Nous ne pouvons que nous féliciter de constater que la communauté internationale tolère de moins en moins le séparatisme d'agression et autres crimes de ce type. | UN | ولحسن الحظ أن المجتمع الدولي لم يعد يتقبل كما كان باﻷمس النزعة الانفصالية العدوانية وغيرها من الجرائم المماثلة. |
La cause réelle du problème au Kosovo et dans la Metohija est le séparatisme basé sur le terrorisme. | UN | إن السبب الحقيقي للمشكلة التي تواجه في كوسوفو وميتوهيا إنما يكمن في النزعة الانفصالية المستندة إلى العنف. |
Ils ont souligné la nécessité d'accroître l'efficacité des efforts communs déployés pour lutter contre le séparatisme assorti de violence et toutes les formes de terrorisme. | UN | وأكدوا على ضرورة زيادة فعالية الجهود المشتركة في مقاومة النزعة الانفصالية العدائية وجميع أشكال اﻹرهاب. |
En revanche, il est indubitable que c'est un excellent moyen de soutenir ceux qui s'opposent à une solution politique pacifique, et en particulier d'encourager les tenants du séparatisme et du terrorisme. | UN | وهو يشجع، بصفة خاصة، دعات النزعة الانفصالية واﻹرهاب. |
Considérant que la persistance du séparatisme constitue pour le peuple comorien une préoccupation majeure et un défi exceptionnel en cette fin du deuxième millénaire, | UN | ونظرا ﻷن استمرار النزعة الانفصالية يمثﱢل شاغلا كبيرا وتحديا استثنائيا بالنسبة لشعب جزر القمر في نهاية اﻷلفية الثانية هذه، |
Il est évident que nous avons besoin d'une doctrine pour contenir le séparatisme agressif. | UN | ومن الواضح أننا نحتاج إلى نظرية لاحتواء النزعة الانفصالية العدوانية. |
Le noeud du conflit est que l'Arménie, Etat agresseur, prend prétexte du fait qu'un groupe ethnique d'Arméniens habite le territoire de la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh, et se sert d'eux pour promouvoir le séparatisme et annexer notre territoire. | UN | إن لب النزاع هو أن أرمينيا، بوصفها دولة عدوانية، تنتهز فرصة وجود مجموعة إثنية أرمنية تعيش في إقليم ناغورني كاراباخ اﻷذربيجاني لتستخدمها أداة ﻹثارة النزعة الانفصالية ولضم إقليمنا إليها. |
A cet égard, il a noté que la promotion et la protection actives des droits des minorités et la tolérance interethnique étaient les meilleurs moyens de décourager le séparatisme. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن أفضل طريقة ﻹضعاف النزعة الانفصالية هي التعزيز والحماية الفعالين لحقوق اﻷقليات ولروح التسامح بين الفئات اﻹثنية. |
Le Ministère fédéral des affaires étrangères exhorte une fois de plus la partie albanaise à s'abstenir d'alimenter le séparatisme albanais, au Kosovo et au Metohija. | UN | وتدعو الوزارة الاتحادية للشؤون الخارجية الجانب اﻷلباني، في هذه المناسبة أيضا، إلى الكف عن حفز النزعة الانفصالية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا. |
Or, seuls les représentants des partis politiques albanais ont refusé de signer l'accord, ceux dont le programme comprend le séparatisme et le terrorisme comme moyen d'action. | UN | ولم يرفض التوقيع على هذا الاتفاق إلا ممثلو الأحزاب السياسية الألبانية، أي ممثلو الأحزاب التي تقوم برامجها السياسية على أساس النزعة الانفصالية وتلجأ إلى الإرهاب كوسيلة لتحقيق ذلك الهدف. |
Un tel précédent signifierait en fait qu'un organe des Nations Unies agirait de façon contraire aux principes de sa propre organisation, créerait la confusion, encouragerait le séparatisme et s'ingérerait dans les affaires intérieures d'un État souverain et indépendant. | UN | وستعني هذه السابقة، في الواقع، أن جهازا تابعا للأمم المتحدة ينتهك مبادئ المنظمة التي ينتمي لها ويتسبب في إحراز جو من البلبلة ويشجع النزعة الانفصالية ويتدخل في الشؤون الداخلية لدولة مستقلة ذات سيادة. |
4. Une partie de la communauté internationale ne s'est pas une seule fois prononcée franchement contre le séparatisme et le terrorisme. | UN | ٤ - إن جزءا من المجتمع المحلي لم يتخذ إجراء واحدا ليدين دون تحفظ النزعة الانفصالية واﻹرهاب. |
J'estime que la communauté internationale, et plus particulièrement les pays de la région, devraient s'abstenir, conformément aux normes internationales, de toute action qui soit susceptible d'exacerber la tension et d'encourager le séparatisme ou qui constitue une ingérence dans nos affaires intérieures. | UN | وفي اعتقادي أن على المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان المنطقة، الامتناع بدافع احترام المعايير الدولية عن أي فعل يزيد حدة التوتر ويشجع النزعة الانفصالية ويمثل تدخلا في شؤوننا الداخلية. |
Elles ont réaffirmé leur adhésion aux principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et de l'inviolabilité des frontières existantes, et condamné le séparatisme agressif et le terrorisme sous toutes leurs formes. | UN | وأكدا من جديد تأييدهما لمبادئ احترام السيادة، والسلامة اﻹقليمية للدول وحرمة الحدود القائمة، وأدانا النزعة الانفصالية العدوانية واﻹرهاب بجميع اشكالهما. |
le séparatisme agressif utilise le nettoyage ethnique comme arme principale de vengeance contre d'autres nations et groupes ethniques. | UN | فهذه النزعة الانفصالية العدوانيـــة تستخدم " التطهير العرقي " كأداتها الرئيسية للانتقــام من أمم ومجموعات عرقية أخرى. |
C'est précisément par des élections, et non par le séparatisme, que les peuples doivent établir leur statut politique et assurer leur développement économique, social et culturel. | UN | واختتم كلمته بقوله إن الشعوب لا بد وأن تقيم وضعها السياسي، وتكفل تطورها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، من خلال الانتخابات على وجه التحديد، وليس من خلال النزعة الانفصالية. |
Une telle solution, si elle est trouvée, peut empêcher que ne se crée un dangereux précédent qui consisterait, pour la première fois dans l'histoire des Nations Unies, à légitimer le séparatisme dans la communauté internationale. | UN | ومن شأن التوصل إلى هذا الحل الحيلولة دون طرح سابقة خطيرة تضفي، لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، الشرعية على النزعة الانفصالية في المجتمع الدولي. |
Le succès du séparatisme conduit, par ailleurs, aux représailles. | UN | ومن جهة ثانية، فإن نجاح النزعة الانفصالية يفضي إلى أعمال انتقامية. |
Le succès du séparatisme conduit, par ailleurs, aux représailles. | UN | ومن جهة ثانية، فإن نجاح النزعة الانفصالية يفضي إلى أعمال انتقامية. |
Pour réaliser par la force leur oeuvre de destruction, les partisans du séparatisme agressif attisent les flammes de conflits ethniques sanglants, menaçant ainsi gravement la paix des États et de l'ensemble du monde. | UN | وتقوم طغمة ذوي النزعة الانفصالية العدوانية، في مساعيهم الرامية الى تحقيق أهدافهم المدمرة عن طريق القوة، بتأجيج أوار النزاعات العرقية الدموية مما يشكل تهديدا خطيرا لسلم الدول والعالم بأسره. |
Nous espérons que le Conseil de sécurité prendra rapidement des mesures énergiques qui permettent d'enrayer l'offensive des séparatistes. | UN | ونحن نتوقع أن يتخذ مجلس اﻷمن تدابير سريعة وفعالة لكبح النزعة الانفصالية العدوانية. |
La Géorgie qui, elle-même, a dû subir les conséquences de manifestations agressives de séparatisme et du terrorisme international, a toujours demandé une l'union des efforts faits pour lutter contre ce fléau. | UN | ونظرا إلى أن جورجيا قد عانت هي نفسها جميع العواقب الناجمة عن النزعة الانفصالية العدوانية وعن اﻹرهاب الدولي، فإنها ما برحت تدعو دائما إلى توحيد الجهود في الكفاح ضد هذيــن الشريــن. |
Cependant, les opinions arbitraires et fausses concernant le droit à l'autodétermination peuvent encourager un séparatisme fondé sur les considérations ethniques. | UN | ومع ذلك، يمكن لﻵراء المتحيزة واﻷفكار الخاطئة عن حق تقرير المصير أن تشجع النزعة الانفصالية القائمة على اعتبارات إثنية. |