ويكيبيديا

    "النزاع قد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conflit ont
        
    • du conflit a
        
    • ne se
        
    • le conflit a
        
    • litige a
        
    • se soient
        
    • conflit risque
        
    • conflit auraient
        
    • un conflit peuvent
        
    • différend
        
    • entendues d
        
    Les atrocités commises par toutes les parties au conflit ont accentué les divisions ethniques et religieuses et fragilisé le tissu social. UN فاﻷعمال الفظيعة التي يرتكبها جميع أطراف النزاع قد زادت من حدة الانقسامات اﻹثنية والدينية وفككت اللُحمة الاجتماعية.
    Le transfert et la livraison d'armes dans des zones de conflit ont pour corollaire l'augmentation du nombre de morts et de blessés, en particulier parmi la population civile. UN إن نقل اﻷسلحة والامداد بها الى مناطق النزاع قد ارتبط بارتفاع في معدلات القتلى والمصابين وخاصة بين السكان المدنيين.
    Profondément inquiet face à l'impact négatif que la poursuite du conflit a eu sur la situation humanitaire et sur la capacité de la communauté internationale de continuer de prêter assistance au peuple burundais, UN وإذ يشعر بانزعاج بالغ من أن استمرار النزاع قد أثر سلبيا على الحالة اﻹنسانية وعلى قدرة المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة لشعب بوروندي،
    Elle est sans appel, à moins que les parties ne se soient entendues d'avance sur une procédure d'appel. UN ويكون غير قابل للاستئناف ما لم تكن أطراف النزاع قد اتفقت مسبقاً على إجراء استئنافي.
    Les recherches font ressortir que le recours aveugle à la force par l'armée russe durant le conflit a tué et blessé des civils et laissé de nombreux sansabri. UN وتشير التحريات إلى أن استخدام القوات الروسية للقوة بصورة عشوائية أثناء النزاع قد أدى إلى مقتل وجرح مدنيين وتشريد الكثيرين.
    Il voudrait savoir si ce litige a été réglé dans le sens des intérêts du groupe autochtone, compte tenu de ce qui est dit au paragraphe 291 du rapport. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا النزاع قد سُوِّي لصالح السكان الأصليين بالنظر إلى ما ورد في الفقرة 291 من التقرير.
    Nous ne doutons pas que le moment soit venu de reconnaître que ce conflit risque de menacer la paix et la sécurité internationales, ce qui nous permettra s'agir selon les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وإننا على ثقة بأنه قد حان الوقت للاعتراف بأن هذا النزاع قد يهدد السلم واﻷمن الدوليين، اﻷمر الذي سيتيح لنا أن نتصرف عملا بميثاق اﻷمم المتحدة.
    11. Il était noté dans l'étude que toutes les parties au conflit auraient commis des viols. UN ١١ - وسجلت الدراسة أنه قد أبلغ أن جميع أطراف النزاع قد ارتكبت الاغتصاب.
    Le Conseil note que les exodes de populations civiles touchées par un conflit peuvent compromettre gravement la paix et la sécurité internationales. UN " ويلاحظ المجلس أن نزوح أعداد غفيرة من السكان المدنيين ممن يتواجدون في حالات النزاع قد يشكل تحديا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Les retombées de l'application des sanctions sur des Etats tiers étrangers au conflit ont amené 12 pays, dont l'Uruguay, à présenter des demandes d'assistance. UN واﻵثـار الثانويـة لتطبيـق الجــزاءات التـي تعاني منها دول أخرى غير مشتركة في النزاع قد أدت الى تقديم طلبات من ٢١ بلدا منها أوروغواي.
    Nombre de donateurs qui se sont engagés dernièrement à prêter assistance à la Sierra Leone pour redresser le pays à l'issue du conflit ont toutefois subordonné le déblocage des fonds à la signature officielle de l'accord de paix avec le FRU. UN ومع ذلك، فإن كثيرا من المانحين الذين تعهدوا مؤخرا بتقديم مساعدات لبرامج إعادة التأهيل في فترة ما بعد النزاع قد جعلوا من التوقيع رسميا على اتفاق سلام مع الجبهة المتحدة الثورية شرطا لﻹفراج عن اﻷموال.
    Le Haut Commissaire a demandé aux Etats d'offrir une protection, du moins temporaire, à ceux qui en ont besoin et les études du HCR montrent qu'à ce jour plus de 600 000 personnes fuyant le conflit ont été admises dans des Etats étrangers au conflit. UN وقد طلبت المفوضة السامية الى الدول توسيع نطاق الحماية، ولو على أساس مؤقت، ليشمل من يحتاجون إليها. وتبين الدراسات الاستقصائية التي أجرتها المفوضية أن أكثر من ٠٠٠ ٠٠٦ شخص هاربين من ذلك النزاع قد دخلوا حتى اليوم دولا واقعة خارج المنطقة المتأثرة بشكل مباشر بالنزاع.
    Le Haut Commissaire a demandé aux États d'offrir une protection, du moins temporaire, à ceux qui en ont besoin et les études du HCR montrent qu'à ce jour plus de 600 000 personnes fuyant le conflit ont été admises dans des États étrangers au conflit. UN وقد طلبت المفوضة السامية الى الدول توسيع نطاق الحماية، ولو على أساس مؤقت، ليشمل من يحتاجون إليها. وتبين الدراسات الاستقصائية التي أجرتها المفوضية أن أكثر من ٠٠٠ ٠٠٦ شخص هاربين من ذلك النزاع قد دخلوا حتى اليوم دولا واقعة خارج المنطقة المتأثرة بشكل مباشر بالنزاع.
    Constatant également que, s'il est vrai que des individus relevant de toutes les parties au conflit ont commis des atrocités, un nombre considérable de Serbes de Bosnie, dont des dirigeants militaires et civils, et des combattants à tous les niveaux, sont responsables de la plupart des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire depuis le début du conflit, UN وإذ تقر أيضاً بأنه لئن كان أفراد من جميع أطراف النزاع قد ارتكبوا فظائع، فثمة عدد لا يستهان به من الصرب البوسنيين، من بينهم قادة عسكريون وزعماء مدنيون، ومقاتلون من جميع المستويات، مسؤولون عن كثرة حدوث انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي منذ بدء النزاع،
    Profondément inquiet face à l'impact négatif que la poursuite du conflit a eu sur la situation humanitaire et sur la capacité de la communauté internationale de continuer de prêter assistance au peuple burundais, UN وإذ يشعر بانزعاج بالغ من أن استمرار النزاع قد أثر سلبيا على الحالة اﻹنسانية وعلى قدرة المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة لشعب بوروندي،
    Profondément inquiet face à l'impact négatif que la poursuite du conflit a eu sur la situation humanitaire et sur la capacité de la communauté internationale de continuer de prêter assistance au peuple burundais, UN " وإذ يشعر بانزعاج بالغ من أن استمرار النزاع قد أثر سلبيا على الحالة اﻹنسانية وعلى قدرة المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة لشعب بوروندي،
    Elle est sans appel, à moins que les parties ne se soient entendues d'avance sur une procédure d'appel. UN ويكون غير قابل للاستئناف ما لم يكن طرفا النزاع قد اتفقا مسبقاً على إجراء استئنافي.
    Si le conflit a entravé l'application de l'interdiction sur la Rive occidentale du Jourdain et dans certains endroits de Gaza, la chasse illégale des oiseaux migrateurs le long du littoral de Gaza devrait cependant être immédiatement stoppée. UN مع أن النزاع قد عرقل إنفاذ الحظر المفروض على الصيد في الضفة الغربية وفي بعض أجزاء قطاع غزة، فإنه يتعين أن يتوقف على الفور الصيد غير القانوني للطيور المهاجرة على طول الخط الساحلي لقطاع غزة.
    Sa délégation aurait donc préféré le libellé suivant : < < le pouvoir d'un tribunal n'est pas réduit par le fait que le litige sur le fond est soumis à arbitrage et qu'un tribunal arbitral saisi de ce litige a ordonné des mesures provisoires > > . UN ولذلك فإن وفده يفضل الصياغة التالية: " لا تتضاءل صلاحيات المحكمة لأن النزاع بشأن أساس الدعوى معروض للتحكيم ولأن هيئة التحكيم المنوط بها البت في النزاع قد أصدرت تدابير مؤقتة " .
    Elle partage le point de vue selon lequel sans un engagement international résolu, ce conflit risque de se répandre avec des conséquences incalculables pour la région et toute l'Europe. UN وهي ترى أنه من دون التزام دولي حازم، فإن هذا النزاع قد يتسع، بما يترتب عليه من آثار لا يمكن سبرها على المنطقة وعلى أوروبا بأكملها.
    Une attitude plus réaliste et plus objective a été adoptée dans le rapport du Secrétaire général intitulé " Viols et sévices dont les femmes sont victimes dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie " (A/48/858), dans lequel il est indiqué que " toutes les parties au conflit auraient commis des viols " . UN ولقد أخذ تقرير اﻷمين العام A/48/858)( المعنون " اغتصاب النساء وامتهانهن في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة " نهجا أكثر واقعية وموضوعية إذ ذكر أن " جميع أطراف النزاع قد ارتكبت عمليات الاغتصاب " .
    Le Conseil note que les exodes de populations civiles touchées par un conflit peuvent compromettre gravement la paix et la sécurité internationales. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن أن نزوح أعداد غفيرة من السكان المدنيين ممن يتواجدون في حالات النزاع قد يشكل تحديا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين.
    La sentence est définitive et sans appel, à moins que les parties au différend n'aient décidé à l'avance de poursuivre l'affaire en appel. UN يكون الحكم قطعيا غير قابل للاستئناف، ما لم تكن اﻷطراف في النزاع قد اتفقت سلفا على اجراء للاستئناف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد