L'Union européenne est convaincue que le conflit actuel ne peut être résolu par des moyens militaires. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤمن بقوة بأن النزاع الحالي لا يمكن أن يسوَّى بالوسائل العسكرية. |
Profondément préoccupée par le conflit actuel en République démocratique du Congo, qui fait peser une lourde menace sur la paix et la sécurité régionales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء النزاع الحالي القائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن اﻹقليميين، |
Mais l'occupation est une réalité, qui est à l'origine du conflit actuel, et la source de la violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | كيف لا والاحتلال حقيقة واقعة، وهو سبب النزاع الحالي ومصدر انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Au début de l'actuel conflit au Darfour en 2003, il y avait deux grands groupes armés d'opposition, le MLS/A dirigé par Abdul Wahid Mohamed al-Nur, et le MJE, dirigé par Khalil Ibrahim Mohamed. | UN | 167 - اتسمت بداية النزاع الحالي في دارفور في عام 2003 بوجود جماعتين مسلحتين رئيسيتين، جيش تحرير السودان، ويقوده عبد الواحد محمد النور، وحركة العدل والمساواة بقيادة خليل إبراهيم محمد. |
J'espère sincèrement qu'une issue négociée du différend actuel dans la zone de Prevlaka permettra au processus de normalisation de se poursuivre. | UN | وأملي الصادق هو إنهاء النزاع الحالي في منطقة بريفلاكا عن طريق التفاوض، بما ييسﱢر استمرار عملية تطبيع العلاقات. |
1. Exprime sa profonde préoccupation au sujet du conflit en cours dans la République démocratique du Congo, de ses répercussions sur la situation des droits de l’homme dans ce pays et de ses conséquences néfastes pour la population civile; | UN | ١ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تأثير النزاع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية على حالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد وآثاره السلبية على السكان المدنيين؛ |
De même, ils renouvellent l'appel qu'ils ont lancé aux pays de la région pour qu'ils s'abstiennent de toute action de nature à contribuer à une internationalisation du conflit actuel. | UN | وهي تكرر كذلك توجيه ندائها لبلدان المنطقة بأن تمتنع عن القيام بأي عمل يمكن أن يسهم في تدويل النزاع الحالي . |
Les ministres ont en outre souligné l'importance de contenir le conflit actuel et décidé que toute agression subie par un pays à la suite du soutien apporté aux opérations menées sous mandat de l'ONU constituerait une préoccupation directe pour la communauté internationale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك أكد الوزراء أهمية احتواء النزاع الحالي ووافقوا على أن أي بلد يعاني من عمل عدواني جراء دعمه للعمليات التي تجرى تحت ولاية اﻷمم المتحدة، سيكون موضع قلق مباشر للمجتمع الدولي. |
Avant que le conflit actuel n’éclate en août 1998, les mesures indiquées ci-après constituaient les principales réalisations des institutions spécialisées dans les différents secteurs suivants : | UN | ٨ - وقبيل اندلاع النزاع الحالي في آب/أغسطس ١٩٩٨ جاءت اﻹجراءات التالية لتشكل اﻹنجازات الرئيسية لوكالات اﻷمم المتحدة في القطاعات المختلفة: |
Il n’est donc pas surprenant que la majorité de la population paysanne considère le conflit actuel comme une lutte entre les élites urbaines, dont Bujumbura constitue la pièce maîtresse. | UN | فلا عجب بالتالي من أن تعتبر أغلبية الفلاحين أن النزاع الحالي هو صراع بين النخب الحضرية وأن بوجمبورا هي الورقة الرابحة فيه. |
Le Comité demande à toutes les parties concernées par le conflit actuel de respecter les principes, les règles et les normes du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire internationalement reconnus, en particulier les droits fondamentaux des femmes qui font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. | UN | وتدعو اللجنة جميع الأطراف المشاركة في النزاع الحالي إلى احترام مبادئ وقواعد ومعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني المعترف بها دوليا، ولا سيما حقوق الإنسان الواجبة للمرأة، وهي حقوق غير قابلة للتصرف، وتشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان العالمية ولا يمكن فصلها عنها. |
3. Le Comité note et reconnaît les préoccupations de l'État partie en matière de sécurité dans le contexte du conflit actuel. | UN | 3- وتحيط اللجنة علماً بشواغل إسرائيل الأمنية في سياق النزاع الحالي وتعترف بها. |
La position de la République slovaque sur le règlement du conflit actuel en Géorgie découle du respect et du soutien de longue date de la souveraineté et de l'intégrité territoriales de la Géorgie à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | إن موقف جمهورية سلوفاكيا من تسوية النزاع الحالي في جورجيا نابع من الاحترام والدعم الطويلين الأجل لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية في إطار حدودها المعترف بها دولياً. |
À diverses reprises, on a dit à la mission que la plupart de ceux qui se battaient le faisaient pour des raisons d'argent, étant donné que c'était là l'un des seuls moyens de gagner sa vie aujourd'hui, notamment à Kaboul. Un grand nombre d'Afghans, y compris parmi les combattants, ont été très clairs sur un point : le conflit actuel n'était pas aux djihad, c'était une lutte pour le pouvoir. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أبلغت البعثة مرة أخرى بأن غالبية أولئك المقاتلين إنما يقومون بذلك من أجل المال، حيث أن هذه هي الوسيلة الوحيدة لكسب عيشهم اﻵن في كابول، والنقطة التي أوضحها كثير من اﻷفغان بشكل جلي، بمن فيهم كثيرون من المتورطين في القتال، هي أن النزاع الحالي لا يعد جهادا، بل صراعا على السلطة. |
La conclusion que ces preuves permettent de tirer, c'est que le conflit actuel est l'aboutissement d'abus massifs des droits de l'homme et qu'Amnesty International l'a présenté à juste titre comme étant un rappel brutal que la stabilité et la prospérité ne peuvent se fonder sur les violations des droits de l'homme. | UN | إن ما يمكن أن تستخلصه من هذا الدليل هو أن النزاع الحالي يمثل الذروة في انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، وقد وصفته هيئة العفو الدولية وصفا حقيقيا عندما قالت إنه يذكرنا بقسوة بأنه ليس من المستطاع بناء الاستقرار والرخاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Elle souligne que tout règlement devrait comprendre des dispositions garantissant que les assassinats extrajudiciaires et autres violations graves des droits de l'homme perpétrés dans le cadre du conflit actuel feront l'objet d'une enquête et que leurs auteurs seront traduits en justice. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن أي تسوية للأوضاع يتعين أن تشمل ضمانات بالتحقيق في أعمال القتل خارج القضاء وغيرها من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يتم ارتكابها في إطار النزاع الحالي وبمثول الأشخاص المسؤولين عن هذه الأعمال أمام القضاء. |
Le Haut—Commissariat considère à première vue comme réfugiés les personnes déplacées hors de la République fédérale de Yougoslavie dans le cadre du conflit actuel et n'a de manière générale pas mené d'enquête pour déterminer leur statut. | UN | 56- إن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين تعتبر المشردين خارج جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إطار النزاع الحالي لاجئين لأسباب ظاهرة الوجاهة، ولم تقم عموماً بإجراء مقابلات معهم لتحديد وضعهم. |
Mme Davidovich (Israël), exerçant son droit de réponse, dit qu'Israël a tout fait pour éviter l'actuel conflit. | UN | 40 - السيدة دافيدوفيتش (إسرائيل): تحدث ممارسة لحق الرد، فقالت إن اسرائيل فعلت كل ما في وسعها لتجنب النزاع الحالي. |
28. Le différend actuel a été provoqué par les appétits suscités par la récupération par le Maroc de son Sahara. Ces appétits ont été camouflés sous le couvert d'un attachement au principe de l'autodétermination. | UN | 28 - وأضاف قائلاً إن النزاع الحالي فجّره الحرص على استعادة المغرب لإقليم الصحراء التابع له؛ وهذا الحرص اتخذ شكل الالتزام الاختياري جغرافياً بمبدأ تقرير المصير. |
L'incident de janvier 1998 n'avait pas encore été porté à la connaissance de l'OUA, mais il pourrait également faire l'objet de l'enquête proposée dans l'Accord-cadre qui prévoit d'enquêter sur tout autre incident qui aurait contribué au différend actuel. | UN | أما حادث كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ فهو حادث جديد على منظمة الوحدة اﻷفريقية ولكن يمكن أن يشمله التحقيق على النحو المقترح في الاتفاق اﻹطاري حيث ترد إشارة إلى ضرورة التحقيق في الحوادث اﻷخرى التي ربما تكون قد أسهمت في النزاع الحالي. |
1. Exprime sa profonde préoccupation au sujet des répercussions du conflit en cours dans la République démocratique du Congo sur la situation des droits de l'homme dans ce pays et de ses conséquences néfastes pour la population civile; | UN | ١ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تأثير النزاع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية على حالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد وآثاره السلبية على السكان المدنيين؛ |