Cependant, ce n'est pas sans inquiétude que les pays en développement constatent qu'il y a une certaine tentative de se servir des problèmes environnementaux et sociaux comme prétexte de pratiquer le protectionnisme. | UN | ومع ذلك، لا يسعها إلا أن تشعر بالقلق من محاولات استخدام القضايا الاجتماعية والبيئية وسيلة ﻹذكاء النزعة الحمائية. |
Il engage instamment les négociateurs à faire preuve de retenue et d'un esprit de compromis afin d'éviter le protectionnisme. | UN | وحث المتحدث الأطراف في المفاوضات على ضبط النفس وإبداء التنازلات من أجل تفادي النزعة الحمائية. |
La crise financière a pourtant démontré que le système multilatéral était un rempart efficace contre le protectionnisme. | UN | غير أن الأزمة المالية أظهرت متانة النظام التعددي كدعامة فعالة ضد النزعة الحمائية. |
La volonté de se soustraire aux incidences de la mondialisation peut déboucher sur la xénophobie et le renforcement du protectionnisme. | UN | وقد تؤدي محاولات الافلات من آثار العولمة الى كراهية اﻷجانب وزيادة النزعة الحمائية. |
Dans l'ensemble, l'escalade du protectionnisme a été évitée. | UN | وجرى بوجه عام الحيلولة دون تصاعد النزعة الحمائية. |
Il faudrait tout mettre en œuvre pour éviter que le monde ne recoure au protectionnisme et à des pratiques commerciales inéquitables. | UN | وينبغي بذل كل ما في الوسع لكفالة ألا يلجأ العالم إلى النزعة الحمائية والممارسات التجارية غير العادلة. |
À l'époque, des événements politiques tragiques avaient accentué une période de protectionnisme et de contraction. | UN | ففي ذلك الحين، زادت الأحداث السياسية المأساوية من حدة المرحلة التي سادت فيها النزعة الحمائية والانكماش. |
Pour jouer son rôle de moteur de développement, le système du commerce international doit supprimer les barrières, bannir le protectionnisme et améliorer l'accès des pays en développement aux marchés. | UN | وإذا كان لإطار التجارة الدولية أن يصبح محركا للتنمية، فينبغي أن يزيل الحواجز ويبتعد عن على النزعة الحمائية ويعزز إمكانية وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
le protectionnisme et autres barrières imposées par certaines économies dominantes par suite des crises doivent être remis en cause. | UN | كما يجب إعادة النظر في النزعة الحمائية والحواجز الأخرى التي تفرضها بعض الاقتصادات الرئيسية نتيجة الأزمة. |
le protectionnisme pouvait facilement être identifié dans le cas d'une discrimination de fait ou de droit. | UN | ويسهل التعرف على النزعة الحمائية في حالة التمييز بحكم الأمر الواقع أو بحكم القانون. |
Certains pays ont insisté sur la nécessité de réduire le protectionnisme dans les pays industriels, de libéraliser davantage le commerce et de continuer à réduire la dette. | UN | وشددت بعض البلدان على ضرورة تخفيض النزعة الحمائية في البلدان الصناعية وتعزيز تحرير التجارة وتخفيض الديون. |
le protectionnisme étouffe les économies en développement, les privent de l'oxygène de la croissance. | UN | وتتسبب النزعة الحمائية في افتقار الاقتصادات النامية إلى اﻷوكسجين، أوكسجين النمو. |
La communauté internationale doit lutter contre le protectionnisme commercial sous toutes ses formes. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل على مكافحة النزعة الحمائية التجارية بجميع أشكالها. |
Un représentant a mis en garde contre les dangers du protectionnisme. | UN | وحذر أحد المندوبين من مخاطر النزعة الحمائية. |
Un représentant a mis en garde contre les dangers du protectionnisme. | UN | وحذر أحد المندوبين من مخاطر النزعة الحمائية. |
Deuxièmement, la suspension des négociations constitue un signal négatif pour l'avenir de l'économie mondiale et pourrait encourager une résurgence du protectionnisme. | UN | وثانيا، فإن هذا التعليق يرسل إشارة سلبية لمستقبل الاقتصاد العالمي وقد يشجع ظهور النزعة الحمائية من جديد. |
Il est impératif de sortir de l'impasse dans laquelle se trouve le Cycle de Doha et de mettre un terme au protectionnisme agricole des pays développés. | UN | ولا مناص من كسر جمود جولة مفاوضات الدوحة وإنهاء النزعة الحمائية الزراعية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
Le libéralisme a cédé la place au protectionnisme. | UN | وحلت النزعة الحمائية محل النزعة الليبرالية. |
Le retour au protectionnisme sous le couvert d'imposition de conditions politiquement motivées est inadmissible. | UN | كما أن النزعة الحمائية المقنعة في شكل مشروطيات ذات دوافع سياسية لا يمكن قبولها. |
Au contraire, on a assisté à un regain de protectionnisme et à l'accroissement des subventions. | UN | بل على العكس من ذلك، فقد ازدادت النزعة الحمائية والإعانات الرسمية. |
un protectionnisme à peine déguisé ferme à nos produits, au vu et au su de la communauté internationale, l'accès des marchés porteurs. | UN | وعلى مرأى كامل من المجتمع الدولي، نجد النزعة الحمائية المتنكرة بغلالة شفيفة تحول دون وصول منتجاتنا إلى اﻷسواق المنتعشة. |
Une combinaison de politiques nationales et internationales est nécessaire pour encourager l’adoption de l’approche fondée sur les droits décrite ci-dessus sans introduire de nouvelles conditions ni utiliser ces normes comme un prétexte pour l’adoption de nouvelles mesures protectionnistes. | UN | ويلزم الجمع بين السياسات الوطنية والدولية لتعزيز النهج القائم على الحقوق الوارد وصفه أعلاه، دون استحداث شروط جديدة أو استخدام هذه المعايير والقواعد كذرائع للأخذ بأشكال جديدة من النزعة الحمائية. |
Il y a aussi lieu de recourir aux principes de la concurrence afin d'atténuer l'orientation protectionniste des régimes commerciaux; cela exigera une action multilatérale pour donner suite aux accords issus du Cycle d'Uruguay. | UN | وثمة مجال أيضا لاستخدام مفاهيم وفلسفات المنافسة في تخفيف النزعة الحمائية للنظم التجارية، ويقتضي هذا اتخاذ اجراءات متعددة اﻷطراف لمتابعة اتفاق جولة أوروغواي. |
La FAO continuera de suivre les tendances protectionnistes dans l'agriculture. | UN | وستواصل منظمة اﻷغذية والزراعة رصد وتقييم تطور النزعة الحمائية في الزراعة. |