et la direction de l'ancien groupe rebelle Liberian United for Reconciliation and Democracy (LURD) pendant la guerre civile libérienne, notamment par l'entremise de son ex-mari, Sekou Konneh, dirigeant du LURD. | UN | وكانت كوني هي المستشارة الروحية للرئيس الغيني السابق لانسانا كونتي، وقد لعبت دوراً أساسياً في إنشاء وقيادة الجماعة المتمردة السابقة جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية خلال النزاع الأهلي في ليبريا، وذلك بواسطة أشخاص منهم زوجها السابق، سيكو كوني، قائد الجبهة. |
Au Libéria, ces individus vivent en groupes autonomes semi-organisés échappant à toute autorité étatique, souvent sous l'influence directe d'anciens < < généraux > > qui étaient à la tête de factions rebelles pendant la guerre civile libérienne. | UN | ويعيش هؤلاء الأفراد داخل ليبريا في جماعات مستقلة شبه منظمة خارج نطاق أي شكل من أشكال سلطة الدولة، وكثيرا ما يخضعون لنفوذ مباشر من " جنرالات " سابقين كانوا يقودون فصائل متمردة خلال النزاع الأهلي في ليبريا. |
Durant les années de guerre civile (1992-1997), il n'a pas été possible d'élaborer un rapport, étant donné que le Gouvernement consacrait toute son énergie à instaurer la paix et la stabilité. | UN | 12 - وأضاف قائلا إنه خلال سنوات النزاع الأهلي (1992-1997)، لم يتسنْ إعداد تقرير، حيث انصبت جميع طاقات الحكومة على تحقيق السلام والاستقرار. |
La tendance à la baisse du taux de scolarisation (passé de 100 % avant le début de la guerre civile en 1992 à 67,8 % en 1999) a persisté au cours de la période considérée. | UN | 41 - استمر الاتجاه التنازلي في التسجيل في المدارس (هبط من 100 في المائة قبل نشوب النزاع الأهلي في عام 1992 إلى 67.8 في المائة في عام 1999) أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Il convient également de se pencher sur les injustices et les violations des droits de l'homme qui ont été commises au cours du conflit civil long de quatorze ans qui a déchiré la Somalie, ainsi que sous le régime précédent; | UN | وبالمثل، يجب أن تعالج أيضاً أوجه الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في أثناء النزاع الأهلي الذي استمر 14 عاماً في الصومال وكذلك في ظل الحكم السابق؛ |
Il a été rappelé que le programme de réforme élaboré en 1997 n'avait pas prévu d'indemniser comme il fallait les militaires, qui ont ainsi pu être facilement enrôlés par les diverses factions qui se sont combattues lors du conflit civil de 1998-1999. | UN | وأشير إلى أن برنامج إصلاح قطاع الأمن الذي وُضع في عام 1977 لم يقدم التعويضات المالية الكافية للجنود أثناء عملية التسريح تلك. وهذا ما جعل من الجنود المسرحين آنئذ أهدافا سهلة للتجنيد في مختلف الفصائل التي شاركت في القتال أثناء النزاع الأهلي الذي شهدته الفترة 1998-1999. |
16. Au cours de la mission qu'elle a effectuée au Guatemala en juillet 1999, la Rapporteuse spéciale, dans le cadre d'une réunion avec les représentants de la Comisión de Búsqueda de la Niñez, commission nationale qui recherche les enfants disparus, s'est entretenue avec trois jeunes adultes qui avaient été kidnappés et séparés de force de leurs parents à l'époque du conflit civil. | UN | 16- عقدت المقررة الخاصة أثناء زيارتها لغواتيمالا في تموز/يوليه 1999 اجتماعا مع لجنة البحث عن الأطفال أجرت خلاله مقابلات مع ثلاثة شبان يافعين تم اختطافهم وإبعادهم قسرا عن آبائهم أثناء النزاع الأهلي في غواتيمالا. |
3. Préciser si les lois d'amnistie de 2000 et 2001 portant amnistie pour les infractions commises pendant le conflit civil ont été mises en œuvre, et indiquer si ces lois couvrent les actes de violence sexuelle et d'autres formes de violence à l'égard des femmes. | UN | 3- ويرجى توضيح كيفية تنفيذ قانوني العفو لعامي 2000 و2001 اللذين يقضيان بالعفو على الجرائم المرتكبة أثناء النزاع الأهلي في البلد، وبيان ما إذا كانا يغطيان العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف ضد المرأة. |
La mort du Président Lansana Conté en décembre 2008, et le coup d'état militaire qui a suivi en Guinée ont contribué à rendre incertaine la situation en matière de sécurité au Libéria en raison des relations transfrontières et des affinités ethniques de longue date entre les habitants des deux pays, qui avaient joué un rôle important durant le conflit civil au Libéria. | UN | وساهمت وفاة الرئيس لانسانا كونتي في كانون الأول/ديسمبر 2008 والانقلاب العسكري الذي أعقب ذلك في غينيا في إشاعة مناخ أمني متقلب في ليبريا بسبب العلاقات والصلات العرقية الطويلة الأمد عبر الحدود بين شعبي البلدين، التي أدت دورا هاما خلال النزاع الأهلي في ليبريا. |
Ophoree Diah, ancien chef d'état-major adjoint des opérations des LURD pendant le conflit civil libérien, a quitté le Libéria pour se rendre au Ghana à la fin de l'année 2011, afin de convoyer des fonds destinés à des mercenaires, pour le compte d'anciens dignitaires du gouvernement de Laurent Gbagbo (S/2012/901, par. 32 et 53 à 55). | UN | 49 - وسافر دياه، الذي سبق أن تولى منصب نائب الأركان لشؤون العمليات في جبهة الليبريين المتحدين خلال النزاع الأهلي الليبري، من ليبريا إلى غانا في أواخر عام 2011 ليعمل حاملا للأموال الخاصة بالمرتزقة نيابة عن مسؤولين سابقين في حكومة الرئيس لوران غباغبو (S/2012/901، الفقرات 32، و 53-55). |
25. Au Soudan, touché par un conflit civil qui dure depuis de nombreuses années, le PNUD a lancé à titre expérimental un plan de relèvement régional dans les zones de conflit, en reproduisant les plans de développement régional exécutés dans la partie septentrionale du pays. | UN | ٢٥ - وفي السودان الذي يعاني من النزاع اﻷهلي منذ عدد من السنوات، بدأ البرنامج اﻹنمائي بتنفيذ مشروع نموذجي ﻹصلاح المناطق في مواقع النزاع على غرار مشاريع تنمية المناطق الجارية في أجزاء البلد الشمالية. |