Ils ont réaffirmé que la question de la Palestine est la clef du conflit arabo-israélien. | UN | وأعادوا التأكيد على أن القضية الفلسطينية تمثل ذروة النزاع العربي الإسرائيلي. |
Les débats menés à Annapolis ont également reconnu l'importance cruciale qu'il y avait à aborder tous les aspects du conflit arabo-israélien en vue d'une paix globale. | UN | وقد سلمت المناقشات في أنابوليس بالأهمية الحيوية لتناول جميع جوانب النزاع العربي الإسرائيلي من أجل تحقيق السلام الشامل. |
Année après année, nous nous réunissons à l'ONU pour examiner la question palestinienne et le conflit arabo-israélien qui se poursuit. | UN | عاما بعد عام نعود إلى الأمم المتحدة ونتحدث عن القضية الفلسطينية واستمرار النزاع العربي الإسرائيلي. |
le conflit arabo-israélien ne peut être résolu durablement qu'en créant un État de Palestine indépendant, viable et d'un seul tenant, fondé sur les frontières d'avant 1967, dont Al Qods Al Charif serait la capitale. | UN | ومضى قائلا إن النزاع العربي الإسرائيلي لا يمكن حله بشكل دائم إلا بإقامة دولة لفلسطين مستقلة وقابلة للحياة ومتصلة أراضيها على أساس حدود عام 1967، تكون عاصمتها القدس الشريف. |
J'estime que le conflit israélo-arabe est une source de tensions et une menace à la paix et à la sécurité dans une région sensible et très importante du monde. | UN | يعتبر النزاع العربي الإسرائيلي مصدرا للتوتر وتهديدا للسلم والأمن في منطقة حساسة وحيوية من العالم. |
Il faut donc privilégier le règlement des différends internationaux, du conflit israélo-arabe en particulier, afin d'empêcher une course aux armements dans la région. | UN | لذلك فإنه من الضروري التركيز على حل النزاعات الدولية خاصة النزاع العربي الإسرائيلي لمنع سباق التسلح في المنطقة. |
Au cours du XXe siècle, particulièrement depuis le début du conflit arabo-israélien, la région arabe a connu de nombreux conflits, luttes et guerres, qui ont entravé son développement, l'ont déstabilisée et ont épuisé ses ressources et énergies. | UN | شهدت المنطقة العربية خلال القرن العشرين، ولا سيما منذ بداية النزاع العربي الإسرائيلي كثيرا من النزاعات والصراعات والحروب، التي أعاقت مسار تنميتها، وزعزعت استقراراها واستنزفت مواردها وطاقاتها. |
Je tiens à informer le Conseil que le Conseil de la Ligue des États arabes a adopté à l'unanimité une décision en vue de soumettre à nouveau la question du conflit arabo-israélien au Conseil de sécurité, étant donné qu'il est clair pour tous que le processus de paix, sous sa forme actuelle, a échoué. | UN | ويهمني أن أبلغ المجلس أن مجلس جامعة الدول العربية قد أقر بالإجماع قرارا بإعادة طرح قضية النزاع العربي الإسرائيلي على مجلس الأمن بعد أن لاحظ الجميع فشل عملية السلام بشكلها الجاري. |
Au cours des débats sur la sécurité régionale, les participants sont convenus que la question du règlement du conflit arabo-israélien revêtait une importance fondamentale et ne devait pas être occultée par les faits nouveaux survenus dans la région. | UN | وفي سياق المناقشات حول الأمن الإقليمي، اتفق المشاركون على أن قضية حل النزاع العربي الإسرائيلي تكتسي أهمية بالغة، ولا ينبغي أن يحجبها أي تطور إقليمي آخر. |
Le Comité consacrera son programme de conférences internationales de 2012 à l'élargissement de l'appui international à la reprise des négociations sur le statut final en vue d'un règlement juste, durable et pacifique du conflit israélo-palestinien, qui est au cœur du conflit arabo-israélien. | UN | 30 - وستركز اللجنة برنامج اجتماعاتها ومؤتمراتها الدولية في عام 2012، على أمور منها توسيع نطاق الدعم الدولي لاستئناف مفاوضات الوضع الدائم من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة وسلمية للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، الذي يمثل جوهر النزاع العربي الإسرائيلي. |
Il n'y aura pas de paix, de sécurité ou de prospérité au Moyen-Orient tant que la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, ne sera pas réglée. | UN | 20 - وأعلن أنه لن يكون هناك سلام أو أمن أو ازدهار في الشرق الأوسط ما دامت قضية فلسطين التي تمثل صميم النزاع العربي الإسرائيلي دون حل. |
Or, la terre des prophètes et des religions pâtit depuis un demi-siècle du manque de sécurité, de paix et de stabilité en raison du conflit arabo-israélien, qui perdure faute d'un règlement équitable fondé sur la légalité internationale. | UN | وقد عاش العرب من مسلمين ومسيحيين ويهود في سلام وأمان وأخوة في الإيمان وتسابق في الخير والإحسان، لكن أرض الأنبياء والديانات عانت منذ نصف قرن وما زالت من انعدام الأمن والسلام والاستقرار بسبب استمرار النزاع العربي الإسرائيلي دون حل عادل نتيجة لغياب الشرعية الدولية. |
- Nécessité de concentrer ses efforts en priorité sur le règlement des différends internationaux, notamment le conflit arabo-israélien; | UN | - وجوب التركيز على طرح أولوية حل النزاعات الدولية خاصة النزاع العربي الإسرائيلي. |
Le Golan syrien a été occupé par Israël durant le conflit arabo-israélien en 1967. | UN | 82 - احتلت إسرائيل الجولان السوري خلال النزاع العربي الإسرائيلي في عام 1967. |
Les chefs d'État ou de gouvernement, compte tenu de l'échec d'autres moyens, ont souligné qu'il fallait régler le conflit arabo-israélien à partir des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et par l'entremise du Conseil de sécurité, dans le cadre d'une initiative exceptionnelle qui conduirait à l'instauration d'une paix juste, permanente et globale au Moyen-Orient, comme l'avait demandé la Ligue arabe. | UN | 152 - يعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم لفشل الوسائل الأخرى، ويؤكدون لذلك على ضرورة حل النزاع العربي الإسرائيلي على أساس قرارات الأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن كمبادرة استثنائية تؤدي إلى إقامة سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط كما تدعو إليه الجامعة العربية. |
Nous considérons que l'Initiative de paix arabe entérinée par le Sommet arabe est une base saine et juste pour le régler le conflit israélo-arabe. | UN | ونعتبر المبادرة العربية المقررة في مؤتمرات القمة العربية أساسا صالحا وعادلا لحل النزاع العربي الإسرائيلي وإبعاد أخطار الحروب. |
Cet accord demeure incertain. A l'inverse des dirigeants européens tels que Joschka Fischer, le ministre allemand des Affaires étrangères, les Etats-Unis excluent le conflit israélo-arabe de l'initiative et souhaitent se concentrer uniquement sur les problèmes sociaux et économiques qui alimentent l'extrémisme et le terrorisme dans le monde islamiste. | News-Commentary | لكن الاتفاق على هذه المبادرة ليس مؤكداً. فعلى عكس زعماء أوروبا، مثل يوشكا فيشر وزير خارجية ألمانيا، تستبعد الولايات المتحدة النزاع العربي الإسرائيلي من المبادرة وتريد التركيز فقط على المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تغذي التطرف والإرهاب في العالم الإسلامي. |
le conflit israélo-arabe est une source de tensions et une menace pour la paix et la sécurité internationales dans une région importante et névralgique du monde. C'est pourquoi, mon pays appuie les efforts visant à régler le conflit de façon à assurer au peuple palestinien le rétablissement de ses droits et la création de son propre État, avec Jérusalem pour capitale, État coexistant dans la paix et la sécurité avec l'État d'Israël. | UN | يعتبر النزاع العربي الإسرائيلي مصدرا للتوتر وتهديدا للسلم والأمن الدوليين في منطقة حساسة وحيوية من العالم، وعليه فإن بلادنا تدعم جهود السلام الهادفة إلى حل هذا الصراع بما يضمن للشعب الفلسطيني استعادة حقوقه، وإقامة دولته الفلسطينية وعاصمتها القدس الشريف تعيش بأمن وسلام جنبا إلى جنب مع دول إسرائيل. |
Ceci s'ajoute aux résolutions du Conseil relatives à d'autres aspects du conflit israélo-arabe. | UN | هذا غير قرارات المجلس المتعلقة بالجوانب الأخرى من النزاع العربي الإسرائيلي. |
:: L'Initiative de paix arabe en tant que cadre commun pour le règlement du conflit israélo-arabe | UN | :: مبادرة السلام العربية كإطار جماعي لتسوية النزاع العربي الإسرائيلي |
L'existence d'une puissance régionale puissamment armée incite les autres pays de la région à acquérir des armes classiques pour rétablir l'équilibre stratégique dans ce domaine avec l'État en question. Il faut donc privilégier le règlement des différends internationaux, du conflit israélo-arabe en particulier, afin d'empêcher une course aux armements dans la région. | UN | فوجود قوة إقليمية على مستوى عالٍ من التسلح يدفع دول الإقليم الأخرى إلى العمل على امتلاك أسلحة لتحقيق التوازن الاستراتيجي في الأسلحة التقليدية مع هذه الدولة، لذلك فإنه من الضروري التركيز على حل النزاعات الدولية، خاصة النزاع العربي الإسرائيلي لمنع سباق التسلح في المنطقة. |