ويكيبيديا

    "النزاع المدني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • guerre civile
        
    • conflit civil
        
    • troubles civils
        
    • conflits internes
        
    La guerre civile au Tadjikistan a fait, à ce jour, plus de 20 000 morts et 500 000 réfugiés. UN وإلى هذا التاريخ أسفر النزاع المدني فــي طاجيكستان عن إزهاق أكثر من ٠٠٠ ٢٠ روح بشرية وتحول ٠٠٠ ٥ شخص إلى لاجئين.
    On a également évoqué les avantages, au lendemain d'une guerre civile, d'un mode de scrutin proportionnel. UN وأثيرت كذلك مزايا اتباع نظام تمثيلي نسبي في مرحلة ما بعد النزاع المدني.
    Tous les secteurs de l'économie se ressentaient des séquelles laissées par 14 années de guerre civile. UN فقد خلفت التركة الناجمة عن 14 عاما من النزاع المدني تأثيرا سلبيا على جميع قطاعات اقتصاد البلد.
    On espère que ces discussions auront incité les donateurs à renouveler leur engagement de financer les programmes de secours humanitaires d'urgence, en dépit des revers dus à des causes inhérentes au conflit civil en cours. UN ومن المأمول فيه أن تؤدي هذه المباحثات الى الالتزام مجددا من قبل المانحين بتمويل برامج اﻹغاثة اﻹنسانية بالرغم من حالات الانتكاس الناشئة عن عوامل متأصلة في النزاع المدني الجاري.
    Le conflit civil qui a sévi dans la Colombie voisine a également intensifié le flux de réfugiés et de personnes déplacées. UN كما أن النزاع المدني في كولومبيا المجاورة أدى إلى تدفق اللاجئين والأشخاص النازحين.
    La reprise des troubles civils a mis fin à tous les plans et préparatifs en cours. UN وقد أوقف استئناف النزاع المدني جميع الخطط والاستعدادات لتقديم مساعدة اﻷمم المتحدة على إزالة اﻷلغام.
    Le terrorisme fait son lit des troubles civils et du manque de moyens. UN لقد وجد الإرهاب أرضية خصبة في النزاع المدني وفي الحرمان.
    On s'accorde dans l'ensemble à reconnaître que conflits internes et désordres civils sont les cas où protéger la personne humaine est le plus difficile. UN ومن المسلم به عموما أن حالات العنف الداخلي أو النزاع المدني تمثل أصعب الحالات لحماية حقوق الانسان.
    Quelques représentants ont signalé qu'il fallait de toute urgence protéger les droits de la femme dans des situations de guerre civile et prévenir les violations des droits de la personne humaine dont sont victimes les femmes en période de conflit armé. UN وأشار بضع ممثلين إلى الحاجة الماسة إلى حماية حقوق المرأة في حالات النزاع المدني والحيلولة دون اساءة استخدام حقوق الانسان بكافة أشكالها ضد المرأة في أوقات نشوب النزاع المسلح.
    Elles auraient, pour la plupart, été contraintes de quitter leurs habitations pendant les quatorze années de guerre civile et plus particulièrement dans le milieu des années 80. UN وأكثر هذا العدد من اﻷشخاص المشردين من ديارهم في أعقاب النزاع المدني الذي استمر طوال اﻟ ٤١ سنة الماضية، وخاصة في أواسط الثمانينات.
    La guerre civile s’est également propagée à la côte occidentale de l’Afrique, tandis que dans d’autres pays, et de la façon la plus dramatique au Congo et en Angola, on a assisté à la reprise des hostilités internes. UN كما انتشر النزاع المدني في المنطقة الساحلية لغرب أفريقيا، في حين شهدت بلدان مفردة عودة اﻷعمال العدائية الداخلية، وتميزت أنغولا والكونغو بأشد هذه اﻷعمال.
    Après huit années d'une guerre civile pratiquement ininterrompue, des élections ont été organisées au Libéria le 19 juillet. UN فبعد ثماني سنوات من النزاع المدني شبه المستمر، عقدت الانتخابات في ليبيريا في ١٩ تموز/يوليه.
    Le Groupe de la production vidéo a effectué un enregistrement intégral des auditions de la Commission Vérité et réconciliation avec les principaux protagonistes de la guerre civile au Libéria sur une période d'un mois en vue de leur diffusion par les stations de télévision locales. UN وسجلت وحدة الفيديو مداولات لجنة الحقيقة والمصالحة مدة شهر كامل مع أطراف رئيسية في النزاع المدني الليبري لبثها على المحطات التلفزية المحلية.
    14.1 Les services de santé du Libéria ont été gravement perturbés par plus de 14 années de guerre civile. UN 14-1 تعطلت الخدمات الصحية في ليبريا بصورة خطيرة بسبب ما يزيد عن 14 عاماً من النزاع المدني.
    Toutefois, l'éclatement du conflit civil au Congo a porté un coup d'arrêt à ce processus, et, de nouveau, des masses de réfugiés arrivent en Tanzanie. UN ومع هذا فمع نشوب النزاع المدني في الكونغو تعطلت هذه الممارسة وعاد تدفق اللاجئين إلى تنزانيا.
    Alors que les deux parties au conflit civil qui règne dans ce pays se sont rendues coupables de violations des droits de l'homme, le Gouvernement mérite une censure politique particulière en raison des bombardements effectués sans discernement contre les civils. UN ورغما عن أن طرفي النزاع المدني في هذا البلد متهمان بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان، فإن الحكومة تستحق لوما سياسيا على قصفها العشوائي للمدنيين.
    Le Gouvernement national de transition du Libéria étudiera la possibilité d'une recommandation d'amnistie générale en faveur de toutes les personnes et toutes les parties ayant participé ou été associées à des activités militaires pendant le conflit civil libérien qui fait l'objet du présent Accord. UN تولي الحكومة الانتقالية الوطنية في ليبيريا الاعتبار إلى توصية بإصدار عفو عام عن جميع الأشخاص والأطراف المشاركة أو المتورطة في أنشطة عسكرية أثناء النزاع المدني الليبيري الذي هو موضوع هذا الاتفاق.
    Il a constaté avec regret l'existence de violences massives contre les femmes et la violation de leurs droits fondamentaux dans différentes régions du monde, notamment en temps de troubles civils et de conflits armés. UN وقد لاحظت بأسف انتشار العنف الجماعي ضد المرأة وانتهاك حقوق الانسان اﻷساسية في أنحاء مختلفة من العالم، وخاصة أثناء النزاع المدني والنزاعات المسلحة.
    71. Le Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays a également accordé une place centrale à la prévention de la recrudescence des troubles civils dans les recommandations qu'il a formulées après sa visite au Tadjikistan. UN ١٧- وكانت مسألة منع تصاعد النزاع المدني من جديد هي اﻷخرى محل تركيز التوصيات التي قدمها ممثل اﻷمين العام المعني باﻷشخاص النازحين داخلياً بعد زيارته لطاجيكستان.
    Selon le rapport le plus récent de l'Institut, l'indice de développement humain a augmenté entre 1998 et 2001, mais a tombé au cours des années suivantes en raison des troubles civils, de la grève patronale dans le pétrole et le coup d'État. Ces années d'agitation ne peuvent être considérées comme des années normales aux fins de comparaisons statistiques. UN وطبقا لأحدث تقرير للمعهد، زاد الرقم القياسي للتنمية البشرية في الفترة من 1998 إلى 2001، لكنه انخفض في السنوات التالية نتيجة الحالة الناجمة عن النزاع المدني وإضراب عمال النفط والانقلاب العسكري؛ ولا يمكن اعتبار سنوات الاضطرابات تلك سنوات عادية لمقارنات إحصائية.
    Le monde est maintenant entré dans une ère nouvelle où les conflits internes ont remplacé la rivalité des superpuissances comme principale menace à la paix et à la sécurité. UN لقد بدأ العالم اﻵن عصرا جديدا حل فيه النزاع المدني محل تنافس القوتين العظميين بصفته التهديد الرئيسي للسلم واﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد