ii) Réduction du nombre de pertes en vies humaines dues au conflit en République arabe syrienne | UN | ' 2` تقليل عدد الخسائر في الأرواح الناجمة عن النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية |
Le conflit en Somalie est une plaie béante dans la corne de l'Afrique, et le moment est venu de mettre fin à cette effusion de sang douloureuse. | UN | ظل النزاع الدائر في الصومال يمثل جرحا نازفا في خاصرة القرن الأفريقي، ولا شك أن الوقت قد حان لوقف هذا النزيف المؤلم. |
Jusqu'à présent, rares sont les auteurs de crimes commis pendant le conflit au Darfour qui ont été traduits en justice | UN | فحتى الآن، لم يحاكم إلا عدد قليل من مرتكبي الجرائم المرتكبة خلال النزاع الدائر في دارفور. |
Il a de nouveau demandé instamment que des institutions temporaires soient créées à Abyei, craignant que le conflit dans les deux secteurs ne se propage. | UN | ودعا مرة أخرى على إنشاء المؤسسات المؤقتة في أبيي، وحذر من احتمال اتساع نطاق النزاع الدائر في المنطقتين. |
ii) Les disparitions forcées ou involontaires dans le cadre du conflit dans le sud du Soudan, l’utilisation d’enfants comme soldats et comme combattants, la conscription forcée, les déplacements forcés, les détentions arbitraires, la torture et les mauvais traitements infligés aux civils; | UN | ' ٢` إزاء ما يحدث، في إطار النزاع الدائر في جنوب السودان، من حالات اختفاء قسري أو غير طوعي، واستخدام اﻷطفال جنودا ومقاتلين، والتجنيد اﻹجباري، والتشريد القسري، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب، وإساءة معاملة المدنيين؛ |
Se déclarant préoccupé par le fait que de graves crimes, en particulier des meurtres et des mutilations, ont été commis contre des civils et le personnel humanitaire au cours du conflit qui se poursuit en Somalie, et réaffirmant combien il importe de lutter contre l'impunité, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين وموظفي المساعدة الإنسانية، بما فيها القتل والتشويه، في سياق النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Compte tenu de ces considérations, le Gouvernement libérien a demandé à maintes reprises à ses citoyens de se désengager du conflit en Sierra Leone et de regagner leurs foyers. | UN | وفي ضوء هذه الملاحظة، دعت حكومة ليبريا تكرارا مواطنيها إلى الانسحاب من النزاع الدائر في سيراليون والعودة إلى الوطن. |
Les inquiétudes suscitées par un débordement éventuel du conflit en République démocratique du Congo se sont dissipées. | UN | وقد هدأت حتى اﻵن الشواغل الناشئة عن احتمال انتشار النزاع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Par ailleurs, on signale la présence de mercenaires indépendants du Libéria dans le conflit en Côte d'Ivoire. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ وجود مرتزقة مستقلين من ليبريا يشاركون في النزاع الدائر في كوت ديفوار. |
Au cours du troisième trimestre de 2013, le PAM a demandé un prêt d'un montant de 27 millions de dollars pour faire face à la malnutrition chez les personnes déplacées par le conflit en République arabe syrienne. | UN | وفي الربع الثالث من عام 2013، طلب برنامج الأغذية العالمي قرضا قدره 27 مليون دولار من أجل مواجهة سوء التغذية بين المشردين داخليا من جراء النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية. |
Il a indiqué que c'était bien là la preuve de la volonté du Gouvernement de régler le conflit au Darfour. | UN | وأفاد الوالي بأن هذه التطورات إنما هي دليل على التزام الحكومة بحل النزاع الدائر في دارفور. |
Les dirigeants monténégrins ont déclaré avec vigueur que la République et le peuple monténégrins n'avaient joué aucun rôle dans le conflit au Kosovo. | UN | وأكدت قيادة الجبل اﻷسود، بشدة، على أن جمهوريتها وشعبها لا ناقة لهما ولا جمل في النزاع الدائر في كوسوفو. |
Il a souligné que le conflit au Soudan avait éclaté bien avant que le Gouvernement ougandais actuel arrive au pouvoir. | UN | وأشار إلى أن النزاع الدائر في السودان بدأ قبل فترة طويلة من تولي الحكومة الحالية السلطة في أوغندا. |
Il note également avec préoccupation que le Représentant permanent de la République arabe syrienne a fait référence au rôle des mercenaires qui aggrave le conflit dans ce pays. | UN | كما يلاحظ بقلق إشارة الممثل الدائم للجمهورية العربية السورية إلى الدور الخطير الذي يضطلع به المرتزقة في النزاع الدائر في تلك الدولة. |
Il présente une rétrospective historique nécessaire pour comprendre le conflit dans l'ex-Yougoslavie, les résolutions du Conseil de sécurité ainsi que les règles d'engagement et les règles de comportement des forces des Nations Unies. | UN | وتشمل الدورة المعلومات التاريخية اللازمة لفهم النزاع الدائر في يوغوسلافيا سابقا، وقرارات مجلس اﻷمن وقواعد الاشتباك لقوات اﻷمم المتحدة، وقواعد السلوك. |
Il présente une rétrospective historique nécessaire pour comprendre le conflit dans l'ex-Yougoslavie, les résolutions du Conseil de sécurité ainsi que les règles d'engagement et les règles de comportement des forces des Nations Unies. | UN | وتشمل الدورة المعلومات التاريخية اللازمة لفهم النزاع الدائر في يوغوسلافيا سابقا، وقرارات مجلس اﻷمن وقواعد الاشتباك لقوات اﻷمم المتحدة، وقواعد السلوك. |
Au cours du premier trimestre de 2014, un nouveau camp a été créé à l'extérieur de Kakuma afin d'accueillir ces nouveaux arrivants, tandis qu'à Dadaab, les réfugiés ont continué d'affluer en raison de la persistance du conflit dans le centre et le sud de la Somalie. | UN | وقد أنشئ مخيم جديد خارج كاكوما في الربع الأول من عام 2014 لاستيعاب هؤلاء الوافدين الجدد، في حين ظل اللاجئون يفدون على داداب بسبب النزاع الدائر في جنوب الصومال ووسطه. |
Se déclarant préoccupé par le fait que de graves crimes, en particulier des meurtres et des mutilations, ont été commis contre des civils et le personnel humanitaire au cours du conflit qui se poursuit en Somalie, et réaffirmant combien il importe de lutter contre l'impunité, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين وموظفي المساعدة الإنسانية، بما فيها القتل والتشويه، في سياق النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Cette baisse est due en grande partie au conflit qui sévit en République arabe syrienne, où le nombre de clients a chuté de 56 %. | UN | ونتج هذا الانخفاض إلى حد كبير عن النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، حيث انخفض التواصل بنسبة 56 في المائة. |
Le HCR aide également plus de 225 000 réfugiés syriens qui avaient fui en Iraq pour échapper au conflit dans leur pays. | UN | وتقدم المفوضية أيضاً مساعدةً لما يزيد على 000 225 لاجئ من اللاجئين السوريين الذين كانوا قد نزحوا إلى العراق فراراً من النزاع الدائر في بلدهم. |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين في النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، |
Bien qu'elle ne puisse pas exclure que des éléments armés traversent la frontière soudanaise pour s'infiltrer dans la région, d'après l'équipe, il n'existe aucune menace imminente de débordement du conflit du Darfour dans la zone. | UN | وبينما لا يمكن استبعاد إمكانية عبور العناصر المسلحة للحدود السودانية ودخولها إلى المنطقة، فإن الفريق لم يلمس تهديدا مباشرا باتساع رقعة النزاع الدائر في دارفور ليشمل المنطقة. |
le conflit du Darfour au Soudan se situe dans le contexte d'un soulèvement armé nourri par des sentiments de marginalisation politique, économique et sociale. | UN | 25 - يندرج النزاع الدائر في دارفور في السودان ضمن سياق انتفاضة مسلحة غذتها مشاعر التهميش السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
La situation régionale en matière de sécurité subit également les effets négatifs de la persistance du conflit au Darfour. | UN | وتضررت الحالة الأمنية الإقليمية أيضاً بسبب النزاع الدائر في دارفور. |
Par ailleurs, le conflit actuel en République démocratique du Congo a également provoqué un afflux de Congolais dans le nord de l'Angola. | UN | وفي الوقت نفسه، أدى النزاع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية أيضا إلى تدفق عدد من الكونغوليين إلى المناطق الشمالية من أنغولا. |