À l'heure actuelle la principale menace qui pèse sur la démocratie ne réside pas dans le conflit politique mais dans la détérioration des conditions de vie et le risque d'une perte de confiance de la population dans la démocratie et ses institutions. | UN | وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها. |
La présence de la Force multinationale de protection a dans les faits empêché l'Albanie de basculer dans l'anarchie, ou même le conflit politique interne, et a permis aux diverses organisations internationales et aux différents États qui étaient disposés à le faire à aider concrètement l'Albanie à organiser l'assistance dans un environnement sûr. | UN | وقد حال وجود قوة الحماية المتعددة الجنسيات، بصورة فعلية، دون انزلاق ألبانيا في الفوضى أو حتى النزاع السياسي الداخلي، وأتاح لمختلف المنظمات الدولية وفرادى الدول الراغبة في تقديم مساعدة عملية إلى ألبانيا أن تنظم المساعدة في بيئة آمنة. |
23. Des fonds ont été fournis pour faire face aux besoins immédiats décrits dans les appels communs lancés en faveur de l'Arménie et de l'Azerbaïdjan, pays déchirés par le conflit politique dans le Haut-Karabakh. | UN | ٢٣ - وقدمت أموال لتلبية الاحتياجات العاجلة التي حددت في النداءات الموحدة من أجل أذربيجان وأرمينيا، اللتين مزقهما النزاع السياسي على منطقة ناغورني كاراباخ. |
Il ne faut pas croire cependant que les règlements politiques entre les parties belligérantes vont dépendre des seules questions d'assistance, pas plus qu'un effort de transition bien mené ne pourra par lui-même suffire à rétablir la stabilité dans un conflit politique. | UN | ومع ذلك فإن التسويات السياسية بين اﻷطراف المتحاربة نادرا ما تصمد أو تنهار بسبب قضايا المساعدة فقط، كما لا تؤدي عمليات اﻹغاثة والتنمية الفعالة، بحد ذاتها، إلى تسوية النزاع السياسي. |
Nous sommes fermement convaincus que ni le différend politique actuel ni la position des parties ne devraient empêcher l'établissement de relations de collaboration au profit des deux communautés. | UN | ونؤمن بقوة أن النزاع السياسي الحالي أو موقف الطرفين لا ينبغي أن يقف في طريق إقامة علاقات تعاونية لفائدة الطائفتين. |
Ces améliorations sont largement dues au fait que le champ d'action des organes créés en vertu d'instruments internationaux s'est accru avec la cessation du conflit politique entre l'Est et l'Ouest. | UN | ويعود الفضل عموما في هذه التطورات إلى اتساع نطاق هيئات المعاهدات من جراء توقف النزاع السياسي بين الشرق والغرب. |
13. Toutefois, pour le moment, ce ne sont pas les conflits politiques qui constituent la principale menace pour la démocratie, mais les conditions de vie difficiles et la perte de la foi en la démocratie et en ses institutions qui en résulte. | UN | ١٣ - بيد أن التهديد الرئيسي للحكم الديمقراطي في الوقت الحالي لا يكمن في النزاع السياسي بل في صعوبة اﻷحوال المعيشية وما يترتب على ذلك من فقدان اﻹيمان بالديمقراطية ومؤسساتها. |
dans le rétablissement de la paix au Darfour Comme susmentionné, le processus politique au Darfour doit permettre de mobiliser les populations du Darfour pour régler le conflit politique qui y sévit. | UN | 16 - كما ذكر أعلاه، فإن العملية السياسية في دارفور يتوخى منها أن تكون محفلا يتيح مشاركة مكثفة ومطردة لسكان دارفور في العمليات اللازمة لحل النزاع السياسي في الإقليم. |
M. Bilgen (Turquie) dit que le conflit politique ne pourra pas être réglé par la violence ou par des mesures militaires, et que ni les actions unilatérales ni l'indifférence aux souffrances d'autrui ne conduiront à une paix durable. | UN | 9 - السيد بيلغين (تركيا): قال إن النزاع السياسي لا يمكن أن يحل عن طريق العنف والتدابير العسكرية، كما أن الإجراءات المتخذة من جانب واحد وعدم الاكتراث بمعاناة الآخرين لن يؤدي إلى سلام دائم. |
Au chapitre des bonnes nouvelles, mon bureau a contribué à faire avancer le dossier de la nomination de juges à Cour constitutionnelle de la Fédération, ce qui laisse espérer que le conflit politique sous-jacent pourra être réglé dans un avenir proche. | UN | إلى تفاقم المنازعات السياسية في الاتحاد على أن ثمة جانبا إيجابيا يمكن أن يشار إليه، وهو أن مكتبي يسَّر التقدم المحرز في تعيين قضاة في المحكمة الدستورية الاتحادية، مما يبعث على التفاؤل بإمكانية حل النزاع السياسي الأساسي في الاتحاد في الفترة المقبلة. |
Il est préoccupant que le conflit politique que connaît actuellement la Bolivie ait donné lieu à la résurgence des manifestations de racisme plus caractéristiques d'une société coloniale que d'un État démocratique et moderne. > > | UN | ومما يثير القلق أن النزاع السياسي الذي تمر به بوليفيا حاليا أحيا مظاهر للعنصرية أليق بمجتمع استعماري منها بمجتمع ديمقراطي حديث " . |
Depuis la création du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, la tragédie humaine qui accompagne le conflit politique israélo-palestinien n'a fait que s'intensifier, et les habitants des territoires occupés bénéficient d'un accès de plus en plus précaire à leurs droits les plus fondamentaux. | UN | ومنذ إنشاء اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، فإن المأساة الإنسانية التي رافقت النزاع السياسي الإسرائيلي - العربي أصبحت أكثر حدة، ويزداد عدم اليقين كل يوم فيما يتعلق بحصول سكان الأراضي المحتلة على أبسط حقوقهم. |
59. M. DAVIDSON dit que son organisation a pour position de ne pas se prononcer sur la situation politique au Timor oriental, même si l'impossibilité de résoudre le conflit politique de base contribue à la recrudescence des violations des droits de l'homme sur le territoire. | UN | ٥٩ - السيد دافيدسون: قال إن منظمته لا تتخذ أي موقف كان بشأن الوضع السياسي في تيمور الشرقية، وإن كان عدم إمكانية حل النزاع السياسي يسهم في تصعيد أعمال العنف المتعلﱠقة بالانتهاكات الخاصة بحقوق اﻹنسان في اﻹقليم. |
Toutefois, à la suite d'une réunion tenue les 23 et 24 octobre 1992 à Gaborone, le Gouvernement sud-africain et le PAC ont publié une déclaration commune dans laquelle les deux parties étaient convenues que le conflit politique en Afrique du Sud devait être résolu par des négociations pacifiques et que toutes les parties devaient tout faire pour mettre un terme à la violence dans le pays. | UN | ومع ذلك، وفي أعقاب اجتماع انعقد يومي ٢٣ و ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ في غابورون، أصدرت حكومة جنوب افريقيا وحزب مؤتمر الوحدويين بيانا مشتركا اتفق فيه الطرفان على ضرورة حل النزاع السياسي في جنوب افريقيا عن طريق المفاوضات السلمية وكذلك على ضرورة بذل جميع اﻷطراف أقصى جهد ممكن من أجل انهاء العنف في البلد. |
Dans certaines régions, des protestations ont eu lieu dans le contexte d'un conflit politique entre le Gouvernement élu, la police et le personnel judiciaire, ou avec la participation de membres d'organisations populaires hostiles à la police. | UN | وفي بعض المناطق، حدثت احتجاجات في سياق النزاع السياسي بين موظفي الحكومة والشرطة والقضاة المنتخبين، أو شارك فيها أعضاء في منظمات شعبية معادية للشرطة. |
De grands phénomènes mondiaux, tels que les changements climatiques, et la répétition de crises économiques, alimentaires et énergétiques montrent que les progrès réalisés en matière de réduction de la pauvreté et de développement humain peuvent être rapidement réduits ou anéantis par un choc économique, une catastrophe naturelle ou un conflit politique. | UN | وتظهر الاتجاهات العالمية الرئيسية، مثل تغير المناخ والأزمات الاقتصادية وأزمات الغذاء والطاقة العالمية المتكررة، أن الإنجازات التي تحققت في الحد من الفقر ودفع عجلة التنمية البشرية يمكن أن تتعرض للضعف أو التراجع بسرعة بفعل الصدمات الاقتصادية أو الكوارث الطبيعية أو النزاع السياسي. |
M. Denktash a de nouveau refusé de présenter aucune question et a une fois de plus expliqué qu'il n'était pas en mesure de le faire à cause du différend politique qui existait au sein de la communauté chypriote turque. | UN | وامتنع السيد دنكتاش مرة أخرة عن تقديم أي أسئلة، وعزا مرة أخرى عجزه عن القيام بذلك الى النزاع السياسي الجاري في صفوف الطائفة القبرصية التركية. |
:: L'ONU et ses organisations apparentées devraient trouver une solution aux conflits politiques et à la culture du conflit politique. | UN | ينبغي على منظومة الأمم المتحدة أن تعالج مسألة النزاع السياسي وثقافة النزاع في السياسة. |
«ce ne sont pas les conflits politiques qui constituent la principale menace pour la démocratie, mais les conditions de vie difficiles et la perte de la foi en la démocratie et en ses institutions qui en résulte.» (A/50/535, par. 13) | UN | " أن التهديد الرئيسي للحكم الديمقراطي في الوقت الحالي لا يكمن في النزاع السياسي بل في صعوبة اﻷحوال المعيشيــة وما يترتب على ذلك من فقدان اﻹيمان بالديمقـــراطية ومؤسساتها " . )A/50/535، الفقرة ١٣( |
Aux fins du présent rapport, l'expression < < conflit > > doit être comprise au sens large et désigne donc non seulement les conflits armés, mais aussi les conflits politiques ou sociaux et les actes de violence visant certains groupes de population précis. | UN | ويُفسَّرُ ضمن سياق هذا التقرير مصطلح " نزاع " بمفهومه الواسع وبالتالي، فإنه لا ينحصر في النزاع المسلح، بل يشمل أيضاً النزاع السياسي والاجتماعي، وكذا أعمال العنف ضد جماعات معينة من السكان. |